Phim Georgy Zhukov – Một Nguyên soái kiệt xuất, Một số phận bi hùng | Tập 3

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Ta tiếp tục Tập 3 với khí thế của U23 Việt Nam, và thêm 2 chi tiết nhỏ nữa:
- Trên báo chí của ta mấy năm qua không thấy bài viết phân tích về Zhukov, nhưng vài tuần qua mấy tờ báo lớn có nhiều bài bàn luận khá sâu về chủ đề này, ví dụ như bài “Nguyên soái G.K.Zhukov – Phẩm chất của vị danh tướng - Có thể thắng cử chức tổng thống Mỹ!" đăng trên An ninh Thế giới oline (Báo Công an nhân dân) ngày 12/01/2018. Không dám nói bộ phim này có tác động gì đó, nhưng phim cũng đã góp phần thêm luồng gió mới về Zhukov.
- Một bạn am hiểu, trước ở quân đội, nhiều năm bỏ công tìm hiểu nghiên cứu về Zhukov, vừa có lời nhắn và “nhiệt liệt” cảm ơn đã làm Viesub cho bộ phim này.
Nói thật với các bạn, tôi rất đắn đo khi làm Vietsub bộ phim này, mặc dù đã xem mấy năm trước. Không phải lo ít người xem quan tâm, cái chính là sợ bị “lạc lỏng” trong tư duy của đa số người Việt Nam ta. Có thể coi như là “bổn phận với đời”, bởi vì nếu tôi không dịch thì chắc không ai dịch để phục vụ khán giả VN (không phải không dịch được, mà vì ngại hay vì lý do gì đó...).


Nói thêm về cuốn hồi ký của Zhukov “Nhớ lại và suy ngẫm” (Воспоминания и размышления), tôi chưa đọc bản dịch tiếng Việt nhưng nhìn dịch tên sách là “Nhớ lại và suy nghĩ” cũng có thể thấy dịch giả đã có phần làm “mềm” nội dung cuốn sách. Từ “мышление” mới là “suy nghĩ” theo nghĩa chung, còn ở đây là “размышление” – suy nghĩ sâu xa, ngẫm nghĩ sự đời ..., vì vậy, theo tôi, nên dịch là “suy ngẫm” sẽ hợp với tinh thần và nội dung cuốn sách hơn.
 

lnduc

Thành viên thường
Cảm ơn anh ! Mặc nhiên một tổ chức là tinh hoa dẫn đến thanh trừng lẫn nhau, kìm hãm phát triển, giống lịch sử xưa thôi anh.

Bạn bè đồng cam cộng khổ từ tấm bé, đến khi dựng thành đại nghiệp thì Hán Đế Lưu Bang có cho ai sống đâu, kể cả hào kiệt thiên hạ tụ về như Hán Sơ Tam Kiệt là Tiêu Hà, Trương Lương, Hàn Tín - mà thiếu họ Lưu Bang đã chết thối xác chốn núi rừng rồi.

Nguyễn Trãi cũng thế, biết là phải tìm cách xin lánh về chốn hoang vu núi rừng Côn Sơn mà đâu có thoát.

Trời Đất ơi ...
 

Nguyễn Dzu

Thành viên thường
Ta tiếp tục Tập 3 với khí thế của U23 Việt Nam, và thêm 2 chi tiết nhỏ nữa:
- Trên báo chí của ta mấy năm qua không thấy bài viết phân tích về Zhukov, nhưng vài tuần qua mấy tờ báo lớn có nhiều bài bàn luận khá sâu về chủ đề này, ví dụ như bài “Nguyên soái G.K.Zhukov – Phẩm chất của vị danh tướng - Có thể thắng cử chức tổng thống Mỹ!" đăng trên An ninh Thế giới oline (Báo Công an nhân dân) ngày 12/01/2018. Không dám nói bộ phim này có tác động gì đó, nhưng phim cũng đã góp phần thêm luồng gió mới về Zhukov.
- Một bạn am hiểu, trước ở quân đội, nhiều năm bỏ công tìm hiểu nghiên cứu về Zhukov, vừa có lời nhắn và “nhiệt liệt” cảm ơn đã làm Viesub cho bộ phim này.
Nói thật với các bạn, tôi rất đắn đo khi làm Vietsub bộ phim này, mặc dù đã xem mấy năm trước. Không phải lo ít người xem quan tâm, cái chính là sợ bị “lạc lỏng” trong tư duy của đa số người Việt Nam ta. Có thể coi như là “bổn phận với đời”, bởi vì nếu tôi không dịch thì chắc không ai dịch để phục vụ khán giả VN (không phải không dịch được, mà vì ngại hay vì lý do gì đó...).


Nói thêm về cuốn hồi ký của Zhukov “Nhớ lại và suy ngẫm” (Воспоминания и размышления), tôi chưa đọc bản dịch tiếng Việt nhưng nhìn dịch tên sách là “Nhớ lại và suy nghĩ” cũng có thể thấy dịch giả đã có phần làm “mềm” nội dung cuốn sách. Từ “мышление” mới là “suy nghĩ” theo nghĩa chung, còn ở đây là “размышление” – suy nghĩ sâu xa, ngẫm nghĩ sự đời ..., vì vậy, theo tôi, nên dịch là “suy ngẫm” sẽ hợp với tinh thần và nội dung cuốn sách hơn.
Tôi xem phim Nga mà anh và chị Bạch Yến dịch rất hay. 1. Nội dung hay và rất bổ ích cho những người quan tâm đến LX và Nga. 2.Lời Việt được Việt hóa rất cao, câu chữ rất hay. Đôi khi cứ tưởng là phim Việt. Cảm ơn anh Dmitry Trần rất nhiều. Rất mong được xem phim mà anh chọn lọc và dịch.
 
Top