Các mẫu câu phúng dụ thông dụng

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chào các bác, em lại vừa nhặt được một câu лозунг: "Проводит бизнес в движение" của một công ty phần mềm Nga, qua tìm hiểu thì tiếng anh slogan là: "Put your business in gear"
Từ Движение tác giả dịch ra là Gear ( bánh răng, thiết bị gá lắp, (truyền động) khớp bánh răng) rất hình tượng. Mời các bác cho ý kiến dịch tiếng việt ạ, e cũng đang nghĩ sao cho hay.
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ" đây là câu nói của sinh viên Nga trước mỗi lần thi . Các bạn ấy cầm cuốn sổ зачетная (sổ ghi điểm thi của mình) giơ ra cửa sổ và kêu to câu này với hi vognj là may mắn sẽ tới, hôm sau sẽ thi qua . Bác Trần và chú Hoàng giúp cháu dịch cụm này với!!!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ХАЛЯВА, ПРИДИ

Очень звучит!
- Tạm dịch theo lối cổ: "Nhờ trời được may mắn". Nhưng để sát với văn phong và từ vựng trần tục thì cần phải suy nghĩ chút nhes.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ" đây là câu nói của sinh viên Nga trước mỗi lần thi . Các bạn ấy cầm cuốn sổ зачетная (sổ ghi điểm thi của mình) giơ ra cửa sổ và kêu to câu này với hi vognj là may mắn sẽ tới, hôm sau sẽ thi qua . Bác Trần và chú Hoàng giúp cháu dịch cụm này với!!!
Em xin tếu táo chút:
Với cảnh sinh viên đi thi, phao dắt đầy người, sẽ cầu nguyện !"Cầu trời cầu phật cho con qua!"
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
cháu thấy như kiểu "may mắn ơi, hãy đến đây!".

Халява không phải là may mắn.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Русская кухня, Вьетнамская кухня .... thì đơn giản rồi
thế còn cụm Авторская кухня: Tiếng Việt thế nào các bác nhi?

ý nói các món ngon trong nhà hàng, do đầu bếp "xịn" làm ra ...
em nghĩ mãi ko ra!
.
.
.
Tạm dịch là: "Ẩm thực có thương hiệu"
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Em tạm dịch: "truyền động guồng máy kinh doanh"
Có 2 ngày bận việc mà mọi người bàn nhiều ghê!
Theo tôi "Khởi động guồng máy kinh doanh" vừa đúng là "Проводит ... в движение", vừa bớt "gồ ghề" trong hành văn.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top