Đã trả lời Nghĩa của câu "Ты прямо сама доброта!"

Trần Khánh Dương

Thành viên thân thiết
Thành viên BQT
Наш Друг
"Ты прямо сама доброта!"
Mình gặp câu này trong một đoạn hội thoại nhưng dịch ra không hiểu là có ý nghĩa gì nên mới hỏi mọi người. Có ai biết ko chỉ giùm với
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
"Ты прямо сама доброта!"
Mình gặp câu này trong một đoạn hội thoại nhưng dịch ra không hiểu là có ý nghĩa gì nên mới hỏi mọi người. Có ai biết ko chỉ giùm với
"Ты прямо сама доброта!" = Em (hoặc “bản thân em”, “con người em”) chính là lòng tốt.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Nếu đoạn hội thoại ko dài thì bạn có thể đăng luôn cả đoạn đó lên cho mọi người cùng xem đc ko?:)
 

Trần Khánh Dương

Thành viên thân thiết
Thành viên BQT
Наш Друг
- Ты слышал, завтра будет совсем жарко, как в Африке
- Да, кажется, 35 обещают. А галстук не снимешь. Начальник совсем с дуба рухнул. Не нравится ему, когда в одной рубашке
- Ну ладно, у вас же там кондиционеры кругом. Можно и в костюме походить
- А на работу я как поеду? Ты ведь знаешь, машина в ремонте. Я просто истеку весь, пока доберусь
- А ты на метро, там как раз в жару прохладно. Только не в час пик, конечно
- Вот вот, в этой давке от меня вообще ничего не останется. А "кондишн" это, конечно, хорошо. Только у нас везде в голову так и сифонит. Мы же не белые медведи. Потом все болеют.
- Я думаю, тебе надо просто оставлять какие то вещи на работе. Ну, пиджак там или рубашки. Приходишь, хоп и переоделся
- Да, если только меня с потрохами не съедят за то, что я шкаф занимаю.
- И еще, если будешь меньше водой надуваться, то и потеть не будешь
- Ты прямо сама доброта!
 
Chỉnh sửa cuối:

zaihanoi

Thành viên thường
  1. Первая версия. Выражение образовано от формулы приветствия наше вам! (из более пространных оборотов наше вам почтение! наше вам уважение!) путем шутливого добавления с кисточкой.Такое расширение состава фразеологизма не изменило существа его значения, а лишь внесло в него экспрессивность. Имеется в виду, очевидно, кисточка на шапке. Возможно, такое объяснение слова кисточка находит подтверждение в варианте приветствия Наше вашим шляпой машем!
  2. Вторая версия. Выражение, по объяснению известного театроведа В.А.Филиппова - редактора текста отдельного издания пьесы А.Н.Островского "Бедность не порок" (М., 1950, с.70), - часть более пространного приветствия уличных парикмахеров в старой Москве. Зазывая клиентов, они выкрикивали: "Наше вам почтение с кисточкой, с пальцем девять, с огурцом пятнадцать!" Это означало, что брить клиента будут с мылом ("с кисточкой"), а щека при бритье будет оттягиваться пальцем, засунутым клиенту в рот, либо - что будет стоить дороже - использующимся для того же огурцом. (Историко этимологичский словарь "Русская фразеология" А.К.Бириха и др.)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Nói câu này khi nhận được lời khuyên của người khác có khách khí quá ko bạn?
Ты прямо сама доброта! Nghĩa đen như massa đã nói, chữ " Ты" chỉ người đối thoại, em hay là anh, cậu...
Còn khách khí hay không thì bạn hiểu thế nào khi dịch nó sang tiếng Việt "Anh đúng là tốt hết sẩy!"
 
Top