Tối thứ 7 nhưng được NTDuy "huy động", đành hoàn thành bài dịch. Cố gắng bám sát tinh thần cũng như văn phong của bài tiếng Việt:
Gửi cô!
Dù đã chuẩn bị sẵn sàng cho ngày về nước nhưng thật sự tôi rất tiếc phải xa nơi này, xa thành phố này, xa cô giáo. Cô _ người đã dạy cho tôi những kiến thức tiếng nga, dạy cho tôi những hiểu biết đàu tiên nơi đây khi tôi mới đến, những hiểu biết về thành phố này cũng như con người nơi đây, người đã trang bị cho tôi kiến thức cơ bản để làm việc bằng tiếng nga, người đã cho tôi thấy được sự yêu quý lao động, yêu quý công việc và có trách nhiệm với nó như thế nào.
Còn ita ngày nữa thôi tôi sẽ xa cô, tôi trở về với đất nước của tôi, tôi nghĩ tôi se nhớ cô, thời gian bên này tuy không nhiều, dù vậy với tôi sẽ nhớ mãi khoảng thời gian này, nhớ tới cô như một sự tri ân sâu sắc, ở Việt Nam chúng tôi có câu: “một chữ cũng là thầy, nửa chữ cũng là thầy” và cô sẽ mãi là cô giáo của tôi, sẽ luôn là như thê.
Xa rồi, tôi chỉ mong và cầu chúc cho cô luôn mạnh khỏe, cuộc sống hạnh phúc, tiếp tục gặt hái những thành công trong công việc, sẽ để lại những điều cô học được, nghiên cứu được cho những người đi sau học tập.
Một chút riêng khác trong tôi là mong cô làm việc và nghỉ ngơi, có thư thế tôi nghĩ cô sẽ làm được nhiều hơn về sau.
Tôi biết rằng cô có một mong muốn sang đất nước tôi dạy học, nếu một ngày nào đó cô đến đất nước Việt Nam, dù là dạy học hay đi du lịch, hãy gọi cho tôi, gọi cho chúng tôi, tôi và mọi người luôn đón cô.
Thân ái gửi cô.
--------------
Многоуважаемая (tên và phụ danh cô giáo) !
Скоро будет день моего отъезда на родину, правда, мне очень жаль разлуки с этим местом, с этим городом, со своей учительницей. Вы учили меня русскому языку, а в первые дни моего пребывания - первым понятиям о здешней местности, об этом городе и его людях. Вы вооружили меня основным инструментом для моей будущей работы с помощью русского языка, Вы мне показали, что такое трудолюбие, любовь к работе и ответственность за нее.
Еще несколько дней я Вас покину и уеду на родину, там я буду скучать по Вас. Время моего проживания здесь недолгое, но я никогда не забуду этот отрезок своей жизни, и в своей душе вспоминание о Вас с глубокой благодарностью. У вьетнамцев такая фраза: «Учишь меня хоть одной букве, хоть половине буквы, всё равно это мой учитель» - Вы моя учительница сейчас и навсегда.
Уезжая, от души желаю Вам постоянного здоровья и счастья в жизни. Пусть многие и большие успехи сопутствуют Вам в работе, а Ваше накопленное знание передает следующим поколениям.
Небольшая моя личная просьба: Вы чуть сочетали бы свою работу с отдыхом, думаю, так Вы могли бы долго и много помогать нам, Вашим ученикам.
Поскольку мне известно, у Вас желание работать учителем во Вьетнаме. Если в какой-нибудь прекрасный день Вы побудете в нашей стране, хоть в качестве учителя или туриста, позвоните мне или моим друзьям, мы Вас встретим и будем рады увидеть Вас.
Ваш ученик
(Ký, họ tên)
P.S. Vài chú ý:
Учить - кого (чему или с инф.).= dạy ai cái gì (Môn học để C.3)
Учить - что.= học cái gì (Môn học để C.4)
Sau đ.từ скучать là C.3 (по ...). Chỉ riêng với người thì dùng C.2., cho nên nếu viết "скучать по вам" không sai, nhưng đây là kiểu viết bây giờ, người thuần Nga viết là "скучать по вас".