Mời các bạn nghỉ cuối tuần với
Tập 16 kết thúc "VỤ KHIÊU KHÍCH QUỐC TẾ".
Có bạn hỏi tại sao dịch tên phim là "Bí danh "Bầy sói" nên nói thêm một tý. Nguyên bản tiếng Nga "Позывной "Стая", từ "Стая" có nghĩa là: Bầy, đàn (thú vật, chim muông nói chung). Ở tập 1, khi Tướng Kulikov hỏi Stiv các anh chơi theo luật gì, Ronia trả lời "По волчьим законам" (theo luật chó sói). Đó là lý do tôi dịch là "Bầy sói", hơn nữa chó sói khác với các loài thú dữ khác ở tính tổ chức của bầy đàn và quyết liệt khi đánh nhau.
Tuần sau ta sẽ tiếp tục Tập 17 "Trao đổi điệp viên" - chuyện thường ngày của giới tình báo. quốc tế.
Tập 16 kết thúc "VỤ KHIÊU KHÍCH QUỐC TẾ".
Có bạn hỏi tại sao dịch tên phim là "Bí danh "Bầy sói" nên nói thêm một tý. Nguyên bản tiếng Nga "Позывной "Стая", từ "Стая" có nghĩa là: Bầy, đàn (thú vật, chim muông nói chung). Ở tập 1, khi Tướng Kulikov hỏi Stiv các anh chơi theo luật gì, Ronia trả lời "По волчьим законам" (theo luật chó sói). Đó là lý do tôi dịch là "Bầy sói", hơn nữa chó sói khác với các loài thú dữ khác ở tính tổ chức của bầy đàn và quyết liệt khi đánh nhau.
Tuần sau ta sẽ tiếp tục Tập 17 "Trao đổi điệp viên" - chuyện thường ngày của giới tình báo. quốc tế.