Các mẫu câu phúng dụ

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Câu này bình thường mà, chỉ thiếu 2 dấu phẩy thôi: “Ты ведь, так сказать, держишь там руку на пульсе?”.

Câu trả lời ngay phía sau (“Đôi khi mạch lặn đi đâu mất ấy”) cho thấy họ đang nói về việc bắt mạch bình thường.
Nguyên văn cho @masha90 nhé.Không có dấu phảy mới đau chứ :D

 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nguyên văn cho @masha90 nhé.Không có dấu phảy mới đau chứ :D


Không có gì là đau cả. Phải có dấu phẩy mới là văn Nga chuẩn, mà người Nga có phải ai cũng viết tiếng Nga đúng chính tả và ngữ pháp đâu!

PS. Nói thêm cho bạn buồn: ông thầy hướng dẫn đồ án tốt nghiệp của mình còn đưa luận án кандидат технических наук của học trò ông ấy (người Nga xịn) nhờ mình sửa chính tả cho anh ta.

À, đọc cả đoạn mới biết đây là tiếng lóng trong ngành tình báo chứ không phải bắt mạch ở phòng khám.

Đương nhiên trong ngữ cảnh này thì “держать руку на пульсе” phải hiểu theo nghĩa bóng. Bẫy gài tinh vi đấy, nhưng kể ra nếu đưa cả đoạn này (chứ không phải chỉ 2 câu như ban đầu) thì đàng hoàng hơn.

 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Không có gì là đau cả. Phải có dấu phẩy mới là văn Nga chuẩn, mà người Nga có phải ai cũng viết tiếng Nga đúng chính tả và ngữ pháp đâu!

PS. Nói thêm cho bạn buồn: ông thầy hướng dẫn đồ án tốt nghiệp của mình còn đưa luận án кандидат технических наук của học trò ông ấy (người Nga xịn) nhờ mình sửa chính tả cho anh ta.

À, đọc cả đoạn mới biết đây là tiếng lóng trong ngành tình báo chứ không phải bắt mạch ở phòng khám.

Đương nhiên trong ngữ cảnh này thì “держать руку на пульсе” phải hiểu theo nghĩa bóng. Bẫy gài tinh vi đấy, nhưng kể ra nếu đưa cả đoạn này (chứ không phải chỉ 2 câu như ban đầu) thì đàng hoàng hơn.
@masha90 http://voenhronika.ru/news/boj_posle_pobedy_1972/2013-09-06-327
nó ở phút 2: 13 của tập 2. (là lính nên thích xem phim như này )
Thực ra là luôn tin tưởng vào khả năng của bạn Masha và chưa bao giờ có ý định " gài tình" đâu nhé ( tiện thể cho mình hỏi luôn, "gài tình" trong tiếng Nga là gì vậy )
 

Thảo Phương

Thành viên thường
Anh/chị ơi, phiền anh/chị chỉ giúp e 2 câu này với ạ!:10.jpg::10.jpg:
"долог день до вечера, если делать нечего"
"сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит"
объясните значение фразы.кто так может сказать? когда?
 

Anh Phuong Ha Long

Thành viên thường
Câu thứ nhất : "долог день до вечера, если делать нечего " = hình như không có câu tiếng việt nào tương đương.
Câu thứ 2 : "сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит" ~ " Sông bao nhiêu nước cho vừa. Trai bao nhiêu vợ vẫn chưa hài lòng" . Hoặc đại loại như vậy :14.jpg::14.jpg: !
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Anh/chị ơi, phiền anh/chị chỉ giúp e 2 câu này với ạ!:10.jpg::10.jpg:
"долог день до вечера, если делать нечего"
"сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит"
объясните значение фразы.кто так может сказать? когда?


Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt thì bạn hãy tự tìm lấy dựa vào nghĩa đen của hai câu này:

Долог день до вечера, если делать нечего = Ngày rất dài nếu không có việc gì để làm (долог là dạng ngắn đuôi của долгий [lâu] áp dụng cho день).

Cколько волка ни корми, он всё в лес смотрит = Dù có cho chó sói ăn bao nhiêu chăng nữa thì nó vẫn cứ nhìn về rừng (tức là có nuôi nấng chăm bẵm đến mấy thì con sói vẫn cứ là con sói, nó không thể thay đổi bản chất sói để trở thành chó nhà được, nó vẫn cứ nhớ rừng).
 

Quang Lam

Thành viên thường
Theo tôi câu "Ребята возьмите себя в руки и вперед" là câu chỉ huy nói khi ra lệnh tấn công ,
"возьмите себя в руки" là hãy trấn tĩnh, hãy bình tĩnh, hãy tự tin. Nên tôi thích dịch câu này "Các anh em, hãy tự tin lên nào, xung ph.o.o.ng (hoặc nhẹ nhàng hơn: tiến lên)" vì có vẻ hợp với chiến trường hơn.
 
Top