1
00:00:01,040 --> 00:00:02,360
Cơ quan Liên bang Đặc trách
Văn hóa và Điện ảnh
1
00:00:04,600 --> 00:00:06,040
Hãng Phim Hoạt Họa Pilot
1
00:00:06,560 --> 00:00:07,880
Công Ti Điện Ảnh Aeroplane
1
00:00:08,360 --> 00:00:09,360
Giới Thiệu
1
00:00:11,360 --> 00:00:13,000
Chúng ta sống ở Nga.
1
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
Quốc huy Liên bang Nga
là Đại Bàng Vàng Hai Đầu,
1
00:00:16,760 --> 00:00:18,360
hùng dũng và uy nghiêm.
1
00:00:18,600 --> 00:00:20,520
Trên ngực nó có Thánh Georgy.
1
00:00:20,720 --> 00:00:24,320
Ngài đâm cổ con rồng
bằng ngọn giáo bạc.
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,720
Quốc kì Nga có tam tài :
Trắng, Lam và Đỏ.
1
00:00:29,160 --> 00:00:31,440
Quốc đô chúng ta là Moskva.
1
00:00:31,680 --> 00:00:33,880
Ở trung tâm Moskva
có điện Kremlin cổ kính,
1
00:00:34,080 --> 00:00:38,240
nơi sa hoàng coi quốc chính.
1
00:00:38,520 --> 00:00:42,920
Năm 1712, Sankt-Peterburg
trở nên đô kì mới của Nga.
1
00:00:43,280 --> 00:00:45,240
Sa hoàng Pyotr sáng lập
thị thành tráng lệ này,
1
00:00:45,520 --> 00:00:48,120
nơi có sông Neva hiền hòa
chảy ra bể Baltik.
1
00:00:48,440 --> 00:00:50,480
Nên ở đây có lắm kênh cầu.
1
00:00:50,720 --> 00:00:55,720
Cầu được nâng lên để cho phép
thuyền lớn đi xuyên thành phố.
1
00:00:56,000 --> 00:00:58,560
Sankt-Peterburg có
đêm trắng mỗi mùa hè,
1
00:00:58,800 --> 00:01:01,240
khi trời sáng như ban chiều.
1
00:01:01,480 --> 00:01:05,320
Nơi đây có vô vàn
công trình hoành tráng.
1
00:01:05,600 --> 00:01:12,240
Tại Đông Cung có bác vật viện
lớn nhất Nga, gọi là Ẩn Sĩ Lư.
1
00:01:13,040 --> 00:01:20,480
Một đời người chưa chắc viếng hết mọi gian
và dừng chân một phút trước mỗi bức họa,
1
00:01:20,720 --> 00:01:22,960
dẫu có sống tới 100 năm.
1
00:01:24,800 --> 00:01:27,560
Có khôn xiết giai thoại và huyền tích...
1
00:01:27,760 --> 00:01:30,520
... về buổi khởi nguyên đô thành Pyotr.
1
00:01:30,760 --> 00:01:34,400
Mà mỗi truyện trong đấy
như một viên bảo thạch.
1
00:01:40,520 --> 00:01:46,040
<b>PYOTR VÀ PETRUSHA</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -
29
00:01:46,520 --> 00:01:48,480
Đời xửa đời xưa có một sa hoàng.
30
00:01:48,720 --> 00:01:52,640
Danh ngài là Pyotr, tôn xưng Đại Đế.
32
00:01:53,000 --> 00:01:54,920
Ngày nọ, ngài quyết dựng nên...
33
00:01:55,160 --> 00:01:57,160
... một thành thị ven bờ Baltik,
34
00:01:57,400 --> 00:02:01,160
và đặt cho cái tên Sankt-Peterburg.
35
00:02:03,120 --> 00:02:04,640
Ngài chọn được một địa điểm tốt lành,
36
00:02:04,880 --> 00:02:06,760
nơi tụ hội cả sông và biển,
37
00:02:06,960 --> 00:02:09,040
giao thông thuận lợi trăm bề.
38
00:02:11,480 --> 00:02:15,280
Hiềm nỗi, có một đụn đá khổng lồ
chắn ngang đường,
39
00:02:15,480 --> 00:02:17,240
không ai vượt qua nổi.
40
00:02:17,640 --> 00:02:21,040
Chuyển nó đi ngay tức khắc !
(sa hoàng nói)
41
00:02:21,840 --> 00:02:24,440
Rồi dư hậu thưởng cho !
42
00:02:26,880 --> 00:02:28,760
Bèn bước tới một công trình sư Phổ.
43
00:02:28,920 --> 00:02:31,200
Dễ òm ! Thần có thể khoan tảng đá...
44
00:02:31,320 --> 00:02:33,520
... ra nhiều mảnh nhỏ bằng một cỗ máy,
45
00:02:33,680 --> 00:02:35,440
nhờ hồng phúc nơi bệ hạ.
46
00:02:35,640 --> 00:02:39,160
Thiết bị tốn chừng 100 ngàn rúp,
xin ân chuẩn !
47
00:02:41,680 --> 00:02:44,120
Thế là công việc bắt đầu.
48
00:02:44,280 --> 00:02:49,880
Ông ta cứ cưa đục đục khoét,
49
00:02:55,320 --> 00:02:56,880
mà chẳng ăn thua gì.
50
00:02:57,040 --> 00:02:59,600
Ông ta chỉ giỏi phá nát công cụ,
51
00:02:59,760 --> 00:03:02,440
rồi làm hỏng cỗ máy của mình.
52
00:03:03,080 --> 00:03:06,720
Lại bước ra mấy người Ý - Thế đấy - họ nói.
53
00:03:06,920 --> 00:03:10,160
Đây là một nhiệm vụ đòi hỏi
sự khéo léo kết hợp không khí.
54
00:03:10,400 --> 00:03:13,520
Phi cơ của thầy Leonardo [da Vinci]...
55
00:03:13,680 --> 00:03:15,080
... sẽ bứng được tảng đá,
56
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
và kinh phí chỉ tốn 50 ngàn thôi !
57
00:03:18,560 --> 00:03:20,080
Xin tạ ơn !
58
00:03:24,840 --> 00:03:26,640
Thế rồi bất ngờ xuất hiện
những người Trung Hoa...
59
00:03:26,800 --> 00:03:28,520
... cuỗm nốt phần còn lại của công khố,
60
00:03:28,680 --> 00:03:30,360
và hứa làm nổ phiến đá.
61
00:03:31,000 --> 00:03:33,720
Hằng hà sa số người Hoa họp lại...
62
00:03:33,920 --> 00:03:37,240
... cùng đủ thứ pháo và mìn.
63
00:03:50,120 --> 00:03:54,280
Lạy Thánh Mẫu, bệ hạ đâu rồi ?
64
00:03:55,440 --> 00:03:58,160
Thế là ngài hoàng bay vút lên trời.
65
00:03:58,360 --> 00:04:00,720
Ngài được thỏa sức ngắm
thành quả cai trị của mình,
66
00:04:00,880 --> 00:04:04,280
rồi vỡ rằng, mình chả nên
vội tin bọn ngoại nhân nữa.
67
00:04:04,840 --> 00:04:07,680
♫ Xưa xửa xừa xưa gần biển Azov,
68
00:04:07,800 --> 00:04:10,360
Bấy giờ có một anh lính đương về thăm nhà,
69
00:04:10,520 --> 00:04:12,880
vừa băng rừng vừa líu lô một hành khúc.
70
00:04:13,160 --> 00:04:18,520
♫ Sa hoàng vĩ đại của ta đang bay,
71
00:04:18,800 --> 00:04:24,760
♫ Như thể chim ưng trước mũi trung đoàn.
72
00:04:34,320 --> 00:04:35,800
Anh là ai vậy ?
73
00:04:36,080 --> 00:04:37,720
Tôi là quân nhân mà !
74
00:04:40,720 --> 00:04:42,840
Thế anh là ai ?
75
00:04:43,240 --> 00:04:45,240
Dư là Pyotr !
76
00:04:45,600 --> 00:04:47,800
Ôi bỏ mẹ, tớ cũng Pyotr này !
77
00:04:48,000 --> 00:04:50,280
Vậy ra cậu trùng tên tớ đấy !
78
00:04:50,720 --> 00:04:53,920
Nào, đưa quần áo cậu đây !
79
00:04:54,600 --> 00:04:56,920
Pyotr thân mến, truyện quái gì...
80
00:04:57,120 --> 00:04:59,280
... ném cậu xuống đầm lầy thế ?
81
00:04:59,480 --> 00:05:02,000
Tớ mà không tới kịp,
cậu chết đuối chắc rồi.
82
00:05:02,200 --> 00:05:03,960
Giờ tớ gọi cậu là Petrukha nhé !
83
00:05:04,120 --> 00:05:05,960
Tớ hầu như tin cậu là sa hoàng đấy !
84
00:05:06,160 --> 00:05:06,840
Sa hoàng nào ?
85
00:05:07,000 --> 00:05:07,840
Thì sa hoàng đầm lầy !
86
00:05:08,000 --> 00:05:10,960
Không, tớ đếch phải sa hoàng,
mà là nô bộc nhà ông ấy thôi.
87
00:05:11,120 --> 00:05:13,440
Này, dẫn tớ ra khỏi rừng đi nhé !
88
00:05:13,640 --> 00:05:15,640
Rồi cậu giới thiệu tớ với sa hoàng chứ ?
89
00:05:16,160 --> 00:05:18,440
Hay thực ra cậu chưa bao giờ gặp ông ta ?
90
00:05:18,600 --> 00:05:20,920
Chịu thôi ! Tớ ở bậc chót chét,
91
00:05:21,080 --> 00:05:23,560
vị trí ấy có gan giời mà gặp được ai.
92
00:05:25,920 --> 00:05:29,360
♫ Ngài rơi xuống như cơn bão,
93
00:05:29,920 --> 00:05:32,480
♫ Trên đầu địch.
94
00:05:33,280 --> 00:05:35,880
♫ Đạn lao vèo như đám mây,
95
00:05:36,240 --> 00:05:38,280
♫ Máu tung tóe.
96
00:05:38,560 --> 00:05:41,280
♫ Đạn lao vèo như đám mây,
97
00:05:42,880 --> 00:05:44,520
♫ Máu tung tóe.
98
00:05:44,840 --> 00:05:45,560
Thôi !
99
00:05:45,720 --> 00:05:47,120
Mày muốn gì ?
100
00:05:50,400 --> 00:05:52,480
Lính tráng sợ đếch ai ?
101
00:05:52,640 --> 00:05:54,920
Trông anh ta thụi lũ cướp kìa !
102
00:05:55,920 --> 00:05:58,560
Tiếng Anh gọi là "hạ đo ván" (knockout) !
103
00:06:00,960 --> 00:06:03,400
♫ Bỗng dưng có viên đạn,
104
00:06:03,720 --> 00:06:06,200
♫ Găm trong mũ sa hoàng,
105
00:06:06,680 --> 00:06:08,560
♫ Nhưng ngài không rối trí.
106
00:06:08,760 --> 00:06:10,880
Thế bây giờ cậu ổn chứ ?
107
00:06:11,120 --> 00:06:13,960
♫ Sa hoàng không rối trí,
108
00:06:14,160 --> 00:06:16,720
♫ Tâm ngài vẫn phấn chấn !
109
00:06:17,600 --> 00:06:22,320
Vậy là họ cứ bộ hành
và không nhận ra mình đã lạc.
110
00:06:22,520 --> 00:06:26,800
Trời đã sẩm, chẳng một
tia sáng nào quanh đấy.
111
00:06:27,520 --> 00:06:29,600
Nào, kẻ trùng tên, đỡ tớ nhé !
112
00:06:29,800 --> 00:06:33,720
Tớ sẽ leo thật cao
và tìm ra ánh lửa thôi.
113
00:06:37,000 --> 00:06:38,400
Khả quan chứ ?
114
00:06:38,880 --> 00:06:41,680
Y phụng sự mình suốt 25 năm
mà chưa từng thấy mình ư ?
115
00:06:41,840 --> 00:06:43,200
Chẳng lạ lắm sao ?
116
00:06:43,680 --> 00:06:45,880
Tớ thấy lửa rồi, Pyotr ạ, gần lắm.
117
00:06:46,080 --> 00:06:49,240
Sớm muộn họ cũng mò tới chỗ ánh lửa.
118
00:06:51,680 --> 00:06:54,760
Ôi, chốn này chả an lành gì !
(sa hoàng lên tiếng)
119
00:06:54,920 --> 00:06:56,960
Chẳng thích hợp nghỉ lại qua đêm chút nào,
120
00:06:57,120 --> 00:06:59,360
lại còn không được đánh dấu
trên dư đồ nước Nga chứ.
121
00:06:59,600 --> 00:07:02,360
Chả vấn đề gì, rồi chúng mình
sẽ điều chỉnh và đánh dấu ngay thôi.
122
00:07:02,560 --> 00:07:04,040
Có ai đang ngủ ư ?
123
00:07:05,000 --> 00:07:05,840
Hay chết mẹ nó rồi ?
124
00:07:07,280 --> 00:07:08,240
Anh cần gì đây ?
125
00:07:08,400 --> 00:07:10,040
Sao bà không mở cửa...
126
00:07:10,240 --> 00:07:12,600
... rồi đón bọn tôi vào trọ qua đêm nhỉ ?
127
00:07:12,800 --> 00:07:15,520
Đi mà ngủ trong rừng ấy, chả sao đâu !
128
00:07:16,160 --> 00:07:18,480
Dịu dàng nào, Baba-Yaga ! Tôi lành mà.
129
00:07:18,680 --> 00:07:21,480
Bà không cần đề phòng người nhà binh.
130
00:07:22,000 --> 00:07:25,400
Mà bà không thể để bạn tôi
ngủ trong rừng được đâu !
131
00:07:26,040 --> 00:07:27,840
Cậu ấy đã tận mắt
thấy sa hoàng đấy.
132
00:07:28,040 --> 00:07:31,040
Thế đãi chúng tôi
mấy món bà có nào !
133
00:07:31,440 --> 00:07:36,120
Tôi chả có gì cho
các người hết, đồ ăn chực !
134
00:07:36,400 --> 00:07:39,400
Nhưng người lính ấy có
mắt sắc và mũi thính lắm,
135
00:07:39,560 --> 00:07:41,240
nên anh thấy cái kho trong bếp.
136
00:07:41,440 --> 00:07:43,560
Và mụ già đành phải san sẻ nó.
137
00:07:45,000 --> 00:07:48,240
Được lắm, bà sẽ cho lũ bay
mấy liều thuốc ngủ.
138
00:07:48,400 --> 00:07:50,120
Bay sẽ ngủ tít mít,
139
00:07:50,280 --> 00:07:52,440
rồi thức giấc ở thế giới khác.
140
00:08:06,440 --> 00:08:08,120
Giờ bọn tôi cũng ngủ đây !
(anh lính nói)
141
00:08:08,280 --> 00:08:09,680
Sắp giường cho bọn này nhé !
142
00:08:09,880 --> 00:08:12,120
Cút lên tầng lửng ấy, đồ khách hãm !
143
00:08:12,280 --> 00:08:15,960
Có vựa cỏ đấy, thế ấm áp êm ái lắm.
144
00:08:17,840 --> 00:08:19,920
Thay phiên ngủ nhé, Petrusha !
145
00:08:23,160 --> 00:08:25,560
Cẩn tắc vô ưu vẫn hơn.
146
00:08:26,360 --> 00:08:28,720
Sa hoàng phải thức canh trước.
147
00:08:28,880 --> 00:08:31,960
Nhưng anh lính nằm nghĩ vẩn :
148
00:08:32,120 --> 00:08:34,680
Pyotr trông chừng thế nào được ?
Thôi mình đành trông cậu ta vậy.
149
00:08:38,280 --> 00:08:39,800
Sao cậu loạng choạng thế ?
(anh lính hỏi)
150
00:08:39,960 --> 00:08:40,760
Cậu ngủ gật đấy à ?
151
00:08:40,919 --> 00:08:41,759
Đâu đâu !
152
00:08:42,440 --> 00:08:45,000
Thôi được,
coi chừng đấy !
153
00:09:00,320 --> 00:09:04,680
Trông kìa, sa hoàng ra sức chống cự,
rồi ngài chìm dần vào giấc ngủ.
154
00:09:09,720 --> 00:09:11,960
Lúc ấy anh lính không do dự...
155
00:09:12,120 --> 00:09:14,280
Cậu cho đấy là
cách trông chừng hay lắm ư ?
156
00:09:14,400 --> 00:09:17,760
Tớ được rèn rũa suốt 25 năm đấy,
còn cậu rõ ràng là không !
157
00:09:18,400 --> 00:09:21,760
Hai lần được tha, nhưng từ lần thứ ba
thì nặng tội lắm đó !
158
00:09:22,160 --> 00:09:24,560
Giờ cậu ngủ được rồi, ngốc ạ !
159
00:09:24,760 --> 00:09:26,520
Tớ sẽ tự canh phòng đây.
160
00:09:27,440 --> 00:09:29,800
Đột nhiên anh lính thấy lũ cướp ban chiều ...
161
00:09:29,960 --> 00:09:35,200
... từ đâu xộc tới, bực dọc và đói meo.
162
00:09:39,280 --> 00:09:41,320
Giờ cho chúng em nhấm nháp chút gì đi !
163
00:09:41,520 --> 00:09:42,800
Nhưng chả còn gì đâu !
164
00:09:42,960 --> 00:09:44,800
Bọn khách trọ nhà tao vét sạch rồi.
165
00:09:44,960 --> 00:09:45,680
Trọ trẹ gì ?
166
00:09:45,880 --> 00:09:48,520
Hức, tao vừa bắn được hai chim non đấy.
167
00:09:49,040 --> 00:09:52,480
Được, bọn nó phải trả món nợ này.
Chúng đâu ?
168
00:09:52,760 --> 00:09:55,360
Trên tầng lửng, đang ngủ ngáy đấy.
169
00:09:58,480 --> 00:10:02,920
Sovateyka, lôi lũ trống choai ấy
khỏi chuồng nào !
170
00:10:13,520 --> 00:10:15,800
Đi xem sao nó lâu thế !
171
00:10:17,680 --> 00:10:19,280
Mày ỉa trong ấy à ?
172
00:10:21,680 --> 00:10:24,400
Lũ ăn không ngồi rỗi này !
173
00:10:25,240 --> 00:10:27,600
Có thế mà không xong à ?
Lại mày !
174
00:10:27,760 --> 00:10:30,640
Tao đây ! Quay lại với bọn mày !
175
00:10:31,120 --> 00:10:33,840
Ôi, truyện gì đấy ? Lại chúng à ?
176
00:10:34,040 --> 00:10:37,160
Giờ chúng nó choáng lâu đấy !
177
00:10:37,360 --> 00:10:38,840
Sao không lay tớ dậy ?
178
00:10:39,000 --> 00:10:40,960
Tại thấy cậu đang say sưa quá.
179
00:10:41,960 --> 00:10:45,000
Mụ già trông khách nhà mụ vẫn bình an...
180
00:10:45,160 --> 00:10:46,600
... và đáng sợ thế nào rồi đấy.
181
00:10:46,760 --> 00:10:48,840
Ôi, làm ơn đừng giết tôi !
182
00:10:48,960 --> 00:10:50,200
Chúng nó đã cướp của tôi !
183
00:10:50,360 --> 00:10:52,440
Tôi không cho các ông đâu !
184
00:10:52,600 --> 00:10:54,240
Của tôi mà, không cho các ông đâu !
185
00:10:54,400 --> 00:10:59,280
Họ đã mở chiếc rương của mụ già
và thấy trong đấy ngập ngụa vàng.
186
00:10:59,440 --> 00:11:03,280
Quân ăn cướp, đồ thổ phỉ !
Tao sẽ đi thưa sa hoàng.
187
00:11:03,440 --> 00:11:05,960
Tao sẽ đi thưa...
188
00:11:06,240 --> 00:11:11,240
♫ Ngựa không nao núng làn đạn,
189
00:11:11,400 --> 00:11:14,400
♫ Nhưng ta hãy phi nhanh hơn,
♫ Cho bọn Đột Quyết hụt hơi.
190
00:11:14,560 --> 00:11:17,240
♫ Rồi sa hoàng vẫn trên ngựa.
191
00:11:18,000 --> 00:11:20,800
Trong lúc đó, bọn tháp tùng đang ngồi...
192
00:11:20,960 --> 00:11:23,800
... dưới tảng đá mà thương tiếc sa hoàng.
193
00:11:34,200 --> 00:11:36,160
Quý vị đánh rơi sa hoàng à ?
194
00:11:36,480 --> 00:11:37,840
Mà trông ông ấy thế nào chứ ?
195
00:11:38,120 --> 00:11:40,880
Cậu thấy đấy, mọi người đều ngả mũ rồi,
196
00:11:41,000 --> 00:11:43,960
chừa cậu và tớ thôi.
Một trong bọn ta là sa hoàng !
197
00:11:44,320 --> 00:11:47,560
Ừ thì cậu là nô bộc của ngài ấy.
198
00:11:47,720 --> 00:11:49,880
Chả có nhẽ sa hoàng là tớ ư ?
199
00:11:51,680 --> 00:11:53,800
Cậu láu quá đấy !
200
00:11:55,520 --> 00:11:57,200
Ôi thằng láu cá này !
201
00:11:57,560 --> 00:11:59,520
Thế là đoàn tùy tùng lại bắt đầu...
202
00:11:59,680 --> 00:12:01,440
Ngài hoàng lại muốn tiếp tục...
203
00:12:01,640 --> 00:12:03,440
... thử sức với tảng đá ư ?
204
00:12:03,760 --> 00:12:07,880
Nào, chiến sĩ, cậu nghĩ chúng ta
có thể làm gì với nó đây ?
205
00:12:08,200 --> 00:12:09,920
Và anh ta nói...
206
00:12:10,080 --> 00:12:12,360
Ngài không cần phí phạm thế đâu !
207
00:12:12,480 --> 00:12:14,720
Chi bằng vận dụng tài trí,
208
00:12:14,880 --> 00:12:17,400
ngài có thể xây cả một thành phố
với số vàng đây.
209
00:12:17,640 --> 00:12:20,360
Còn trên tảng đá này, ngài nên dựng...
210
00:12:20,480 --> 00:12:22,600
... một tượng đài cho chính mình,
211
00:12:22,760 --> 00:12:24,760
nhằm giáo huấn hậu thế !
212
00:12:25,000 --> 00:12:28,240
Và sa hoàng đã chuẩn thuận lời đó.
213
00:12:28,720 --> 00:12:30,560
Nhưng chớ kể cho bất kì ai,
214
00:12:30,720 --> 00:12:33,000
rằng cậu đã đánh tớ
bằng một chiếc giày nhé !
215
00:12:33,160 --> 00:12:34,480
<i>Truyện thế đấy !</i>
216
00:12:34,640 --> 00:12:38,040
Mọi sự đã an bày theo chỉ lệnh của sa hoàng.
217
00:12:38,240 --> 00:12:40,680
Đô thành này và tảng đá nên tượng đài kia...
218
00:12:40,840 --> 00:12:43,560
... cho hậu thế, và cho nền giáo dục chúng ta.
219
00:12:44,040 --> 00:12:47,040
Dầu truyện ấy có thực chăng,
chúng tôi chẳng tường,
220
00:12:47,240 --> 00:12:50,800
nhưng anh lính không kể ai hay cả.
221
00:12:51,000 --> 00:12:52,552
Chắc chắn mà.
1
00:12:53,335 --> 00:13:09,990
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2018