Dịch mẫu câu phúng dụ

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thưa bác @Hoàng.Dazzle :

Các vợ luôn xuất hiện dù có hay chả có lý do nào cả ...
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thưa bác @Dmitri Tran : Chính xác là slogan của một công ty dịch vụ viễn thông Nga bác ạ. Chứ Когда невозможное возможно! thì lại không bị "bí" bác à.
Bây giờ thì tôi hiểu rồi, đây là một thủ thuật quảng cáo. Đôi lúc người ta sửa một từ nào đó của những câu rất thông dụng, làm người đọc phải chú ý, "khó chịu" một tý để không quên Cty của các ông ấy.

Chuyện vui về từ Когда. Hồi bọn tôi mới vào năm 1, trong các định lý hay gặp câu: Тогда и только тогда, когда ... , có cậu bạn học dịch là "Bao giờ cho đến lúc nào ...."
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Жёны всегда возникают с поводом и без повода.
Các vợ luôn xuất hiện dù có hay chả có lý do nào cả ...
Еще очень холодно!
Vậy để gợi ý, bạn giải thích giùm câu:
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
- Theo gợi ý của bác @Hoàng.Dazzle, mặc dù ko hiểu ý bác lắm, em cố dịch tạm thế này:
"Các bà vợ luôn xuất hiện mọi lúc mọi nơi, quan trọng là họ có muốn hay không..."
- xin phép bác Hoàng.D và bác D. Trần, mạn phép dịch tên phim là " Cuộc chiến luân hồi"
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
em cố dịch tạm thế này:
"Các bà vợ luôn xuất hiện mọi lúc mọi nơi, quan trọng là họ có muốn hay không..."
Thực ra là thế này:
- Tại sao cô cứ suốt ngày lèm bèm vậy? Nhân thể nói thêm, tôi là người tự do, thích gì làm nấy. :)
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
à bây giờ thì e đã hiểu ý bác @Hoàng.Dazzle , спасибо!
nhưng ý e đơn giản là cho nó thành câu chuyện :D
Когда невозможное возможно!
Зто когда муж поехал в командировку.

...А вдруг откуда-то жена внезапно возникает.!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
- Tại sao cô cứ suốt ngày lèm bèm vậy? Nhân thể nói thêm, tôi là người tự do, thích gì làm nấy. :)
Thêm chút cho "có ngọn có ngành". Từ “возникаешь” dùng trong ngôn ngữ nói nghĩa là "trách móc, phàn nàn khi không có cơ sở” nên dịch như trên. Cũng nên lưu ý là nghĩa này chỉ dùng trong ngôn ngữ nói, và có ý hơi nặng (quở mắng người khác) cho nên dân trí thức ít dùng khi giao tiếp.

Cách dùng tiếng Nga trong ngôn ngữ nói nhiều lúc khác với các quy tắc ngữ pháp thông thường. VD nói: "перевести эти слова по-русски" vẫn đúng, mặc dù theo ngữ pháp thì phải là “... на русский".
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Đầu đề phim này dịch ra sao bác D.Trần @Dmitri Tran ?
Завтра была война.
Đối với nhân vật tiểu thuyết thì đó là “завтра”, với người đọc thì là “была”. Tác giả viết vậy nhằm nhấn mạnh tính bi kịch của cốt chuyện, khi người đọc cùng sống và cảm nhận như những người trong tiểu thuyết.
Theo nội dung câu chuyện tôi sẽ dịch là “Ngày mai đã là chiến tranh
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thỉnh thoảng gặp những câu, nghĩa từng từ thì biết, ngữ pháp không có gì, nhưng khó dịch vì không hiểu ý nghĩa. Tôi lập topic "Những câu lạ mắt hay khó dịch trong tiếng Nga" này, ai thấy thì đưa lên, ta cùng thảo luận.

Ta bắt đầu bằng câu cửa miệng của người Nga: Хрен его знает! (hay Хрен знает!)
Хрен (đọc: Khren - lá cây củ cải ngựa) có vị chát mùi hơi hôi, khi muối dưa chuột, cà chua... thường cho vào để khỏi bị úng và khi ăn sẽ dòn.
“Хрен его знает!” nghĩa là: “Trời mà biết được!”, hàm ý: Loài cây gian truân và có ích như vậy mà không biết thì tôi làm sao biết được!

Tôi có tiếu lâm thế này đùa 1 bác trên diễn đàn khi có người nhà tham gia “Ai là triệu phú” đoạt được 30 triệu.
Игра "Кто хочет стать миллионером?". Один пожилой мужчина подошёл к вопросу стоимостью 30-ти миллионов донгов: “Какое травянистое растение в русской кухне помогает маринованным огурцам и помидорам стать хрустящими и ароматными?”
Ведущий передачи:
- Когда-то я сам учился в Ташкенте но не имею понятия. Что скажите, дяденька, на этот раз?
Мужчина:
- Беру последнюю подсказку своих знакомых.
- А кому звонить? – ведущий.
- Моему русскому другу, работающему в «Вьетсовпетро»
- Давайте!
- Иван, подскажи ответ на вопрос "Какое травянистое растение в русской кухне помогает маринованным огурцам и помидорам стать хрустящими и ароматными?".
Звук из трубы после десятки секунд раздумья:
- Хрен его знает!
Мужчина:
- Хрен.
Ведущий:
- Ответ точный. Вы получаете 30 миллионов!

Chương trình “Ai là triệu phú”. Một bác lớn tuổi trả lời đến câu hỏi trị giá 30 triệu đồng: “Cây rau gì trong ẩm thực người Nga giúp dưa chuột và cà chua muối vừa dòn vừa thơm?
Người dẫn chương trình:
- Trước đây cháu đã có học ở Taskent nhưng hoàn toàn không biết. Bác trả lời thế nào bây giờ?
Bác ta:
- Tôi dùng trợ giúp cuối cùng của người thân.
- Gọi cho ai ạ? – người dẫn chương trình.
- Gọi cho anh bạn người Nga của tôi làm ở Cty “Vietsovpetro”.
- Vâng, mời bác!
- Ivan, giúp trả lời câu hỏi "Cây rau gì trong ẩm thực người Nga giúp dưa chuột và cà chua muối vừa dòn vừa thơm?".
Tiếng nói từ ống điện thoại sau chục giây suy nghĩ:
- Khren mà biết được!
Bác ta:
- Khren.
Người dẫn chương trình:
-Câu trả lời chính xác. Bác nhận được 30 triệu!
 
Chỉnh sửa cuối:

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Khổ cái cây ХРЕН, tính tình thì rõ hay, công dụng thì rõ tốt nhưng cứ bị đem ra để nói chữa cho từ tục .
- Ни хрена себе!
- Иди на хрен!
- Хрен тебя спасёт!
- Ни хрена тебя не спасёт.
- Да, хрен поймёт, что это такое!
Lưu ý đây là văn phong không chính thức nhé, và hơi thô tục, đừng đem nói với thầy cô giáo Nga là hỏng chuyện đấy .

 
Top