1
00:00:00,433 --> 00:00:02,867
Mosfilm
2
00:00:17,317 --> 00:00:21,481
Hiệp hội Nghệ thuật Thí nghiệm
giới thiệu
3
00:00:21,755 --> 00:00:23,780
<i>Một bộ phim không phải
khoa học viễn tưởng,
không giống thực tế,</i>
4
00:00:23,957 --> 00:00:26,755
<i>càng không phải chính sử.</i>
5
00:00:27,927 --> 00:00:30,589
Theo thoại kịch <i>Ivan Vasilyevich</i>
của Mikhail Bulgakov
6
00:00:30,797 --> 00:00:35,860
<b>
IVAN VASILYEVICH ĐỔI NGHỀ</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -
7
00:00:36,503 --> 00:00:39,631
Biên kịch : V. Bakhnov, L. Gayday
8
00:00:39,939 --> 00:00:42,601
Đạo diễn : Leonid Gayday
9
00:00:42,909 --> 00:00:45,673
Giám sát nhiếp ảnh :
S. Poluyanov, V. Abramov
10
00:00:45,979 --> 00:00:47,970
Thiết kế sản xuất : Ye. Kumankov
11
00:00:48,448 --> 00:00:50,439
Âm nhạc : Aleksandr Zatsepin
12
00:01:17,710 --> 00:01:20,235
Phân vai :
13
00:01:22,048 --> 00:01:27,509
Yury Yakovlev
Leonid Kuravlyov
14
00:01:28,421 --> 00:01:34,360
Aleksandr Demyanenko
Savely Kramarov
15
00:01:35,428 --> 00:01:41,594
Natalya Seleznyova
Natalya Belogortseva-Krachkovskaya
16
00:01:42,936 --> 00:01:48,932
Natalya Kustinskaya
Vladimir Etush
17
00:01:50,009 --> 00:01:55,572
Mikhail Pugovkin
Sergey Filippov
18
00:02:54,440 --> 00:02:59,036
♫ Vạn tuế sa hoàng Boris Fyodorovich !
19
00:03:04,017 --> 00:03:06,577
♫ Vạn tuế quốc phụ ta, sa hoàng ta !
20
00:03:06,920 --> 00:03:08,888
♫ Vinh quang !
21
00:04:01,407 --> 00:04:02,840
Chết tiệt !
22
00:04:05,578 --> 00:04:08,547
Này, làm sao thế ?
Lại mất điện rồi !
23
00:04:08,748 --> 00:04:12,582
Quá quắt, thằng Timofeyev
làm cháy cầu chì nữa rồi.
24
00:04:14,387 --> 00:04:17,550
- Đồng chí Timofeyev, chừng nào xong ?
- Ngay đây ạ.
25
00:04:17,824 --> 00:04:20,486
Đến bao giờ mới kết thúc
mấy trò thí nghiệm của anh ?
26
00:04:20,693 --> 00:04:23,184
Anh cứ làm tòa nhà chúng ta
mất điện mãi không được đâu.
27
00:04:23,363 --> 00:04:24,660
Được rồi đấy !
28
00:04:25,331 --> 00:04:29,290
Ivan Vasilyevich, nếu anh biết
tầm quan trọng của một phát minh.
29
00:04:29,502 --> 00:04:31,800
Tôi còn đang làm việc
nên anh chưa thể nói gì được.
30
00:04:32,238 --> 00:04:34,934
Những thí nghiệm bằng điện
nên được thực hiện tại công sở của anh,
31
00:04:35,275 --> 00:04:39,871
còn tại tư gia điện chỉ được dùng
trong phạm vi an toàn và thân thiện.
32
00:04:40,413 --> 00:04:42,005
Tôi đã nói anh bao nhiêu lần rồi...
33
00:04:42,382 --> 00:04:45,977
Tôi đang nghỉ phép nên đành làm việc ở nhà,
mà dù sao, thí nghiệm của tôi vẫn an toàn.
34
00:04:46,319 --> 00:04:49,447
Nhân danh đại biểu quần chúng,
tôi yêu cầu anh dừng ngay lại !
35
00:04:49,722 --> 00:04:53,385
Hôm nay anh làm cháy cầu chì,
thì mai anh sẽ làm cháy nhà.
36
00:04:54,861 --> 00:04:55,828
<i>NGỐC</i>
37
00:04:55,995 --> 00:04:58,463
Còn gì thế này ?
38
00:04:58,631 --> 00:05:00,565
Thấy chưa, kết quả thế đấy !
39
00:05:02,468 --> 00:05:05,960
Mày biết không,
tao cần nâng điện áp lên.
40
00:05:06,472 --> 00:05:10,966
Nguy hiểm ! Tất nhiên, nguy hiểm lắm chứ,
nhưng như người ta nói đấy, được ăn cả...
41
00:05:52,518 --> 00:05:57,888
♫ Tình duy nhất đời em đâu dễ tìm.
42
00:05:58,358 --> 00:06:03,625
♫ Hành tinh của đôi ta xoay tròn xoay.
43
00:06:04,330 --> 00:06:09,768
♫ Hành tinh đôi ta bay theo nhịp ngày ngày.
44
00:06:10,236 --> 00:06:15,902
♫ Khó cho đôi ta đến với nhau trong tình.
45
00:06:18,244 --> 00:06:20,838
♫ Bão tuyết đông cứ thổi,
46
00:06:21,013 --> 00:06:23,709
♫ Và giông tố cứ bập bùng,
47
00:06:23,916 --> 00:06:29,320
♫ Những ngôi sao trời cứ đua,
♫ Và các thành phố trong mưa ồn ào.
48
00:06:29,856 --> 00:06:32,381
♫ Và người chẳng thấy nhau,
49
00:06:32,658 --> 00:06:35,388
♫ Họ chỉ lướt qua nhau,
50
00:06:35,828 --> 00:06:38,524
♫ Họ cứ vuột mất nhau,
51
00:06:38,765 --> 00:06:42,724
♫ Chẳng thể tìm lại nhau.
52
00:06:43,970 --> 00:06:49,340
♫ Nhưng đâu đây có tình duy nhất đời tôi,
53
00:06:50,243 --> 00:06:51,801
♫ Chẳng thể nào phôi pha,
54
00:06:52,445 --> 00:06:55,414
♫ Tình chân thành lớn nhất đời tôi.
55
00:06:55,782 --> 00:06:58,615
♫ Tôi đi tìm tình yêu,
56
00:06:58,851 --> 00:07:01,251
♫ Nhưng theo nhịp ngày ngày,
57
00:07:01,788 --> 00:07:06,691
♫ Đôi ta khó gặp nhau.
58
00:07:10,296 --> 00:07:12,355
♫ Bão tuyết đông cứ thổi,
59
00:07:12,665 --> 00:07:15,293
♫ Và giông tố bập bùng,
60
00:07:15,468 --> 00:07:17,732
♫ Những ngôi sao trời cứ đua,
61
00:07:18,237 --> 00:07:21,297
♫ Và các thành phố trong mưa ồn ào.
62
00:07:21,574 --> 00:07:24,304
♫ Và người chẳng thấy nhau,
63
00:07:24,544 --> 00:07:27,274
♫ Họ chỉ lướt qua nhau,
64
00:07:27,480 --> 00:07:29,846
♫ Họ cứ vuột mất nhau,
65
00:07:30,249 --> 00:07:35,585
♫ Chẳng thể tìm lại nhau.
66
00:07:36,322 --> 00:07:38,756
♫ Chẳng thể tìm lại nhau.
67
00:07:56,843 --> 00:08:00,404
Em có thể mường tượng
điều gì sắp xảy đến.
68
00:08:00,713 --> 00:08:02,681
Em hi vọng chúng ta có thể
tránh một bê bối,
69
00:08:02,982 --> 00:08:05,610
những bê bối đó khiến
đôi ta đều mỏi mệt.
70
00:08:06,452 --> 00:08:08,420
Em đã li dị ba lần rồi.
71
00:08:09,388 --> 00:08:12,289
Vâng, đúng vậy, ba lần.
Zyuzin thì không tính !
72
00:08:12,558 --> 00:08:14,924
Em chưa bao giờ cảm thấy
lo lắng như hôm nay.
73
00:08:16,829 --> 00:08:18,956
Nào, tôi sắp làm điều đó !
74
00:08:20,666 --> 00:08:22,293
Ôi, Shurik !
75
00:08:22,969 --> 00:08:25,437
Đống thiết bị của anh sắp giết anh rồi !
76
00:08:25,605 --> 00:08:29,302
Thiết bị của anh, Zinochka ạ,
sẽ khiến anh nổi tiếng. Cả em nữa.
77
00:08:29,976 --> 00:08:30,943
Thật không ?
78
00:08:33,679 --> 00:08:35,579
Em xin lỗi vì quấy rầy anh,
79
00:08:35,748 --> 00:08:39,707
nhưng em có một tin khủng khiếp
cần báo cho anh.
80
00:08:42,755 --> 00:08:45,223
Găng tay của em
đã bị lấy cắp hôm nay,
81
00:08:45,825 --> 00:08:48,885
và em đã phải lòng người đàn ông khác.
Anh có hiểu không, Shurik ?
82
00:08:49,228 --> 00:08:53,722
- Có, găng tay của em. Chúng làm sao ?
- Thôi quên găng đi. Em yêu người khác rồi.
83
00:08:53,900 --> 00:08:56,528
Nào, xong rồi !
84
00:08:56,702 --> 00:08:59,330
Chỉ là, làm ơn đừng phản đối
và cũng đừng làm cảnh như thế !
85
00:09:00,273 --> 00:09:02,673
Sao nào, anh có hỏi
người ấy là ai không ?
86
00:09:02,942 --> 00:09:07,174
Phải chăng anh nghĩ là Molchanovsky ?
Không, anh sai rồi.
87
00:09:07,380 --> 00:09:09,746
Zupperman ư ?
Sai nốt.
88
00:09:09,982 --> 00:09:12,576
Được rồi ! Chúng ta không vòng vo nữa.
89
00:09:12,785 --> 00:09:15,811
Anh ấy là... đạo diễn điện ảnh Yakin.
90
00:09:16,856 --> 00:09:18,756
Tặc...
91
00:09:21,627 --> 00:09:25,688
Lạ lùng thật ! Điều xảy ra
lần đầu trong đời em.
92
00:09:25,998 --> 00:09:30,196
Người đàn ông được thông báo rằng
vợ sắp bỏ anh, mà anh chỉ tặc lưỡi suông.
93
00:09:30,469 --> 00:09:32,767
Ít nhất, thế là bất lịch sự.
94
00:09:32,972 --> 00:09:36,567
Ý em là một người cao, tóc vàng ?
95
00:09:37,009 --> 00:09:40,968
Không tin nổi, anh vẫn
tỏ ra ít quan tâm tới vợ mình !
96
00:09:41,414 --> 00:09:45,180
Người tóc vàng là Molchanovsky.
Anh nhớ nổi không ? Molchanovsky.
97
00:09:45,384 --> 00:09:48,876
Còn Yakin... Yakin rất tài hoa !
98
00:09:49,522 --> 00:09:52,320
Sao ? Anh có hỏi
bọn em sắp sống đâu không ?
99
00:09:53,593 --> 00:09:57,324
Hôm nay bọn em sẽ đi Gagra
tìm bối cảnh cho một cuốn phim.
100
00:09:57,496 --> 00:10:01,762
Còn sau đó, anh ấy sẽ được
cấp một căn hộ. Dĩ nhiên,
nếu anh ấy không gian dối.
101
00:10:03,336 --> 00:10:04,860
Chắc rồi, anh ta đang gian dối.
102
00:10:05,638 --> 00:10:07,606
Ồ, tất cả điều này nực cười ghê !
103
00:10:07,773 --> 00:10:10,333
Cố xúc phạm một con người chỉ vì anh đố kị.
104
00:10:10,843 --> 00:10:13,744
Anh ấy không thể gian dối mọi phút được.
105
00:10:15,881 --> 00:10:19,214
Suốt bao đêm thao thức, em đã nghĩ
106
00:10:19,585 --> 00:10:24,386
và đi tới kết luận rằng,
chúng mình không hợp nhau.
107
00:10:24,590 --> 00:10:29,027
Anh có hiểu không, Aleksandr,
em sống trong một thế giới
của điện ảnh, của nghệ thuật.
108
00:10:32,632 --> 00:10:35,760
Nhưng sự điềm tĩnh của anh
khiến em kinh ngạc.
109
00:10:35,968 --> 00:10:40,667
Anh biết không, Shurik, em thậm chí
cảm thấy như đang làm một cảnh phim.
110
00:10:41,941 --> 00:10:43,670
- Thì đừng làm nữa.
- Anh nghĩ vậy ư ?
111
00:10:43,843 --> 00:10:45,538
- Anh chắc.
- À há.
112
00:10:47,613 --> 00:10:49,376
Vĩnh biệt, Shurik !
113
00:10:53,285 --> 00:10:57,688
Nhưng đừng hủy hộ khẩu của em,
chứ ai biết còn truyện gì xảy ra.
114
00:11:02,328 --> 00:11:04,262
Aleksandr Sergeyevich !
115
00:11:04,430 --> 00:11:06,591
Hãy bảo Zinaida Mikhaylovna rằng
Rozalya Frantsevna nói rằng
116
00:11:06,766 --> 00:11:10,258
Kapitolina Nikiforovna tặng
Anna lvanovna một cái áo lông...
117
00:11:10,436 --> 00:11:13,234
Zinaida Mikhaylovna bỏ đi rồi.
118
00:11:13,406 --> 00:11:15,374
- Đi đâu ?
- Kavkaz với tình nhân của cô ấy.
119
00:11:15,541 --> 00:11:18,738
Ý cậu sao, tình nhân ư ?
Thế mà cậu vẫn bình tĩnh được ?
120
00:11:19,345 --> 00:11:22,906
- Cậu là gã kì quặc lắm đấy.
- Xin thứ lỗi, tôi bận.
121
00:11:24,517 --> 00:11:26,542
Cậu rất lập dị !
122
00:11:26,719 --> 00:11:30,246
Nếu tôi là vợ cậu, tôi cũng bỏ đi.
123
00:11:30,523 --> 00:11:34,015
Nếu chị là vợ tôi, tôi sẽ tự vẫn.
124
00:11:36,062 --> 00:11:37,029
Khờ !
125
00:11:38,898 --> 00:11:41,526
Có phải phòng khám nha khoa không ?
126
00:11:41,734 --> 00:11:43,827
Số 3-62 ?
127
00:11:46,806 --> 00:11:53,302
Làm ơn cho tôi nói truyện với
Anton Semyonovich Shpak được không ạ ?
128
00:11:55,781 --> 00:11:57,248
Anton, của ông này !
129
00:11:57,416 --> 00:12:00,510
- Ai gọi thế ?
- Một phụ nữ.
130
00:12:01,253 --> 00:12:02,914
Giữ miệng anh há to nhé.
131
00:12:03,956 --> 00:12:05,389
Tôi nghe.
132
00:12:05,591 --> 00:12:10,790
Anton Semyonovich, chào anh !
Hôm nay anh xong việc lúc nào ?
133
00:12:11,330 --> 00:12:17,235
Tôi là một diễn viên.
Không, anh chẳng biết tôi đâu,
nhưng tôi rất sốt sắng được gặp anh.
134
00:12:21,707 --> 00:12:27,737
Thế anh làm đến 4 giờ à ?
Tôi sẽ gọi lại, tôi ngoan cố lắm.
135
00:12:28,280 --> 00:12:29,679
Được !
136
00:12:32,918 --> 00:12:34,749
Nào, tiếp tục đi.
137
00:12:50,402 --> 00:12:51,664
<i>A. S. Shpak<i>
138
00:13:10,256 --> 00:13:12,383
Va phải món bở rồi đây !
139
00:13:45,257 --> 00:13:50,217
Quý vị, hãy giữ tiền của mình ở nhà băng !
140
00:13:50,396 --> 00:13:52,489
Tất nhiên, nếu bạn có nó.
141
00:13:52,731 --> 00:13:55,598
Anh quan tâm gì đến
mối quan hệ của tôi với vợ tôi ?
142
00:13:55,768 --> 00:13:59,329
Đó không phải trách nhiệm của anh
cho dù chúng tôi có li hôn hay không.
143
00:13:59,538 --> 00:14:01,836
Đó là vấn đề riêng của chúng ta ư ?
144
00:14:02,007 --> 00:14:06,535
Không, là vấn đề chung.
Vụ li hôn của anh sẽ làm hụt dân số tòa nhà.
145
00:14:06,712 --> 00:14:10,876
- Thế anh muốn gì ở tôi ?
- Đợi cuối quý hẵng hay.
146
00:14:11,217 --> 00:14:13,549
Rồi sau đó anh li hôn bao lần tùy thích.
147
00:14:13,853 --> 00:14:17,880
Lúc anh nói truyện, lvan Vasilyevich ạ,
trông cứ như cay cú lắm ấy.
148
00:14:18,657 --> 00:14:20,557
Thế ý anh là gì ?
149
00:14:20,726 --> 00:14:23,320
Còn về cỗ máy đáng nghi của anh,
150
00:14:23,495 --> 00:14:26,191
tôi yêu cầu anh làm văn bản tường trình,
151
00:14:26,398 --> 00:14:29,196
còn không, chúng tôi sẽ đệ đơn khiếu nại.
152
00:14:29,368 --> 00:14:33,634
Khoan ! Khoan đã, thiết bị của tôi
chẳng có gì đáng nghi hết.
153
00:14:33,806 --> 00:14:36,400
Đơn giản là tôi đang phát minh
một cỗ máy thời gian.
154
00:14:36,642 --> 00:14:40,578
Nói cách khác, tôi có thể
xuyên không và hồi khứ.
155
00:14:40,946 --> 00:14:42,914
- Quay về quá khứ ư ?
- Đúng rồi.
156
00:14:43,249 --> 00:14:45,217
Mấy thí nghiệm này, Aleksandr Sergeyevich,
157
00:14:45,384 --> 00:14:48,717
chỉ có thể được thực hiện
dưới sự cho phép của cơ quan hữu trách.
158
00:14:48,888 --> 00:14:52,585
Khoan đi, lvan Vasilyevich,
thiết bị này có thể hữu dụng lắm đấy.
159
00:14:52,791 --> 00:14:54,349
Hãy để tôi giải thích !
160
00:14:56,528 --> 00:14:57,688
Thế thôi.
161
00:16:24,016 --> 00:16:27,611
Và bây giờ chúng ta
sẽ thử cỗ máy thời gian.
162
00:16:27,920 --> 00:16:30,548
Anh đang chứng kiến một sự kiện lịch sử.
163
00:16:30,889 --> 00:16:33,858
Trước tiên, ta sẽ thử một khoảng cách gần.
164
00:16:34,493 --> 00:16:38,554
Trông nhé, chúng ta sẽ chạy xuyên không.
165
00:17:19,405 --> 00:17:20,895
- Anh có thấy không ?
- Cái gì ?
166
00:17:21,240 --> 00:17:23,401
- Thấy không ?
- Gì thế này ?
167
00:17:24,343 --> 00:17:26,174
Truyện gì xảy ra thế này ?
168
00:17:26,712 --> 00:17:29,704
Aleksandr Sergeyevich,
bức tường đâu rồi ?
169
00:17:29,915 --> 00:17:33,407
Gì thế này ? Cái gì xảy ra thế ?
Có bức tường ở đây mà !
170
00:17:33,652 --> 00:17:37,884
Timofeyev, anh sẽ phải trả lời trước tòa.
Dám phát minh ra cỗ máy như vậy đấy !
171
00:17:38,290 --> 00:17:40,724
Xuống địa ngục với bức tường của anh đi !
172
00:17:40,893 --> 00:17:43,361
- Một nửa căn hộ đã biến mất.
- Không đáng lo đâu.
173
00:17:43,629 --> 00:17:46,427
Thế ý anh sao, không đáng ư ?
174
00:17:59,678 --> 00:18:03,614
Tôi từng thấy mấy kì quan kỹ thuật,
nhưng không gì như thế cả.
175
00:18:06,718 --> 00:18:10,814
- Xin thứ lỗi, thế anh là ai ?
- Anh hỏi tôi là ai ư ?
176
00:18:10,989 --> 00:18:13,958
- Tôi là bạn của Anton Semyonovich Shpak.
- Vậy anh đang làm gì trong nhà ông ấy ?
177
00:18:14,293 --> 00:18:15,920
Tôi đang làm gì á ?
178
00:18:16,261 --> 00:18:17,956
Tôi đang đợi bạn tôi.
179
00:18:18,297 --> 00:18:21,266
Thế sao anh vào được nhà
trong lúc ông ấy đi vắng ?
180
00:18:21,433 --> 00:18:24,266
Ôi, quỷ tha ma bắt !
Hỏi han cái kiểu gì vậy ?
181
00:18:27,439 --> 00:18:31,967
Đừng ngại, tôi từng đi xuyên thời gian rồi.
Tất cả do tôi làm đấy !
182
00:18:32,344 --> 00:18:35,313
Nói tôi hay, anh có thể nâng
bất kì bức tường nào như thế không ?
183
00:18:35,481 --> 00:18:36,539
Tường ư ?
184
00:18:36,715 --> 00:18:38,774
Phát minh của anh thật vô giá.
185
00:18:38,984 --> 00:18:40,952
- Xin chúc mừng !
- Cảm ơn.
186
00:18:43,222 --> 00:18:47,318
Sao anh cứ nhìn chằm chằm tôi thế ?
Chẳng có tranh ảnh hoa hoét nào
mọc trên người tôi đâu.
187
00:18:47,493 --> 00:18:52,487
Anh đang mặc chiếc
áo khoác da lộn nhập khẩu
giống hệt của Shpak.
188
00:18:52,698 --> 00:18:55,565
Thật à ? Áo khoác da ? Khoác da lộn ?
189
00:18:56,001 --> 00:18:59,596
Thế Shpak là người duy nhất ở Moskva
có áo da lộn à ?
190
00:18:59,838 --> 00:19:01,669
Tên anh là gì ?
191
00:19:02,708 --> 00:19:06,508
Tôi là nghệ sĩ của tất cả
các kịch viện hàn lâm lớn nhỏ.
192
00:19:06,678 --> 00:19:11,581
Và tên tôi quá nổi tiếng để phát âm.
193
00:19:11,783 --> 00:19:15,184
Anh có muốn quay lại phòng Shpak không ?
Tôi có thể rẽ tường ra giúp anh.
194
00:19:15,387 --> 00:19:17,355
Không, tôi muốn ngắm cỗ máy của anh.
195
00:19:17,556 --> 00:19:20,354
- Tôi thích nó.
- Tôi rất mừng !
196
00:19:20,559 --> 00:19:22,686
Anh là chứng nhân trước tiên của tôi.
197
00:19:23,228 --> 00:19:25,753
Đây là lần đầu trong đời
tôi được làm chứng.
198
00:19:26,698 --> 00:19:30,293
Anh nhìn chằm chằm gì tôi ?
Mắt anh sắp dùi lỗ xuyên qua tôi đấy.
199
00:19:30,802 --> 00:19:33,532
Các anh có nhận thức được
những gì vừa thấy không ?
200
00:19:33,705 --> 00:19:35,696
Chắc luôn ! Nhưng cho tôi biết...
201
00:19:37,743 --> 00:19:41,372
Anh có thể nâng bức tường như thế
trong cửa hiệu không ?
202
00:19:41,747 --> 00:19:45,444
- Òa, thật là một phát minh hữu dụng !
- Anh đến nhà Shpak với máy ghi âm à ?
203
00:19:45,651 --> 00:19:47,619
Quên bức tường đi !
204
00:19:47,819 --> 00:19:51,915
Điều quan trọng nhất là
nhờ xuyên tường tôi có thể xuyên không.
205
00:19:52,324 --> 00:19:57,193
Tôi có thể thâm nhập thời gian,
tôi có thể về 2 hoặc 300 năm trước.
206
00:19:58,764 --> 00:20:01,562
Anh làm bộ không biết
câu hỏi của tôi về máy ghi âm.
207
00:20:01,767 --> 00:20:03,701
Mẹ kiếp !
208
00:20:03,902 --> 00:20:09,568
Cỗ máy tuyệt quá, một bước đột phá
khoa học và kĩ nghệ ! Mẹ kiếp anh lần nữa.
209
00:20:09,741 --> 00:20:12,904
Tôi không thể đợi được nữa !
Nào cùng quay về quá khứ đi
210
00:20:13,278 --> 00:20:15,473
và xem Moskva cổ đại thế nào.
211
00:20:16,682 --> 00:20:18,980
Anh ba hoa cái gì thế, Timofeyev ?
212
00:20:19,318 --> 00:20:22,412
Trước khi xem Moskva cổ đại,
phải xin phép cơ quan hữu trách.
213
00:20:22,588 --> 00:20:23,919
Chờ tí !
214
00:20:24,256 --> 00:20:28,750
Nếu anh còn chọc ngoáy
những thí nghiệm hàn lâm
và cản bước tiến kĩ nghệ nữa...
215
00:20:28,994 --> 00:20:31,827
- Tôi sẽ...
- Bình tĩnh ! Tôi thôi.
216
00:20:32,464 --> 00:20:33,431
Làm đi !
217
00:20:35,634 --> 00:20:38,603
- Tôi hồi hộp quá !
- Đừng nhát thế, có tôi đây rồi.
218
00:21:25,917 --> 00:21:27,976
... tới Thiên Đàng...
219
00:21:28,620 --> 00:21:31,453
... tới Đức Cha Bề Trên Kuzma...
220
00:21:31,990 --> 00:21:33,617
Kuzma...
221
00:21:33,925 --> 00:21:36,860
Sa Hoàng và Đại Công Tước Toàn Nga...
222
00:21:37,029 --> 00:21:40,396
Toàn Nga...
223
00:21:40,899 --> 00:21:43,265
cung kính.
224
00:21:48,573 --> 00:21:50,438
Biên tiếp.
225
00:21:51,777 --> 00:21:55,975
Nhìn kìa, đó là Ivan Khủng Khiếp !
226
00:21:56,448 --> 00:21:58,040
Anh đùa à ?
227
00:22:05,390 --> 00:22:07,187
Ôi mẹ ơi !
228
00:22:13,565 --> 00:22:16,193
Quỷ dữ !
Có quỷ dữ !
229
00:22:16,902 --> 00:22:18,392
Quỷ dữ kìa !
230
00:22:21,039 --> 00:22:22,768
Đi ra !
Tránh ra !
231
00:22:25,277 --> 00:22:29,407
Khốn thân cô, đồ tội nhân !
Khốn thân cô, đồ sát nhân đáng rủa sả !
232
00:22:29,614 --> 00:22:31,514
Ôi, linh hồn quỷ dữ !
233
00:22:31,817 --> 00:22:35,412
- Khoan, ông đi đâu đấy ? Gượm đã !
- Cút đi, tiêu tán đi, linh hồn ác quỷ !
234
00:22:50,402 --> 00:22:53,235
- Anh gọi ai đấy ?
- Cảnh sát.
235
00:22:53,405 --> 00:22:57,967
- Đặt điện thoại xuống.
- Gì ? Anh bảo gì cơ ?
236
00:22:58,310 --> 00:23:01,575
- Điện thoại ! Đặt ngay xuống !
- Tại sao ? Không thể nào !
237
00:23:01,780 --> 00:23:04,180
Bỏ điện thoại ra, tôi nói rồi.
238
00:23:04,383 --> 00:23:06,317
Dễ quá mà.
Tôi đập bẹp ông giờ, mũ to ạ !
239
00:23:06,485 --> 00:23:08,544
Ác quỷ đâu rồi ?
240
00:23:18,830 --> 00:23:19,888
Bắt chúng !
241
00:23:38,950 --> 00:23:40,747
Dừng lại, dừng lại đi !
242
00:24:31,369 --> 00:24:35,533
Chết rồi, chúng bịt gạch quanh dư rồi,
đồ quỷ sứ !
243
00:24:39,978 --> 00:24:42,640
Đó chính điều chỉ
Thánh Giá Phục Sinh làm được !
244
00:25:03,969 --> 00:25:05,732
Thế sa hoàng đâu ?
245
00:25:09,474 --> 00:25:11,203
Cậu đừng nên uống nhiều quá.
246
00:25:24,823 --> 00:25:26,757
Chúng đâu ?
247
00:25:28,460 --> 00:25:29,927
Mau, tỏa ra !
248
00:25:45,610 --> 00:25:47,407
Sao họ cứ la hét thế ?
249
00:25:47,579 --> 00:25:50,275
La hét sao được,
họ chết hết rồi.
250
00:25:56,555 --> 00:25:58,853
Thấy không, chết rồi mà bắn thế à ?
251
00:25:59,024 --> 00:26:01,652
- Mở ra, đồ chó !
- Nó bảo ai đấy ?
252
00:26:01,826 --> 00:26:04,761
- Anh.
- Tôi ư ?
253
00:26:34,526 --> 00:26:38,622
Ôi, dư thấy bất an quá !
Nào nhắc lại đi, ngươi là quỷ ư ?
254
00:26:38,797 --> 00:26:41,630
Tôi bảo ngài rồi,
tôi không phải quỷ !
255
00:26:41,833 --> 00:26:44,631
Đừng dám dối dư,
ngươi đang dối một sa hoàng đấy !
256
00:26:44,903 --> 00:26:48,566
Không do nguyện vọng dân sự,
mà bởi ý Chúa khiến dư làm sa hoàng !
257
00:26:48,740 --> 00:26:51,573
Tốt thôi ! Tôi thấy ngài là sa hoàng rồi...
258
00:26:51,776 --> 00:26:55,769
Than ôi, dư là sa hoàng lvan Vasilyevich !
259
00:26:56,414 --> 00:26:59,349
Hãy đưa dư trở về, hỡi thuật sĩ !
260
00:26:59,517 --> 00:27:02,680
Tôi không thể !
Ngài thấy chưa, chỉ vì cái rìu này !
261
00:27:04,656 --> 00:27:06,954
Cảm ơn !
Bán dẫn cháy mất rồi,
262
00:27:07,292 --> 00:27:10,557
Nếu không mua cái mới
thì tôi chẳng giúp ngài về được đâu.
263
00:27:11,363 --> 00:27:15,231
- Hãy mua ngay !
- Các cửa hiệu đóng cửa ăn trưa rồi.
264
00:27:15,500 --> 00:27:18,230
Hỡi ôi, khốn thân cô !
265
00:27:18,403 --> 00:27:22,271
- Thoải mái nào, lvan Vasilyevich !
- Ôi, khốn thân cô !
266
00:27:23,708 --> 00:27:27,337
- Ngài uống vodka không ?
- À, một hồi hương !
267
00:27:27,512 --> 00:27:28,536
Dạ.
268
00:27:29,581 --> 00:27:31,742
Tiếc quá, chẳng có vodka hồi hương rồi.
269
00:27:34,919 --> 00:27:38,685
Tôi bảo là không có vodka hồi hương,
chỉ có Stolichnaya thôi.
270
00:27:41,359 --> 00:27:42,656
Uống đi !
271
00:27:43,361 --> 00:27:46,330
- Hãy nếm rượu trong ly của dư !
- Sao thế ?
272
00:27:46,531 --> 00:27:48,192
Làm đi, nếm nó...
273
00:27:48,967 --> 00:27:51,697
Ngài nghĩ tôi có ý định đầu độc à ?
274
00:27:52,604 --> 00:27:54,799
Chúng tôi không còn làm thế nữa.
275
00:27:54,973 --> 00:27:58,204
Trong thời đại chúng tôi, ngài
nhiễm độc với thực phẩm đóng hộp
còn nhanh hơn vodka đấy.
276
00:27:58,376 --> 00:27:59,468
Đừng ngại, cứ uống đi !
277
00:28:01,813 --> 00:28:04,475
- Chúc sức khỏe anh, hỡi quý nhân !
- Chúc sức khỏe ngài !
278
00:28:08,353 --> 00:28:12,414
- Quản gia của anh làm thứ rượu này à ?
- Cứ cho là thế đi, thôi ăn nào !
279
00:28:22,400 --> 00:28:24,925
- Thế ai chế ra cỗ máy này ? Anh hả ?
- Vâng.
280
00:28:25,336 --> 00:28:28,863
Dư cũng có một đứa như anh,
y làm ra đôi cánh.
281
00:28:29,240 --> 00:28:30,673
- Nào !
- Ý anh là gì, "nào" ư ?
282
00:28:30,842 --> 00:28:33,936
Dư đã nhồi y vào thùng thuốc súng
và thổi bay y. Hê-hê !
283
00:28:34,713 --> 00:28:36,544
Sao ngài lại làm thế ?
284
00:28:36,715 --> 00:28:39,684
Thôi thôi, tôi không uống,
thưa lvan Vasilyevich. Cảm ơn !
285
00:28:39,918 --> 00:28:42,216
- Anh không có bất kì tôn kính nào với dư à ?
- Vì ân điển Thiên Chúa, thưa lvan Vasilyevich !
286
00:28:42,387 --> 00:28:45,720
- Thế thì uống.
- Tí thôi nhé. Thôi đủ rồi !
287
00:28:47,225 --> 00:28:50,786
- Nào, chúc sức khỏe !
- Chúc sức khỏe !
288
00:28:56,668 --> 00:28:58,966
Thế anh sống tại đây à ?
289
00:28:59,304 --> 00:29:03,206
- Ái chà, những trú xứ chật hẹp.
- Chắc rồi, còn thua xa ngự thất của sa hoàng.
290
00:29:03,541 --> 00:29:06,510
- Ừ, phải quá mà.
- Dù sao đây chỉ là căn hộ cá nhân thôi.
291
00:29:06,745 --> 00:29:09,509
Thế mụ nhà anh đâu, đi lễ nhà thờ à ?
292
00:29:09,748 --> 00:29:14,344
Hôm nay vợ tôi chạy đi với
tình nhân của cô ấy rồi,
gã Yakin, đến Kavkaz.
293
00:29:14,519 --> 00:29:16,817
Anh đùa à ?
Thế đã sai người đi bắt chúng chưa ?
294
00:29:17,388 --> 00:29:21,654
Chừng nào bắt cổ được chúng,
trước hết xúc lòi ruột thằng Yakin ra,
rồi sau đó...
295
00:29:21,893 --> 00:29:24,691
Tại sao chứ ?
Họ yêu nhau cơ mà.
296
00:29:24,929 --> 00:29:27,921
Tôi chỉ mong họ hạnh phúc mãi mãi.
297
00:29:32,203 --> 00:29:35,297
Anh là ngữ gì thế này ?
298
00:29:35,907 --> 00:29:37,875
Chúa ôi, điều gì đang xảy ra vậy ?
299
00:29:38,243 --> 00:29:41,679
Dư ngồi đây, trong khi
bọn Thụy Điển cướp đoạt Kemsk ngoài đó.
300
00:29:41,846 --> 00:29:44,815
Đưa dư trở về đi, quý nhân !
301
00:29:44,983 --> 00:29:48,441
Đi mua mấy thứ bán dẫn đó ngay.
302
00:29:49,220 --> 00:29:50,482
Xin chờ chút !
303
00:29:54,425 --> 00:29:57,792
Tôi bận, gọi sau nhé !
304
00:29:58,530 --> 00:30:00,498
- Dư sẽ đi cùng anh.
- Ra phố ư ?
305
00:30:00,698 --> 00:30:03,360
Không, lvan Vasilyevich,
xin đợi tôi ở đây.
306
00:30:03,535 --> 00:30:06,629
Rảo chân lên, quý nhân !
307
00:30:06,838 --> 00:30:09,898
Tôi đang vội lắm này.
Tôi còn phải cứu hai người nữa, như ngài.
308
00:30:10,308 --> 00:30:12,333
Điều gì sẽ xảy ra cho họ ?
309
00:30:12,510 --> 00:30:15,536
- Chúng sẽ phải chặt đầu.
- Hả ?
310
00:30:15,947 --> 00:30:17,915
Xuống địa ngục cùng chúng đi !
311
00:30:27,759 --> 00:30:29,351
Bắt sống lũ quỷ !
312
00:31:37,295 --> 00:31:38,626
Khoan đã !
313
00:33:24,302 --> 00:33:25,564
Eureka !
314
00:33:26,804 --> 00:33:28,772
Áo choàng của sa hoàng.
315
00:33:29,407 --> 00:33:32,865
Mặc vào, anh sẽ là sa hoàng.
316
00:33:33,444 --> 00:33:34,570
Không phải lối !
317
00:33:35,313 --> 00:33:37,338
Mặc vào, hay tôi phải giết anh ?
318
00:34:45,049 --> 00:34:48,485
♫ Nói cho tôi, guitar thân yêu ơi,
319
00:34:48,820 --> 00:34:51,311
♫ Bạn tôi ơi, người bạn bảy dây ơi.
320
00:34:52,323 --> 00:34:54,917
♫ Cả trái tim tôi đã mở tung rồi,
321
00:34:55,827 --> 00:34:58,694
♫ Và trong đêm ánh trăng cũng ca vang.
322
00:34:58,963 --> 00:35:02,763
♫ Nào một lần thôi, rồi một lần nữa,
323
00:35:03,000 --> 00:35:07,164
♫ Và cứ thế lần này sang lần khác.
324
00:35:08,005 --> 00:35:13,170
♫ Vâng, cứ lần này lại lần khác nữa.
325
00:35:13,711 --> 00:35:19,877
♫ Và những bông cúc xanh trên đồng,
♫ Và một con đường dài phía trước.
326
00:35:21,352 --> 00:35:27,313
♫ Trái tim tôi nhàu nát giữa lỗi lầm
♫ Và những ngôi sao xa im lìm.
327
00:35:27,892 --> 00:35:30,918
♫ Nào một lần thôi, rồi một lần nữa,
328
00:35:31,295 --> 00:35:35,459
♫ Và cứ thế lần này sang lần khác.
329
00:35:35,766 --> 00:35:41,261
♫ Vâng, cứ lần này lại lần khác nữa.
330
00:35:42,406 --> 00:35:45,671
- Thế nào ?
- Chả giống, trông anh giả quá !
331
00:35:45,877 --> 00:35:49,643
Ít nhất để tôi bó hàm anh lại.
Cứ vờ như anh đang đau cổ !
332
00:35:53,784 --> 00:35:57,584
- Sa hoàng kia trông thông minh hơn.
- Đừng ám chỉ cá nhân nhé !
333
00:36:00,558 --> 00:36:03,493
Ngồi xuống !
Hãy tỏ ra anh đang
trăn trở quốc gia đại sự.
334
00:36:03,661 --> 00:36:05,526
Cầm quyền trượng.
335
00:36:05,796 --> 00:36:07,889
- Nhìn thẳng, ban lệnh đi.
- Lệnh liếc gì ?
336
00:36:08,366 --> 00:36:10,732
Sa hoàng, nhắc lại, của toàn Nga...
337
00:36:10,902 --> 00:36:12,870
Sa hoàng nhắc lại của toàn Nga.
338
00:36:13,237 --> 00:36:15,535
Đừng có nhắc lại "nhắc lại" nữa !
Im lặng !
339
00:36:20,278 --> 00:36:23,679
Thế ngài nói "Sa hoàng và đại công tước..." ?
340
00:36:24,982 --> 00:36:27,542
Tôi chép rồi, phẩy.
341
00:36:28,319 --> 00:36:30,719
Tên bí thư chết tiệt của chúng ta đâu rồi ?
342
00:36:31,989 --> 00:36:33,889
Truyện gì thế, các đồng chí ?
343
00:36:34,625 --> 00:36:37,560
Tôi đang hỏi các anh : Truyện gì thế ?
344
00:36:43,534 --> 00:36:48,801
Thằng ăn bám nào
dám phá cửa vào hoàng cung hả ?
345
00:36:49,006 --> 00:36:52,464
Người ta làm cửa
cho chúng mày phá đấy hả ?
346
00:36:55,680 --> 00:37:01,243
Tiếp nào, thưa bệ hạ !
"... cung kính...", chấm phẩy.
347
00:37:03,287 --> 00:37:06,222
Tôi đang chờ lời đáp
cho câu hỏi của mình đây.
348
00:37:06,457 --> 00:37:11,224
Sa hoàng... Sa hoàng đấy... Đức ngài đấy...
349
00:37:12,530 --> 00:37:14,259
Bệ hạ !
350
00:37:14,765 --> 00:37:16,232
Ngồi đi !
351
00:37:16,734 --> 00:37:19,396
Ngài có thể ở đâu được chứ ?
Sa hoàng đang ngự trong cung của ngài.
352
00:37:19,870 --> 00:37:22,464
Xin khoan thứ, đừng đày tôi sa chốn chết,
thưa bệ hạ !
353
00:37:22,740 --> 00:37:26,437
Quỷ sứ đã giả mạo ngài,
chúng thần đã đuổi theo chúng
khắp cung điện.
354
00:37:26,644 --> 00:37:29,841
Và bỗng dưng, lũ ấy tiêu tán đâu mất.
355
00:37:30,214 --> 00:37:33,877
Chúng từng ở đó,
chúng ta không phủ nhận,
nhưng chúng tự tiêu rồi.
356
00:37:34,285 --> 00:37:37,686
Thôi ngay trò hoảng loạn nực cười này đi !
Mà anh là ai ?
357
00:37:38,589 --> 00:37:42,548
Feofan, thư lại ở Ngoại Giao Quán.
358
00:37:42,893 --> 00:37:45,259
Được rồi, Fedya.
Anh có thể ở lại đây.
359
00:37:45,429 --> 00:37:49,661
Còn lại, mời ra khỏi thư phòng của sa hoàng.
Nói cách khác : Cút mau !
360
00:37:50,768 --> 00:37:52,565
Đuổi chúng đi !
361
00:37:52,803 --> 00:37:54,532
Phắn !
362
00:38:00,544 --> 00:38:02,512
Xin khoan dung, thưa bệ hạ !
363
00:38:02,713 --> 00:38:05,841
Thôi trò lộn nhào của anh đi !
Anh đã diễn, giờ anh diễn nữa. Đủ lắm rồi.
364
00:38:08,286 --> 00:38:10,254
Người bị sao thế, thưa bệ hạ ?
365
00:38:13,791 --> 00:38:15,486
Người đổ bệnh ạ ?
366
00:38:17,295 --> 00:38:20,264
Đừng ngây như phỗng thế,
sao tôi tự tung tự tác mãi được.
367
00:38:21,232 --> 00:38:22,790
Thì bị đau răng.
368
00:38:23,200 --> 00:38:25,259
Ngài có mộng răng sưng.
369
00:38:25,736 --> 00:38:27,795
- Nên anh thôi làm phiền sa hoàng đi !
- Vâng, thưa ngài.
370
00:38:27,972 --> 00:38:31,533
Fedya, anh lạy đủ rồi đấy !
Đêm nào anh cũng quỳ như thế à ?
371
00:38:34,011 --> 00:38:37,242
- Rất vui được quen anh !
- Xin chớ giận, thưa quý nhân...
372
00:38:37,448 --> 00:38:40,576
... nhưng tôi chẳng nhận ra ngài.
Ngài là vương công ư ?
373
00:38:40,751 --> 00:38:44,312
Tôi á ? Có thể lắm.
Thế có gì lạ lắm à ?
374
00:38:45,856 --> 00:38:49,451
Sao ngài vào cung được hay thế ?
Trước đây chúng tôi đâu có thấy ngài.
375
00:38:50,428 --> 00:38:54,762
- Tâu bệ hạ, ngài ấy là ai ạ ?
- Thì anh ta là bạn của
Anton Semyonovich Shpak.
376
00:38:55,299 --> 00:38:56,789
Đồ ngớ ngẩn !
377
00:38:58,803 --> 00:39:02,864
Sa hoàng nói rằng tôi là
hoàng thân Miloslavsky.
Anh đã hài lòng chưa ?
378
00:39:03,808 --> 00:39:07,209
- Chúa ôi ! Xê ra !
- Có vấn đề gì à ? Nghĩa là sao ?
379
00:39:07,378 --> 00:39:10,939
- Ngài bị hành quyết rồi mà.
- Và tin cho tôi thế đấy !
380
00:39:11,816 --> 00:39:17,311
Y lệnh sa hoàng, ngài đã phải treo cổ
ngoài cổng cách nay ba hôm.
381
00:39:23,828 --> 00:39:27,286
Ồ, cảm ơn nhé !
Tôi bị treo cổ theo lệnh của anh đấy.
382
00:39:27,631 --> 00:39:29,963
Cứu tôi đi, bằng không
chúng ta phải bịt miệng hắn.
383
00:39:30,434 --> 00:39:32,698
Sao giờ anh cấm khẩu thế, hả đồ khốn ?
384
00:39:32,970 --> 00:39:36,565
A, giờ tôi biết rồi !
Không phải tôi bị treo cổ đâu.
385
00:39:36,841 --> 00:39:39,241
Tên của anh ta, cái kẻ bị thắt cổ ấy, là gì ?
386
00:39:39,443 --> 00:39:42,640
- Vanka Đạo Chích.
- Thấy chưa ? Trong khi tôi là Georgy.
387
00:39:42,813 --> 00:39:46,305
Tên cướp đó chỉ trùng tên tôi thôi.
Phải không nào ?
388
00:39:46,650 --> 00:39:48,618
Phải không ?
389
00:39:48,786 --> 00:39:50,515
Ừ...
390
00:39:52,590 --> 00:39:55,559
Sao họ cứ reo hò thế ?
Fedya, ra tìm hiểu đi.
391
00:39:55,726 --> 00:39:56,886
Vâng, thưa ngài.
392
00:39:58,796 --> 00:40:02,892
Sa hoàng !...
393
00:40:03,934 --> 00:40:07,700
Ra đi ! Xuất hiện đi !...
394
00:40:07,938 --> 00:40:12,204
Dân sự đòi chiêm ngưỡng
sa hoàng vừa được cứu giá của mình.
Họ đang hân hoan lắm.
395
00:40:12,376 --> 00:40:14,401
Ôi không, đòi hỏi quá đáng rồi.
396
00:40:14,678 --> 00:40:17,545
Chúng ta không có thời gian cho việc đó.
Chúng ta sẽ ăn mừng sau.
397
00:40:21,018 --> 00:40:23,714
Chúng phải được điều đi cùng lúc, hiểu chưa ?
398
00:40:26,023 --> 00:40:27,786
Vẫn không chịu nói gì, mẹ kiếp hắn !
399
00:40:28,759 --> 00:40:33,856
- Fedya, tôi hi vọng đang có chiến tranh chứ ?
- Tất nhiên ạ, đang có, thưa ân nhân.
400
00:40:34,265 --> 00:40:37,996
Bọn Thụy Điển đang cắn vụng chúng ta,
còn đại hãn Krym giao tranh với ta
ở phòng tuyến lzium.
401
00:40:38,335 --> 00:40:39,893
- Thôi đừng nói nữa !
- Dạ.
402
00:40:40,070 --> 00:40:42,937
- Thế sao anh không đi mà sửa chúng ?
- Xin khoan hồng, thưa bệ hạ !
403
00:40:46,710 --> 00:40:48,439
Đứng dậy đi, Fyodor !
404
00:40:49,547 --> 00:40:51,777
Tôi không trách anh đâu...
Ngồi xuống đi.
405
00:40:52,450 --> 00:40:55,317
Viết ngay, một sắc lệnh của sa hoàng :
406
00:40:55,553 --> 00:40:58,613
Ta hạ lệnh điều quân
407
00:40:58,956 --> 00:41:03,893
tới phòng tuyến lzium
để đá đít đại hãn Krym.
408
00:41:04,628 --> 00:41:07,324
- Xuống dòng !
- Xuống dòng.
409
00:41:12,536 --> 00:41:14,697
Xin đề danh, thưa sa hoàng vĩ đại !
410
00:41:14,972 --> 00:41:18,430
Tôi không có quyền
kí các văn kiện lịch sử.
411
00:41:24,014 --> 00:41:26,574
Không, tôi không có quyền...
412
00:41:33,691 --> 00:41:38,424
<i>Hành động cho sa hoàng, I. Bunsha.</i>
413
00:41:39,597 --> 00:41:40,825
Đây, Fedya.
414
00:41:41,031 --> 00:41:43,659
Và bảo chúng đừng vội quay về.
415
00:41:43,834 --> 00:41:47,270
Bảo chúng, tiện lúc quay về
thì chiếm luôn Kazan,
thế khỏi đến đó hai lần.
416
00:41:47,438 --> 00:41:52,341
Sao phải thế ? Kazan thuộc ta mà.
Chúng ta sở hữu nó lâu rồi.
417
00:41:52,510 --> 00:41:53,670
- Thật à ?
- Vâng.
418
00:41:53,844 --> 00:41:56,813
Thế mà anh vội vàng quá đấy.
Được rồi, được rồi ! Vậy thì...
419
00:41:56,981 --> 00:42:00,576
Việc ấy xong rồi, cứ để đó đi.
Sao phải trả lại ?
420
00:42:06,257 --> 00:42:07,884
Thôi, đi đi !
421
00:42:10,361 --> 00:42:12,761
Và trong 5 phút tới tôi không muốn thấy
thậm chí tóc da của chúng ở đây !
422
00:42:14,665 --> 00:42:19,693
Lên ngựa nào !
423
00:42:20,604 --> 00:42:21,901
Đồng ca nào !
424
00:42:29,547 --> 00:42:33,449
♫ Một sớm xuân có cây thông xanh rất xanh,
425
00:42:33,717 --> 00:42:36,982
♫ Báo hiệu Vanyusha chia tay người yêu.
426
00:42:37,354 --> 00:42:40,790
♫ Khoác áo giáp trên mình,
♫ Chàng nói người yêu thương :
427
00:42:41,258 --> 00:42:44,694
♫ Đừng khóc, Marusya,
♫ Đừng khóc, bồ câu nhỏ !
428
00:42:44,895 --> 00:42:48,490
♫ Marusya chẳng nói,
♫ Cứ khóc mãi không thôi.
429
00:42:48,699 --> 00:42:50,257
♫ Nàng ưu phiền.
430
00:42:50,467 --> 00:42:52,731
♫ Giữ tim nàng trong chuôi.
431
00:42:52,970 --> 00:42:57,771
♫ Mắt Marusya yêu thương
432
00:42:57,975 --> 00:43:00,603
♫ Tuôn lệ trên giáo chàng.
433
00:43:00,844 --> 00:43:04,439
♫ Mắt Marusya yêu thương
434
00:43:04,648 --> 00:43:08,311
♫ Tuôn lệ như sóng trào.
435
00:43:08,485 --> 00:43:10,783
♫ Tuôn lệ trên giáo chàng.
436
00:43:14,558 --> 00:43:17,618
♫ Sang đông sau lạnh giá,
♫ Cũng dưới gốc thông này,
437
00:43:17,962 --> 00:43:21,796
♫ Vanyusha trở về,
♫ Trong vòng tay người yêu.
438
00:43:21,966 --> 00:43:25,561
♫ Khoác áo giáp trên mình,
♫ Chàng nói người yêu thương :
439
00:43:25,803 --> 00:43:29,204
♫ Anh đã về cùng em,
♫ Về cùng bồ câu nhỏ.
440
00:43:29,473 --> 00:43:33,204
♫ Marusya mừng xiết,
♫ Cứ khóc mãi không thôi,
441
00:43:33,444 --> 00:43:36,811
♫ Như dây đàn,
♫ Trái tim nàng nhảy múa.
442
00:43:37,748 --> 00:43:41,411
♫ Mắt Marusya yêu thương
443
00:43:41,619 --> 00:43:44,417
♫ Tuôn lệ trên giáo chàng.
444
00:43:45,456 --> 00:43:48,892
♫ Mắt Marusya yêu thương
445
00:43:49,393 --> 00:43:51,623
♫ Tuôn nước mắt ngọt ngào...
446
00:43:52,029 --> 00:43:53,291
♫ Cáp-cáp !
447
00:43:53,597 --> 00:43:55,758
♫ Tuôn lệ trên giáo chàng.
448
00:44:04,274 --> 00:44:06,242
♫ Cáp-cáp-cáp !
449
00:44:11,482 --> 00:44:15,213
♫ Marusya mừng xiết,
♫ Cứ khóc mãi không thôi,
450
00:44:15,419 --> 00:44:19,378
♫ Như dây đàn,
♫ Trái tim nàng nhảy múa.
451
00:44:19,690 --> 00:44:21,817
Nào, đến giờ bọn ta chạy rồi.
452
00:44:22,493 --> 00:44:25,587
Mà sao chưa thấy nhà phát minh
điều cỗ máy quay lại chứ ?
453
00:44:25,763 --> 00:44:29,392
- Thật là một tai tiếng đang đợi tôi ở nhà.
- Tại sao chứ ?
454
00:44:29,600 --> 00:44:33,559
- Tôi đã không bảo Ulyana mình đi đâu.
- À, tất nhiên !
455
00:44:34,038 --> 00:44:38,338
♫ Chúng ta không thể bất cẩn,
♫ Chúng ta không thể bất cẩn,
456
00:44:38,509 --> 00:44:41,876
♫ Mặc dù sài lang cú vọ,
♫ Khiến chúng ta phải e dè...
457
00:44:43,013 --> 00:44:47,746
Aleksandr Sergeyevich !
Tôi xin lỗi vì làm phiền anh
trong suốt khủng hoảng gia đình.
458
00:44:47,951 --> 00:44:51,978
Anh biết lvan Vasilyevich bỏ đi đâu không ?
Người ta đang tìm anh ấy khắp nơi.
459
00:44:52,956 --> 00:44:56,289
♫ Chúng ta không thể bất cẩn...
♫ Chúng ta vững vàng tin tưởng...
460
00:45:04,902 --> 00:45:06,893
<i>Đóng cửa hiệu !</i>
461
00:45:15,279 --> 00:45:18,305
<i>Đóng để sửa sang !</i>
462
00:45:57,588 --> 00:45:59,556
Rõ đồ đểu cáng !
463
00:46:00,891 --> 00:46:05,521
Tôi không nên thú nhận
trước người đàn ông thánh thiện này.
464
00:46:08,632 --> 00:46:10,600
Shurik, anh ở nhà không ?
465
00:46:12,836 --> 00:46:13,860
Shurik !
466
00:46:24,414 --> 00:46:25,381
Shurik !
467
00:46:44,301 --> 00:46:45,427
Gì thế này ?
468
00:46:49,039 --> 00:46:52,998
Ôi, mình lấy nhầm
túi của tên khốn Yakin rồi.
469
00:46:53,410 --> 00:46:54,775
<i>Phim trường.</i>
470
00:46:57,881 --> 00:47:01,339
Trước hết, con đàn bà loạn trí này
chỉ biết làm cảnh trên phim,
471
00:47:03,487 --> 00:47:07,253
còn sau đó nó cầm nhầm hành lí của chúng ta.
Tất cả xảy ra chỉ một tiếng trước khi ta bay !
472
00:47:07,424 --> 00:47:11,292
Karp Savelyevich ! Em không thể tin
mình may mắn dường nào.
473
00:47:22,472 --> 00:47:24,702
Cứ đợi đây, rồi anh sẽ quay lại.
474
00:47:34,818 --> 00:47:37,878
Anyuta, bạn không tin nổi đâu !
475
00:47:38,222 --> 00:47:41,214
Mình đang bay tới Gagra với Yakin.
476
00:47:41,892 --> 00:47:45,191
Zinaida Mikhaylovna, tôi nghĩ
em nhận thức được rằng,
477
00:47:45,562 --> 00:47:49,396
đó là tất cả những gì còn lại giữa đôi ta
sau bao điều em đã làm ở hãng phim.
478
00:47:49,566 --> 00:47:52,399
Karp Savelyevich,
anh là đồ đểu cáng !
479
00:47:52,569 --> 00:47:55,697
Trả túi tôi đi,
còn đây của cô.
480
00:47:56,773 --> 00:47:59,640
Tôi hi vọng rằng
tất cả mọi thứ của tôi còn trong đó.
481
00:48:02,679 --> 00:48:05,307
Ôi, đồ đểu ! Khốn kiếp !
482
00:48:05,515 --> 00:48:10,350
Tôi đã nhẫn tâm bỏ chồng mình,
một con người thánh thiện với tất cả tiện nghi,
483
00:48:10,687 --> 00:48:12,746
một thiên tài, một nhà phát minh,
484
00:48:12,990 --> 00:48:15,288
để chạy đến thằng đểu này...
485
00:48:15,459 --> 00:48:18,360
Lương tâm tôi trong sáng thế cơ mà !
486
00:48:18,562 --> 00:48:20,792
Anh còn chưa nhận ra
bản chất của mình à ?
487
00:48:21,331 --> 00:48:23,424
Chỉ hai tiếng trước khi chúng ta rời đi,
488
00:48:23,634 --> 00:48:27,161
tôi đã trông thấy anh, thấy anh
489
00:48:27,404 --> 00:48:30,567
tay trong tay với mấy con phù thủy,
490
00:48:30,908 --> 00:48:35,709
và hành xử như đồ đốn mạt.
491
00:48:35,913 --> 00:48:37,881
Bọn tôi chỉ đang tập dượt
cho một cảnh quay.
492
00:48:38,382 --> 00:48:42,375
Chẳng qua là tác phong chuyên nghiệp của tôi.
Profession-de-foi (đức tin cơ bản).
493
00:48:42,586 --> 00:48:44,816
Đủ rồi, tôi phát ngán !
494
00:48:45,756 --> 00:48:47,690
Tôi cắt đứt với anh,
495
00:48:47,858 --> 00:48:51,954
tôi sẽ hợp tác Budimir Kosoy
với dự án <i>Boris Godunov</i> của anh ấy.
496
00:48:52,296 --> 00:48:54,696
Kosoy là đồ giả mạo !
497
00:48:55,265 --> 00:48:59,258
Còn anh là ngữ bất tài !
Với anh ấy, tôi sẽ sắm vai hoàng hậu.
498
00:48:59,436 --> 00:49:02,735
Kosoy chưa tìm được
ai hợp vai Ivan Khủng Khiếp.
499
00:49:02,940 --> 00:49:05,500
Gì ? Còn chưa có Ivan Khủng Khiếp ư ?
500
00:49:06,677 --> 00:49:09,737
- Thế mà tôi đã tập dượt cùng ông ta đấy !
- Ở đâu ?
501
00:49:09,913 --> 00:49:13,349
Đây, ngay trong phòng này !
502
00:49:13,550 --> 00:49:16,314
Thế ai đóng sa hoàng Boris ? Ai ?
503
00:49:16,954 --> 00:49:19,184
Sa hoàng Boris gì ?
504
00:49:20,223 --> 00:49:23,192
- Boriska ư ?
- Gì thế này ?
505
00:49:23,393 --> 00:49:26,954
- Boriska mà nên sa hoàng ư ?
- Gì đấy, em đang tập thật à ?
506
00:49:27,597 --> 00:49:31,590
Đó là cách y, đồ cáo giảo hoạt,
đáp trả những ân huệ dư ban cho ư ?
507
00:49:31,902 --> 00:49:35,303
Y muốn làm sa hoàng và
đoạt hết đế quốc vào tay mình ư ?
508
00:49:35,472 --> 00:49:37,804
Cái chết, đó là thứ y xứng đáng nhất.
509
00:49:38,241 --> 00:49:42,541
Ôi chao, một cá tính tuyệt vời !
510
00:49:43,914 --> 00:49:45,711
Nào, diễn tiếp đi...
511
00:49:46,750 --> 00:49:49,913
Sao ngươi đang tâm tổn hại
người đàn bà của quý nhân này,
hỡi con người hèn mạt ?
512
00:49:50,287 --> 00:49:53,984
Xuất sắc, đáng kinh ngạc !
Anh ta là thiên tài !
513
00:49:54,324 --> 00:49:57,885
Nghe đây, tôi không thể nhận ra anh
sau lớp hóa trang ấy. Thế anh là ai ?
514
00:49:58,395 --> 00:50:00,795
Sergey Bondarchuk ?
Không.
515
00:50:01,765 --> 00:50:04,734
Yury Nikulin !
Không nốt.
516
00:50:07,971 --> 00:50:09,666
Ôi chao !
517
00:50:11,441 --> 00:50:14,308
Innokenty Smoktunovsky !
518
00:50:15,712 --> 00:50:16,838
Kesha !
519
00:50:20,017 --> 00:50:21,985
Sao em không kể anh sớm ?
520
00:50:22,319 --> 00:50:26,483
- Đồ vô lại, kẻ đê tiện !
- Anh điên sao ?
521
00:50:27,891 --> 00:50:29,825
Nhận lấy này, đồ chó đẻ !
522
00:50:31,328 --> 00:50:33,228
Chao ôi !
523
00:50:33,430 --> 00:50:36,866
Đồ đểu giả, chó đẻ !
Gian phu đáng rủa sả !
524
00:50:37,067 --> 00:50:39,433
Ông ta là sa hoàng thật rồi.
525
00:50:41,004 --> 00:50:44,496
Cứu tôi với !
Gọi cảnh sát đi !
526
00:50:45,308 --> 00:50:47,902
Quỳ xuống, đồ sâu bọ !
527
00:50:48,478 --> 00:50:51,606
Dư bắt cổ mày, Yakin.
Đồ gian phu chó đẻ !
528
00:50:51,848 --> 00:50:56,376
Cầu nguyện đi, đồ chó đẻ !
Này cơ hội cuối cùng cho ngươi.
529
00:50:56,787 --> 00:51:00,814
- Ôi, quý vị đang tập kịch đấy à ?
- Vâng, đang tập.
530
00:51:02,626 --> 00:51:05,959
Ý cô sao, tập tành gì ?
Gọi cảnh sát đi chứ !
531
00:51:06,296 --> 00:51:09,459
- Chạy đâu ?
- Tôi ở đây mà.
532
00:51:09,699 --> 00:51:11,826
Diễn hay lắm đấy !
533
00:51:12,035 --> 00:51:15,232
Vai sa hoàng trông có vẻ rất thật...
534
00:51:17,007 --> 00:51:18,941
Mặt mũi anh ta nhang nhác Bunsha nhỉ ?
535
00:51:20,644 --> 00:51:25,707
Tôi mới bị mất trộm, Zinaida Mikhaylovna ạ.
Giờ tôi đang chờ cảnh sát đem chó đến.
536
00:51:26,349 --> 00:51:28,010
Anh kia là tôi tớ nhà ai ?
537
00:51:28,518 --> 00:51:32,318
Xin thứ lỗi, thưa đồng chí diễn viên,
nhưng ý anh là sao, "tôi tớ" gì ?
538
00:51:32,522 --> 00:51:35,320
- Ngươi là nông nô của ai ?
- Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu ý anh.
539
00:51:36,259 --> 00:51:38,489
Đồ nông nô ngu xuẩn !
540
00:51:38,695 --> 00:51:42,256
Này xin lỗi nhé, sao anh
cứ gọi tôi là nông nô thế ?
541
00:51:42,466 --> 00:51:45,458
- Ai dạy anh nói năng kiểu thế ?
- Đó là một phân cảnh anh ấy đảm nhận.
542
00:51:45,669 --> 00:51:48,797
Phân cảnh gì phỉ báng quá đỗi.
Gì thì gì, đừng áp đặt nó cho tôi !
543
00:51:49,306 --> 00:51:52,867
Giời ơi, "chúng" với chả "cư" !
Người ta bòn vét của bạn,
rồi gọi bạn bằng đủ thứ tên.
544
00:51:53,043 --> 00:51:56,240
Cư xử kiểu đó không đời nào chúng ta
đoạt danh hiệu <i>chúng cư văn hóa</i> đâu.
545
00:51:56,646 --> 00:51:58,807
Thật ô nhục ! Quá nhục !
546
00:51:59,516 --> 00:52:03,418
Nào, đồ sâu bọ điếm đàng,
hãy cầu xin người đàn bà của quý nhân đi
một khi mụ ban cho ngươi sống hoặc chết !
547
00:52:03,653 --> 00:52:06,747
- Sống !
- Sống, sống...
548
00:52:06,923 --> 00:52:08,891
Xót thương thay,
ôi sa hoàng vĩ đại !
549
00:52:09,426 --> 00:52:10,552
Sống hả ?
550
00:52:12,529 --> 00:52:15,555
Chiểu ý ngươi.
551
00:52:20,470 --> 00:52:24,634
Nghe tôi này, Karp,
nhưng làm ơn đừng nổi xung lên.
552
00:52:25,375 --> 00:52:27,843
Đây đích thực là Ivan Khủng Khiếp !
553
00:52:30,514 --> 00:52:33,278
Anh nhớ tôi từng kể anh hay
về cỗ máy thời gian không ?
554
00:52:33,450 --> 00:52:36,749
Vậy đấy, thí nghiệm của Shurik
đã thành công rồi.
555
00:52:43,793 --> 00:52:47,695
- Nhưng lão có thể giết anh.
- Thậm chí ngon lành là khác.
556
00:52:48,932 --> 00:52:50,593
Điên rồ !
557
00:52:51,368 --> 00:52:55,668
Em bảo sao cơ, lvan Khủng Khiếp ư ?
Ông ta chết lâu rồi mà.
558
00:52:55,972 --> 00:52:58,736
- Ai chết ?
- Tôi đâu có ám chỉ ông.
559
00:52:59,042 --> 00:53:01,738
Tôi nói người khác kia,
cái kẻ đã chết ấy...
560
00:53:11,221 --> 00:53:13,553
- Thế ngươi đã quyến rũ
người đàn bà của quý nhân hả ?
- Dạ.
561
00:53:14,925 --> 00:53:18,554
Tôi là kẻ... phú hộ...
562
00:53:18,995 --> 00:53:23,659
Ngươi nói gì, phú hộ ư, hả đồ chó ti tiện ?
Hãy ngắm lại mình đi !
563
00:53:23,867 --> 00:53:24,834
Phú hộ ư ?
564
00:53:25,001 --> 00:53:28,493
- Giúp anh với. Nói gì bằng tiếng Slav đi.
- Nhĩ đích ! (Việc của anh chứ)
565
00:53:29,639 --> 00:53:32,608
Nhĩ đích thiên sứ !
(Thưa thiên sứ)
566
00:53:33,009 --> 00:53:35,409
Thưa đấng chí tôn,
xin rủ lòng thương !
567
00:53:35,979 --> 00:53:38,004
Ngài hiểu lầm tôi rồi đấy.
568
00:53:39,516 --> 00:53:41,746
Làm sao dư hiểu ngươi được,
một khi ngươi chẳng nói gì ?
569
00:53:42,485 --> 00:53:44,885
Tôi có biết ngoại ngữ đâu, thưa bệ hạ.
570
00:53:46,356 --> 00:53:49,450
- Vậy ngươi phải lòng
người đàn bà của quý nhân chăng ?
- Tôi phát điên vì cô ấy.
571
00:53:51,528 --> 00:53:54,622
Ngắm đi ! Một dung nhan đẹp mê hồn,
572
00:53:54,798 --> 00:53:58,564
cặp môi đỏ thắm cùng
mi cong bán nguyệt này.
573
00:53:59,436 --> 00:54:02,234
- Nhiều hơn ngươi tưởng đấy, đồ chó ạ.
- Chả có gì !
574
00:54:02,405 --> 00:54:05,374
Cưới nàng đi, thằng hề !
Hoàng thân đã cho phép cô ta đi.
575
00:54:05,542 --> 00:54:07,874
Tôi xin được nắm tay em,
Zinaida Mikhaylovna !
576
00:54:10,313 --> 00:54:14,511
Galya, bạn sắp ngã ngửa đấy.
Mình có tin tuyệt vời này !
577
00:54:14,684 --> 00:54:17,244
Yakin đã bỏ con phù thủy của hắn rồi,
578
00:54:17,420 --> 00:54:19,479
và bọn mình sẽ đi Gagra.
579
00:54:19,789 --> 00:54:24,385
Nào, đồ râu ria phải tội !
Ta mà hay tin ngươi làm gì đó...
580
00:54:24,594 --> 00:54:26,824
- Tôi thề !
- Cấm ngắt lời sa hoàng !
581
00:54:26,997 --> 00:54:30,956
- Vâng, thưa bệ hạ !
- Ta ban cho ngươi
một trong những áo choàng của ta.
582
00:54:31,868 --> 00:54:36,931
- Cảm ơn đi !
- Nhữ mĩ thuật... Mỗ cung kính cảm ơn nhĩ !
(Áo đẹp quá, tôi cung kính cảm ơn ngài)
583
00:54:39,609 --> 00:54:41,372
Tâu bệ hạ !
584
00:54:41,544 --> 00:54:43,705
Ngài không thể ở đây với bộ dạng thế được.
585
00:54:45,482 --> 00:54:47,677
Người ta có thể nghĩ tôi chẳng biết gì.
586
00:54:47,951 --> 00:54:53,253
Ôi, lạy Chúa Toàn Năng !
Dư quên mất mình ở đâu rồi, Chúa ôi.
587
00:54:53,723 --> 00:54:54,690
Dư quên rồi.
588
00:54:54,858 --> 00:54:58,692
Ngài phải thay y phục của mình,
thưa lvan Vasilyevich !
589
00:54:59,696 --> 00:55:03,632
Ôi, thứ y phục của quỷ !
Thật cám dỗ...
590
00:55:04,668 --> 00:55:10,300
Đầu anh đang bấn loạn lên đây.
Áo choàng của sa hoàng Ivan Khủng Khiếp ư ?
591
00:55:10,540 --> 00:55:14,874
Thôi ngay cái trò khiêu khích đi !
Ừ đấy, Ivan Khủng Khiếp.
Thế thì sao ? Một món hời.
592
00:55:15,278 --> 00:55:17,542
Biết điều thì anh nên
đi giúp sa hoàng thay áo.
593
00:55:17,714 --> 00:55:18,874
Vâng, thưa bà !
594
00:55:20,984 --> 00:55:23,782
Vava, bạn chẳng bao giờ tin nổi đâu !
595
00:55:25,588 --> 00:55:26,748
Ôi, lạy Chúa !
596
00:55:31,494 --> 00:55:33,894
Ông ấy trông rất giống
Bunsha của chúng ta !
597
00:55:36,232 --> 00:55:38,632
Ngài trông như thế sẽ tốt hơn.
598
00:55:38,802 --> 00:55:41,965
- Thưa sa hoàng, chúng tôi phải đi rồi.
- Không chừng... sắp đi đấy...
599
00:55:42,472 --> 00:55:45,202
Chúng tôi có một phi cơ đang chờ.
600
00:55:46,343 --> 00:55:48,208
Thượng lộ bình an !
601
00:55:48,411 --> 00:55:50,572
Xin cho chúng tôi được cảm ơn về tất cả.
602
00:55:51,247 --> 00:55:55,946
Ngài là người đàn ông rất quả cảm !
603
00:56:16,506 --> 00:56:17,632
Shurochka !
604
00:56:17,807 --> 00:56:20,742
Cậu tưởng tượng nổi không ? Yakin
lao vào mình như một thằng nhóc ngu xuẩn.
605
00:56:20,910 --> 00:56:26,371
Anh ấy đã cầu hôn và bọn mình
sắp đi hưởng tuần trăng mật.
Thật nhiều nụ hôn nồng cháy nhé.
606
00:56:27,384 --> 00:56:28,544
Đi thôi !
607
00:56:35,325 --> 00:56:39,557
Ôi, tráng lệ sao !
Thật tuyệt mĩ !
608
00:56:50,373 --> 00:56:51,840
Tuyệt mĩ !
609
00:56:54,010 --> 00:56:55,341
Cắn điếu thuốc đã.
610
00:57:00,850 --> 00:57:03,819
- Sứ giả Thụy Điển !
- Truyện gì thế, Fedya ?
611
00:57:06,790 --> 00:57:09,623
Có sứ giả Thụy Điển xin yết kiến.
612
00:57:42,425 --> 00:57:44,416
Cho vời đại sứ Thụy Điển !
613
00:57:47,030 --> 00:57:50,830
Nhíu mày đi !
614
00:58:26,336 --> 00:58:28,531
Tâu Sa Hoàng Vĩ Đại,
615
00:58:28,838 --> 00:58:33,639
Vương Quốc Thụy Điển phái thần -
616
00:58:34,911 --> 00:58:37,379
kẻ tôi tớ trung thành,
617
00:58:37,714 --> 00:58:42,947
tin cho Ngài, Sa Hoàng và Đại Công Tước
618
00:58:43,720 --> 00:58:45,779
lvan Vasilyevich...
619
00:58:47,790 --> 00:58:49,655
... của Toàn Nga.
620
00:58:49,959 --> 00:58:53,258
- Gã du khách ngoại quốc nói sõi quá !
- Chính xác là hắn nói cái gì thế ?
621
00:58:53,429 --> 00:58:55,761
Nếu biết, tôi chết liền.
Fedya !
622
00:58:57,667 --> 00:59:00,500
- Chúng ta cần thông dịch viên.
- Có một đứa đấy, nó là người Đức.
623
00:59:00,803 --> 00:59:03,135
Hắn luôn say khướt như một lĩnh chúa
trong khi chúng ta cần hắn thông dịch.
624
00:59:03,406 --> 00:59:06,637
- Thế nên chúng tôi nấu hắn trong nước sôi rồi.
- Đấy không phải cách đối đãi bọn thông dịch.
625
00:59:07,210 --> 00:59:09,906
Quân Lực Thụy Điển đã chinh phục Kemsk.
626
00:59:10,346 --> 00:59:13,372
Đáp vài lời đi, thưa người
tự đánh mất tư cách mình !
627
00:59:13,850 --> 00:59:15,841
Hitler kaput !
(Hitler chết tiệt)
628
00:59:16,386 --> 00:59:19,719
Tiếp đi, ông đại sứ.
Chúng tôi tuyệt đối đồng ý với ông.
629
00:59:20,490 --> 00:59:23,789
- Quận Kemsk.
- Phải, chắc chắn !
630
00:59:26,763 --> 00:59:28,628
Chắc rồi !
631
00:59:30,700 --> 00:59:33,794
Lại đây, đồng chí ơi !
Cho chúng tôi hỏi nhỏ tí.
632
00:59:34,704 --> 00:59:38,868
Tôi muốn biết hắn đòi cái gì,
trong các điều khoản chung ấy.
633
00:59:39,642 --> 00:59:41,769
Dễ thôi mà.
634
00:59:42,245 --> 00:59:45,874
Họ yêu sách vùng Kemsk.
Họ đã chuẩn bị chiến tranh, nên họ nói,
đó là món quà tặng chúng ta.
635
00:59:46,215 --> 00:59:48,547
Cái gì ? Vùng Kemsk ư ?
636
00:59:48,952 --> 00:59:52,547
Ô, quận Kemsk. Dạ, dạ...
637
00:59:53,456 --> 00:59:56,391
Cứ lấy đi nếu anh muốn !
Tôi nghĩ điều đó chẳng hệ trọng lắm.
638
00:59:56,593 --> 00:59:59,892
- Nhưng người chẳng nên
làm thế, thưa ân nhân.
- Sa hoàng tự biết mình đang làm gì.
639
01:00:00,496 --> 01:00:04,262
Ở nước ta chẳng thiếu gì mấy thứ ấy.
Cứ lấy đi !
640
01:00:04,801 --> 01:00:08,794
Xin độ lượng, thưa sa hoàng vĩ đại,
xin cho tôi được trình bày !
641
01:00:11,975 --> 01:00:15,877
Anh làm cái gì thế, đồ chó đẻ ?
Đồ giả mạo phung phí đất đai của chúng ta.
642
01:00:16,279 --> 01:00:18,338
Chúng ta không bao giờ
đủ đất cho anh bán đâu !
643
01:00:18,548 --> 01:00:20,846
Các ngài đang nói xấu vua chúng tôi à ?
644
01:00:23,453 --> 01:00:26,217
Nói rằng, vua các ông nhận được
lời chào nồng nhiệt từ tôi.
645
01:00:26,589 --> 01:00:28,580
Thế vùng Kemsk thì sao ?
646
01:00:28,858 --> 01:00:32,453
Mấy câu hỏi kiểu đó, ông đại sứ thân mến,
không thể quyết định vội vã được.
647
01:00:32,695 --> 01:00:36,461
Chúng tôi cần thảo luận với các đồng chí đã.
Hãy quay lại sau ít hôm nữa.
648
01:00:36,666 --> 01:00:40,466
Vâng, tiện đây tôi có
món lưu niệm nhỏ tặng ông.
649
01:00:43,973 --> 01:00:45,440
Đây !
650
01:00:53,783 --> 01:00:58,618
Thôi, auf Wiedersehen ! Goodbye !
Au revoir ! Ngắn gọn là, ciao !
651
01:01:04,827 --> 01:01:07,227
Mọi người có thể lui !
652
01:01:10,433 --> 01:01:12,367
Cấm vệ cũng lui.
653
01:01:13,302 --> 01:01:15,202
Cấm vệ lui hết đi nhé !
654
01:01:25,882 --> 01:01:27,907
Sao anh cứ thích lê lết thế, hả bạn già ?
655
01:01:28,618 --> 01:01:31,246
Ngài sứ giả bị mất cái trang sức đeo ngực.
656
01:01:32,388 --> 01:01:37,257
Ông ta chẳng chú ý gì. Người ta thường
chẳng để ý bản thân khi ở trong phòng.
657
01:01:38,961 --> 01:01:41,429
Sao anh cứ chằm chằm nhìn tôi thế ?
658
01:01:41,631 --> 01:01:44,600
- Chứ anh nghĩ tôi lấy nó à ?
- Không, dĩ nhiên không !
659
01:01:45,635 --> 01:01:46,829
Anh lấy không ?
660
01:01:48,838 --> 01:01:50,897
Chắc nó trượt ra sau ngai thôi.
661
01:01:52,542 --> 01:01:53,372
Không có.
662
01:01:54,644 --> 01:01:56,305
Thôi, chẳng tìm được đâu.
663
01:01:56,479 --> 01:01:58,003
Bất hạnh thay !
664
01:02:05,221 --> 01:02:08,554
Tôi lại phải day dứt
vì mấy nghi vấn phiền phức.
665
01:02:08,758 --> 01:02:12,524
Hết máy ghi âm của Shpak,
giờ lại huy chương của viên đại sứ...
666
01:02:12,695 --> 01:02:14,595
Thế anh nhắm đến điều gì ?
667
01:02:14,764 --> 01:02:18,325
Tôi hỏi anh đấy, đồ sa hoàng khờ khạo,
anh đang ám chỉ điều gì ?
668
01:02:18,568 --> 01:02:22,368
Hoàng thân Tatar Yedigey
ở đây xin kiến diện sa hoàng.
669
01:02:22,572 --> 01:02:25,234
Không, thế là quá nhiều rồi !
670
01:02:27,276 --> 01:02:30,006
Giờ triệu tập đã kết thúc,
chúng ta phải nghỉ trưa.
671
01:02:31,948 --> 01:02:34,815
Sa hoàng đòi bày ra !
672
01:02:49,799 --> 01:02:52,393
- Chắc tôi đang mơ !
- Chờ tí đã.
673
01:02:52,568 --> 01:02:56,732
- Ai sẽ thanh toán bữa tiệc này ?
- Bất luận trường hợp nào, không phải bọn ta.
674
01:02:57,006 --> 01:02:58,769
Fedya, cái gì bên ấy ?
675
01:03:00,209 --> 01:03:01,938
Cật thỏ này,
676
01:03:02,712 --> 01:03:06,204
đầu cá măng xào tỏi này,
trứng cá muối đen,
677
01:03:06,816 --> 01:03:07,840
trứng cá muối đỏ,
678
01:03:08,251 --> 01:03:11,220
và từ viễn dương...
679
01:03:13,556 --> 01:03:15,387
trứng cá sốt cà tím !
680
01:03:16,626 --> 01:03:17,957
Tuyệt quá !
681
01:03:18,327 --> 01:03:21,888
- Nào, sa hoàng, uống đi !
- Uống nào !
682
01:03:49,792 --> 01:03:50,759
Cũng ngon đấy !
683
01:03:50,927 --> 01:03:54,419
Tôi tìm anh ta khắp tòa nhà,
và đây anh ta, trong căn hộ người khác.
684
01:03:54,597 --> 01:03:56,565
Này, nhìn vào mắt tôi chứ !
685
01:03:56,732 --> 01:03:58,996
Ivan Vasilyevich, tôi bị mất cắp này !
686
01:03:59,569 --> 01:04:03,733
Tất cả mọi thứ tôi có được bằng cách
làm việc không mệt mỏi, thế mà giờ mất sạch.
687
01:04:03,973 --> 01:04:07,238
Ôi, trông anh kìa,
đồ say sưa bí tỉ !
688
01:04:07,410 --> 01:04:10,675
Anh còn chẳng giống chính mình mọi ngày !
Anh liệng mình xuống trái đất làm gì thế ?
689
01:04:10,913 --> 01:04:14,872
- Cái máy ghi âm nhập khẩu,
rồi áo khoác da lộn...
- Hắn say rồi !
690
01:04:15,251 --> 01:04:16,684
Tới mức chẳng còn gì khoắng thêm.
691
01:04:17,386 --> 01:04:19,946
Anh thậm chí không đứng vững
trên chân mình ! Anh vừa biến đâu thế ?
692
01:04:21,390 --> 01:04:24,848
Chúa ơi, truyện gì xảy ra thế ?
Về nhà ngay, đồ nát rượu !
693
01:04:25,027 --> 01:04:27,996
Để dư yên, mụ già,
dư đang buồn lắm.
694
01:04:28,698 --> 01:04:31,690
Mụ già ư ? Đồ khùng !
695
01:04:31,934 --> 01:04:33,902
Tôi kém anh những 5 tuổi đấy.
696
01:04:34,537 --> 01:04:36,528
Đi về nhà ngay !
697
01:04:36,839 --> 01:04:39,000
Ngươi là đồ phù thủy !
698
01:04:39,709 --> 01:04:41,574
Cứu !
699
01:04:41,944 --> 01:04:45,209
Ivan Vasilyevich, bình tĩnh đã.
700
01:04:48,384 --> 01:04:51,285
- Đồ phù thủy !
- Vâng, hoàn toàn chính xác.
701
01:04:52,622 --> 01:04:55,716
- Còn ngươi muốn gì ?
- lvan Vasilyevich thân mến,
702
01:04:55,892 --> 01:04:58,520
đây là danh sách những món mất cắp.
703
01:04:58,694 --> 01:05:03,757
2 máy ghi âm, 2 máy quay phim,
2 hộp thuốc lá. Làm ơn !
704
01:05:03,966 --> 01:05:06,833
Phải chăng đây là cách
dâng thỉnh nguyện lên sa hoàng ?
705
01:05:07,203 --> 01:05:10,434
Anh nói gì thế ?
Dừng trò du côn ấy lại ngay !
706
01:05:11,641 --> 01:05:16,874
Anh và cái trò say khướt của anh,
tôi sẽ đơm đơn khiếu nại tập thể chống lại anh.
707
01:05:17,246 --> 01:05:20,215
Ta trông ngươi không biết dừng đâu, đồ hèn !
708
01:05:21,717 --> 01:05:24,811
Bệnh viện tâm thần đấy phải không ?
709
01:05:25,354 --> 01:05:30,314
Chồng tôi cuồng sảng rượu cấp rồi,
hắn tấn công mọi người bằng dao.
710
01:05:30,660 --> 01:05:34,994
- Dừng, bỏ dao ra !
- Nào, dao !
711
01:05:35,364 --> 01:05:38,959
Cứ nhìn nhà hoạt động của chúng ta đấy !
Hắn là tên cướp có võ trang.
712
01:05:39,468 --> 01:05:41,732
- Rác rưởi !
- Chính anh mới rác rưởi.
713
01:05:42,004 --> 01:05:43,369
Đồ hèn !
714
01:05:43,539 --> 01:05:45,905
Cảnh sát sẽ quyết định ai là đồ hèn ở đây.
715
01:05:46,709 --> 01:05:47,971
Cảnh sát đấy à ?
716
01:05:48,945 --> 01:05:52,278
- Khoan, ông ấy không phải Bunsha đâu !
- Ý anh là sao, không Bunsha ư ?
717
01:05:52,448 --> 01:05:55,713
Ivan Khủng Khiếp đấy,
bằng xương bằng thịt.
718
01:06:07,964 --> 01:06:10,455
Dư bận, gọi dư sau.
719
01:06:10,933 --> 01:06:14,528
- Lạy Chúa tôi ! Cái gì xảy ra thế này ?
- Tôi đã tiết lộ một bí mật lớn cho anh.
720
01:06:14,704 --> 01:06:17,366
Tôi xin anh hứa cho rằng
anh sẽ không nói với ai cả.
721
01:06:17,573 --> 01:06:20,633
Tất nhiên, anh đã có lời hứa của tôi.
722
01:06:20,810 --> 01:06:24,541
- Cảm ơn anh !
- Thôi đừng nhắc nữa.
723
01:06:28,517 --> 01:06:30,883
Cảnh sát hả ?
724
01:06:31,354 --> 01:06:34,585
Anton Semyonovich Shpak
đang nói đây, tôi bị mất trộm.
725
01:06:34,790 --> 01:06:37,953
Không, đó không hề là vụ cướp.
Chúng tôi có vài thứ còn li kì hơn ở đây.
726
01:06:38,294 --> 01:06:42,253
Kĩ sư Timofeyev đang chứa chấp
một sa hoàng sống sờ sờ trong nhà anh ta.
727
01:06:43,265 --> 01:06:47,326
Không, tôi đâu có uống.
Với một dao găm bằng thép lạnh...
728
01:06:48,037 --> 01:06:50,904
Tôi khai với anh bằng lời thề danh dự !
729
01:06:51,707 --> 01:06:52,969
Tôi đợi.
730
01:06:59,882 --> 01:07:03,283
Tôi có thể hình dung giờ chúng ta đang
chiến đấu thế nào ở phòng tuyến Izium.
731
01:07:03,519 --> 01:07:08,456
Fedya, anh làm gì với món cật thế ?
Lại đây, ngại gì.
732
01:07:08,624 --> 01:07:11,957
Nào, uống vì tình bằng hữu !
733
01:07:13,696 --> 01:07:17,723
Nghe này, bạn già,
đây người ta có chấp nhận trang sức
ở hiệu cầm đồ của anh không ?
734
01:07:20,436 --> 01:07:22,666
- Lo liệu được.
- Nào uống !
735
01:07:22,905 --> 01:07:27,239
Hoàng hậu ở đây, thưa bệ hạ.
Lệnh bà xin kiến diện người.
736
01:07:30,980 --> 01:07:35,314
Fedya, về với cái cật thỏ của anh đi !
Tác phong tệ quá,
trông anh chẳng ra sa hoàng.
737
01:07:35,484 --> 01:07:39,750
Gì ? Chu choa !
Anh đang nói với ai thế, hả đồ hèn ?
738
01:07:45,728 --> 01:07:50,597
Hoàng hậu thân mến, tôi mừng quá.
Rất hân hạnh được gặp cô, hân hạnh !
739
01:07:50,833 --> 01:07:54,860
Xin chào, tôi là sa hoàng.
Hân hạnh được gặp cô !
740
01:07:55,037 --> 01:07:59,201
Rất hân hạnh, tôi là sa hoàng...
741
01:08:01,477 --> 01:08:05,208
Nào, về bàn của mình đi !
742
01:08:06,248 --> 01:08:09,706
Lối này, xin mời...
743
01:08:10,619 --> 01:08:12,587
Trước đây mình gặp nhau chưa nhỉ ?
744
01:08:12,755 --> 01:08:15,246
- Anh nói gì thế, chết tiệt ?
- Nào nào...
745
01:08:15,424 --> 01:08:19,360
Ê, phục vụ viên !
Một suất cật thỏ cho hoàng hậu nhé.
746
01:08:19,728 --> 01:08:21,696
Xin lỗi, chờ tôi tí.
747
01:08:22,565 --> 01:08:26,934
- Xin lỗi, thế tên cô là gì ?
- Sao chứ, thiếp là Marfa Vasilyevna.
748
01:08:27,470 --> 01:08:30,530
Quá tuyệt, trông hấp dẫn quá !
749
01:08:31,340 --> 01:08:34,571
Marfa Vasilyevna, hấp dẫn thế !
Một ly vodka thảo quả nhé ?
750
01:08:34,777 --> 01:08:37,541
- Ôi, không !
- Sao thế ? Đừng từ chối mà.
751
01:08:38,013 --> 01:08:39,981
Mừng sức khỏe cô !
752
01:08:43,586 --> 01:08:46,714
Ai ai cũng luôn miệng : Sa hoàng, sa hoàng...
753
01:08:47,356 --> 01:08:50,223
Thế cô nghĩ, Marfa Vasilyevna,
làm sa hoàng dễ lắm à ?
754
01:08:50,392 --> 01:08:52,758
Không, hoàn toàn ngược lại !
755
01:08:53,429 --> 01:08:57,263
Người lao động nào cũng được hai ngày nghỉ,
còn chúng tôi, những sa hoàng, thì chẳng có.
756
01:08:57,500 --> 01:09:00,162
Đã thế, giờ làm việc của bọn tôi không cố định.
757
01:09:00,769 --> 01:09:05,331
Nào ăn đi, Margarita Vasilyevna,
mọi thứ được thanh toán hết rồi.
758
01:09:05,908 --> 01:09:11,369
Cô biết không, công việc của sa hoàng
hại sức khỏe đến nỗi chúng tôi nên
được uống sữa thả giàn.
759
01:09:11,614 --> 01:09:13,912
Người ta đã viết thế này
trong tạp chí Sức Khỏe
760
01:09:14,483 --> 01:09:17,145
rằng, các tế bào thần kinh
không thể phục hồi.
761
01:09:17,319 --> 01:09:21,415
Ngài làm lụng và làm lụng,
thưa sa hoàng vĩ đại, cứ như con ong !
762
01:09:22,491 --> 01:09:27,451
Margo, chỉ mình em hiểu tôi !
763
01:09:29,565 --> 01:09:33,831
- Một ly nữa để sang món đầu cá nào !
- Ôi, không...
764
01:09:35,938 --> 01:09:39,396
Này tôi bảo, anh có thể xếp
phòng riêng cho tôi được không ?
765
01:09:39,708 --> 01:09:42,370
- Tôi trông anh say khướt rồi đấy !
- Nào nào...
766
01:09:42,545 --> 01:09:46,242
Sao không chơi đi, nhạc công ơi ?
Cất vang một bài nào !
767
01:09:49,618 --> 01:09:56,387
♫ Đó chẳng phải đám mây đen đang tới...
768
01:09:57,927 --> 01:09:58,859
♫ Đám mây !
769
01:10:00,763 --> 01:10:05,632
♫ Đó chẳng phải giông tố đang gầm thét...
770
01:10:09,238 --> 01:10:10,398
♫ Giông tố !
771
01:10:11,840 --> 01:10:18,507
♫ Đó chính sa hoàng Krym, chó đê hèn...
772
01:10:21,417 --> 01:10:22,679
♫ Con chó !
773
01:10:28,624 --> 01:10:31,286
Ý anh sao, chó má gì ?
774
01:10:31,794 --> 01:10:34,558
Các anh dám hát hò như thế
về một sa hoàng ư ?
775
01:10:35,030 --> 01:10:38,659
Các anh đi quá xa rồi đấy, chừa tôi ra nhé.
Tiết mục kiểu gì thế hả ?
776
01:10:39,501 --> 01:10:43,301
Các anh chỉ nên hát vì quần chúng
hoặc đồng nghiệp gì đó thôi.
777
01:10:43,472 --> 01:10:46,771
Như là... thế nào ấy nhỉ ?
♫ Trali-vali, tili-tili.
778
01:10:46,942 --> 01:10:50,605
♫ Chúng ta không phải tili-tili.
♫ Chúng ta không phải là trali-vali.
779
01:10:50,779 --> 01:10:53,043
Dịu đi, Vanya !
Chúng tôi sẽ làm như anh muốn.
780
01:10:54,083 --> 01:10:56,745
Xin lỗi, nhắc lại tên em là gì ?
781
01:10:56,919 --> 01:10:59,615
- Thiếp là Marfa Vasilyevna.
- Ừ, dĩ nhiên, Marfa.
782
01:11:00,489 --> 01:11:03,458
Ôi, Marfusha !
Chiều hẵng sớm lắm.
783
01:11:03,959 --> 01:11:06,519
Lên dây cho chúng tôi đi chứ,
rồi chúng tôi sẽ đệm theo.
784
01:11:06,695 --> 01:11:08,560
Khoan, im lặng !
785
01:11:08,931 --> 01:11:10,899
♫ Thật bất ngờ,
786
01:11:13,302 --> 01:11:14,564
♫ Từ cao xanh,
787
01:11:15,838 --> 01:11:18,739
♫ Tình yêu sa xuống,
788
01:11:19,375 --> 01:11:21,343
♫ Trước cửa nhà tôi.
789
01:11:21,577 --> 01:11:27,607
♫ Là ai đó, là em chăng,
♫ Tôi đâu còn có ước vọng cao hơn.
790
01:11:28,384 --> 01:11:31,649
♫ Tuyết đang rơi, bình minh lại bình minh,
791
01:11:31,920 --> 01:11:34,616
♫ Ngày qua ngày, chỉ âm u mưa phùn.
792
01:11:35,024 --> 01:11:38,391
♫ Bao nhiêu năm, sao em lại ra đi ?
793
01:11:38,827 --> 01:11:43,264
♫ Em đã phiêu bạt đến những nơi nao ?
794
01:11:45,367 --> 01:11:49,599
♫ Như trong giấc mơ, cánh cửa kẽo kẹt,
795
01:11:50,039 --> 01:11:53,566
♫ Và bất ngờ, tất cả đều có nghĩa.
796
01:11:53,776 --> 01:11:56,609
♫ Số phận trớ trêu, số phận nô đùa,
797
01:11:56,879 --> 01:11:59,370
♫ Và từ đây đôi ta được hạnh ngộ.
798
01:11:59,648 --> 01:12:01,878
♫ Tôi phiêu du trên biển và trên tàu,
799
01:12:02,217 --> 01:12:04,412
♫ Tôi biết tôi không làm điều vô ích.
800
01:12:04,687 --> 01:12:09,681
♫ Không, điều ấy không vô ích,
♫ Không, điều không hề vô ích.
801
01:12:10,659 --> 01:12:15,790
♫ Điều xảy ra, điều đúng đắn,
♫ Không một ai biết thế nào.
802
01:12:16,332 --> 01:12:21,895
♫ Làm sao tôi trải những điều đã qua ?
♫ Thật không thể tưởng điều ấy !
803
01:12:22,538 --> 01:12:27,566
♫ Nếu em chờ và giữ lấy,
♫ Bất cứ điều gì trong tim.
804
01:12:28,010 --> 01:12:31,207
♫ Rồi em nhận điều em mơ,
805
01:12:31,380 --> 01:12:34,645
♫ Và cứ hi vọng nhiều hơn.
806
01:12:34,983 --> 01:12:36,678
♫ Tất cả nhảy đi !
807
01:12:37,019 --> 01:12:41,388
♫ Như trong giấc mơ, cánh cửa kẽo kẹt,
808
01:12:41,623 --> 01:12:44,922
♫ Và bất ngờ, tất cả đều có nghĩa.
809
01:12:45,294 --> 01:12:47,990
♫ Số phận trớ trêu, số phận nô đùa,
810
01:12:48,330 --> 01:12:50,525
♫ Và từ đây đôi ta được hạnh ngộ.
811
01:12:50,799 --> 01:12:53,290
♫ Tôi phiêu du trên biển và trên tàu,
812
01:12:53,469 --> 01:12:55,801
♫ Tôi biết tôi không làm điều vô ích.
813
01:12:55,971 --> 01:13:00,704
♫ Không, điều ấy không vô ích,
♫ Không, điều không hề vô ích.
814
01:14:14,349 --> 01:14:19,412
Có binh biến rồi ! Họ bảo rằng
không phải sa hoàng đích thực đâu.
815
01:14:29,765 --> 01:14:32,563
Bạo quân thân yêu ơi,
chúng ta hết việc để làm rồi !
816
01:14:33,469 --> 01:14:36,302
Tôi yêu cầu tiếp tục bữa tiệc !
817
01:14:38,740 --> 01:14:41,231
Sao hết việc để làm ?
Sao thế ?
818
01:15:15,010 --> 01:15:16,375
Lối này !
819
01:15:20,849 --> 01:15:24,376
Nào nào, hoàng thân ơi, gấp lên !
Hãy đưa dư quay về !
820
01:15:24,586 --> 01:15:27,555
Tất cả sẵn sàng sau 3 phút nữa.
821
01:15:48,577 --> 01:15:52,570
Chờ chút, lvan Vasilyevich.
Ngài nên thay lại quần áo sa hoàng.
822
01:15:52,915 --> 01:15:54,473
Chết tiệt !
823
01:16:14,736 --> 01:16:15,828
Hút thuốc không ?
824
01:16:18,473 --> 01:16:21,169
Không ư ? Tốt.
Tôi cũng chẳng hút.
825
01:16:21,510 --> 01:16:23,944
Nói nghe xem, anh là ai ?
826
01:16:24,713 --> 01:16:26,977
- Dư là sa hoàng.
- Biệt danh à ?
827
01:16:27,316 --> 01:16:31,446
- Khoan ! Tên anh ?
- Ta là con cái nhà Ryurik.
828
01:16:31,787 --> 01:16:35,279
- Trước hết : Tên thật ?
- Ivan Vasilyevich.
829
01:16:35,624 --> 01:16:37,387
Ivan...
830
01:16:37,793 --> 01:16:43,288
- Ngày sinh tháng đẻ ?
- 1533 hậu Công Nguyên.
831
01:16:44,800 --> 01:16:47,894
- Đùa à ?
- Thật khôi hài làm sao.
832
01:16:48,270 --> 01:16:52,206
- Khoan, thế cư trú ?
- Hoàng cung.
833
01:16:53,375 --> 01:16:56,833
Cung kiếc gì ?
Địa chỉ thì sao ?
834
01:16:57,479 --> 01:17:01,279
- Dư bị buộc tội gì, thưa quý nhân ?
- Anh sẽ gặp các quý nhân
của mình trong thùng.
835
01:17:01,683 --> 01:17:04,811
- Có phải chính anh đã
bới tung căn hộ của Shpak ?
- Nhà Shpak ư ?
836
01:17:05,554 --> 01:17:08,682
Kazan dư đã tới,
Astrakhan dư từng qua,
837
01:17:08,857 --> 01:17:12,190
Revel dư có ghé,
Shpak thì chưa hề.
838
01:17:12,394 --> 01:17:14,954
Hắn kia kìa ! Anh bị tóm rồi !
Anh sẽ được phục vụ ngay, đồ nát rượu.
839
01:17:15,297 --> 01:17:18,789
- Này quý vị, việc gì thế ? Chị là ai ?
- Thưa đồng chí trung úy,
tôi là vợ tên nát rượu này !
840
01:17:18,967 --> 01:17:22,494
Ngươi dối ! Sao ngươi có thể là
vợ dư cho đặng, hả mụ già ?
841
01:17:22,704 --> 01:17:26,299
Thấy chưa, hắn say sưa đến mất trí !
Hắn thậm chí không nhận ra vợ mình.
842
01:17:26,775 --> 01:17:29,744
Tôi đã gọi cho bệnh viện tâm thần.
843
01:17:30,012 --> 01:17:34,210
Ôi, hóa ra tất cả như thế đấy !
Chẳng trách anh ta cứ lên cơn cuồng nộ.
844
01:17:34,416 --> 01:17:38,375
Anh ta đến Kazan. Anh ta qua Astrakhan.
Rồi anh ta tự nhận mình là Ivan Khủng Khiếp.
845
01:17:38,587 --> 01:17:40,817
Đúng cuồng sảng rượu cấp rồi,
một trường hợp điển hình.
846
01:17:40,989 --> 01:17:44,288
Thế tên thật của bệnh nhân là gì ?
847
01:17:44,660 --> 01:17:48,221
- Bunsha, lvan Vasilyevich.
- Dối trá, đồ phù thủy !
848
01:17:48,497 --> 01:17:50,397
Tôi căm thù hắn !
849
01:17:51,433 --> 01:17:52,559
Chú ý nhé !
850
01:17:53,268 --> 01:17:54,860
Sẵn sàng nào,
Ivan Vasilyevich !
851
01:18:04,312 --> 01:18:06,405
Bắt sống bọn giả mạo !
852
01:18:16,792 --> 01:18:19,158
Trứng cá đen này !
853
01:18:20,829 --> 01:18:22,319
Trứng cá đỏ này !
854
01:18:24,399 --> 01:18:26,731
Và từ viễn dương,
trứng cá sốt cà tím !
855
01:19:16,752 --> 01:19:20,210
Đồng chí Timofeyev !
Aleksandr Sergeyevich, cứu tôi !
856
01:19:21,323 --> 01:19:24,292
Ivan Vasilyevich, nhanh lên !
Tạm biệt !
857
01:19:37,572 --> 01:19:40,905
- Anh ổn chứ ?
- Rất ổn. Anh chẳng bao giờ tin nổi đâu !
858
01:19:41,376 --> 01:19:46,905
Cảnh sát thì tin đấy ! Anh sẽ trả lời
cho những thí nghiệm phản xã hội của mình.
859
01:19:48,884 --> 01:19:50,909
Bệ hạ ơi, chờ tí đã !
860
01:20:00,762 --> 01:20:05,392
Sao có cảnh sát trước cửa nhà anh thế,
hả đồng chí khoa học gia ?
861
01:20:05,600 --> 01:20:08,000
À, hôm nay có vụ trộm
ở nhà bạn Shpak của anh đấy.
862
01:20:08,436 --> 01:20:10,461
Thật thế à ?
863
01:20:14,776 --> 01:20:19,543
- Chúng tôi lại bắt được một người.
- Không, đừng bắt tôi !
864
01:20:19,981 --> 01:20:24,247
Đừng bắt mà ! Tôi đang trên đường
tới đây tự nguyện đầu thú.
865
01:20:24,419 --> 01:20:28,822
Tôi rất mừng được tự nộp mình
cho đồng chí cảnh sát thân mến.
Tôi gói ghém vào đó mọi hi vọng mình.
866
01:20:28,990 --> 01:20:32,585
- Thế anh là ai ?
- Bunsha, lvan Vasilyevich.
867
01:20:34,396 --> 01:20:37,456
Vậy anh nhấn mạnh rằng
anh là lvan Vasilyevich Bunsha ?
868
01:20:37,666 --> 01:20:39,600
Chứng minh thư của anh đâu ?
869
01:20:40,635 --> 01:20:44,332
- Tôi để quên ở nhà rồi.
- Ai chứng thực được tuyên bố ấy chứ ?
870
01:20:45,774 --> 01:20:50,438
Ai cũng được mà !
Anh cứ hỏi vợ tôi Ulyana
để cô ấy xác nhận.
871
01:20:50,645 --> 01:20:52,806
Tặc...
872
01:20:53,648 --> 01:20:56,344
Vậy anh muốn tự thú điều gì ?
873
01:20:56,785 --> 01:21:00,881
Tôi thú nhận rằng, trái ý muốn của tôi,
dưới sự thúc ép của hoàng thân Miloslavsky,
874
01:21:01,289 --> 01:21:03,587
tôi đã tạm thời hành động như sa hoàng.
875
01:21:03,992 --> 01:21:06,256
Sa hoàng ư ?
Anh cũng là sa hoàng ư ?
876
01:21:06,461 --> 01:21:08,952
Vâng, sa hoàng Ivan Vasilyevich Khủng Khiếp.
877
01:21:09,397 --> 01:21:13,197
Ngươi dối, đồ chó !
Dư mới đích là sa hoàng !
878
01:21:14,836 --> 01:21:16,394
Đồ lưu manh !
879
01:21:17,505 --> 01:21:21,305
Tất cả mọi thứ tao có được bằng cách
làm việc không mệt mỏi, giờ thì mất sạch.
880
01:21:21,776 --> 01:21:24,904
3 máy ghi âm,
3 máy quay phim nhập khẩu,
881
01:21:25,247 --> 01:21:31,914
3 hộp thuốc lá nội hóa,
1 áo khoác da lộn... 3 chứ !
882
01:21:32,888 --> 01:21:37,791
Còn chúng nó thì đòi được tặng
danh hiệu <i>chúng cư văn hóa</i> cơ đấy !
883
01:21:39,561 --> 01:21:43,657
Ulyana Andreyevna,
nhắc lại chúng tôi hay : Anh ta là ai.
884
01:21:45,700 --> 01:21:47,759
Tôi đã bảo các anh rồi mà !
885
01:21:47,969 --> 01:21:50,597
Chồng tôi, lvan Vasilyevich Bunsha.
886
01:21:50,772 --> 01:21:54,469
- Người ta sẽ chữa cho anh, đồ nát rượu.
- Tốt thôi ! Vậy người này là ai ?
887
01:21:58,747 --> 01:22:02,376
- Đồ giả mạo !
- Chính ông mới giả. Hiểu chứ ?
888
01:22:02,584 --> 01:22:05,382
- Thế anh ấy đâu ?
- Ôi ! Chồng tôi, Ivan Vasilyevich Bunsha.
889
01:22:06,321 --> 01:22:11,657
Rồi họ cũng chữa cho anh.
890
01:22:13,728 --> 01:22:19,394
- Hóa ra chị có hai chồng à ?
- Thì hóa ra thế đấy.
891
01:22:19,601 --> 01:22:21,466
Và cả hai đều là Bunsha ?
892
01:22:24,606 --> 01:22:25,937
Đúng vậy !
893
01:22:29,311 --> 01:22:31,575
Anh sẽ được chữa thôi.
894
01:22:32,380 --> 01:22:34,644
Cả anh sẽ được chữa.
895
01:22:37,953 --> 01:22:40,421
Và tôi cũng được chữa.
896
01:22:41,356 --> 01:22:45,486
Những gì anh kể cho tôi thật vĩ đại !
Anh quả là chứng nhân có giá trị !
897
01:22:45,927 --> 01:22:48,919
Nếu là anh, tôi đã vứt luận án vào thùng.
898
01:22:49,998 --> 01:22:52,796
Tôi không vội đâu, tôi có thể
kết thúc trong thùng bất cứ lúc nào.
899
01:23:02,644 --> 01:23:06,603
♫ Là ai đó, là anh chăng,
♫ Em đâu còn có ước vọng cao hơn.
900
01:23:08,249 --> 01:23:10,615
Ulyana Andreyevna,
anh chung thủy với em lắm.
901
01:23:10,785 --> 01:23:14,619
Hoàng hậu đã cố quyến rũ anh,
nhưng anh chẳng động lòng. Anh thề !
902
01:23:21,463 --> 01:23:25,194
- Miloslavsky suýt vào tay ta rồi.
- Georgy Miloslavsky ư ?
903
01:23:25,367 --> 01:23:27,699
- Phải, bắt hắn ngay !
- Chết rồi.
904
01:23:29,537 --> 01:23:30,561
Chờ đã !
905
01:23:31,339 --> 01:23:35,002
Dừng lại, bắt hắn !
Georgy Miloslavsky đấy !
906
01:24:07,976 --> 01:24:11,207
Tôi hoàn toàn chắc rằng
đã đưa ngài về rồi mà.
907
01:24:11,780 --> 01:24:15,307
Nhanh lên, hoàng thân !
Bắt cỗ máy của anh vận hành đi.
908
01:24:15,583 --> 01:24:19,451
- Ngài đã ở đâu suốt thời gian qua ?
- Cảnh binh đã mai phục rồi bắt dư.
909
01:24:25,760 --> 01:24:28,558
Chúng đang truy lùng dư, hoàng thân ạ.
Gấp lên ! Ôi, lạy Chúa !
910
01:24:30,832 --> 01:24:33,426
Chạy đi, lvan Vasilyevich !
911
01:24:36,371 --> 01:24:39,306
- Nhanh lên, lvan Vasilyevich !
- Ta đang đi đây !
912
01:24:39,474 --> 01:24:41,567
Lạy Chúa, xin xá tội cho dư !
913
01:24:42,844 --> 01:24:44,675
Linh hồn ác quỷ này !
914
01:24:45,580 --> 01:24:51,280
- Giã biệt, hoàng thân !
- Chúc may mắn,
đừng nghĩ xấu về tôi, Ivan Vasilyevich !
915
01:25:18,012 --> 01:25:20,742
- Thật quá quắt !
- Anh lại làm mất điện của chúng tôi !
916
01:25:20,915 --> 01:25:23,850
- Anh đã nhạo báng chúng tôi !
- Chúng tôi sẽ khiếu nại anh !
917
01:25:24,686 --> 01:25:27,519
Thế, anh chị rời nhà thương điên rồi à ?
918
01:25:27,755 --> 01:25:30,622
- Thôi trò du côn của anh đi !
- Có vấn đề gì à ?
919
01:25:30,825 --> 01:25:32,588
Thật nhục nhã !
920
01:25:32,827 --> 01:25:38,288
Anh ta đeo kính chỉ vì không trông thấy gì.
Anh sẽ được điệu ra tòa vì điều ấy.
921
01:25:40,969 --> 01:25:44,496
Chúng ta cho họ ăn học,
nhưng khi họ học xong
chúng ta chỉ thêm tróc đầu.
922
01:25:46,941 --> 01:25:48,465
Gì thế này ?
923
01:25:49,043 --> 01:25:53,377
Đó chỉ là giấc mơ, hay sự thật ?
924
01:25:54,816 --> 01:25:58,343
Ivan Khủng Khiếp... Georgy Miloslavsky...
925
01:26:00,054 --> 01:26:02,147
Ôi, mình quên béng !
Zina bỏ mình rồi.
926
01:26:07,428 --> 01:26:09,794
Không, vô lý !
927
01:26:10,765 --> 01:26:13,256
Mình bị đá đít rồi.
928
01:26:14,903 --> 01:26:16,837
Thế, nếu là hữu lý thì sao ?
929
01:26:17,639 --> 01:26:20,335
Trời ơi, truyện gì thế này ?
930
01:26:20,642 --> 01:26:22,610
Anh lại hút thuốc rồi !
931
01:26:23,611 --> 01:26:25,602
Và, dĩ nhiên, anh tiếp tục bỏ bữa trưa.
932
01:26:34,689 --> 01:26:37,749
- Em chưa đi Gagra à ?
- Anh nói gì, Gagra ư ?
933
01:26:38,593 --> 01:26:41,562
Anh sắp phát điên với cỗ máy của mình đấy !
934
01:26:47,502 --> 01:26:49,697
Anh nghịch cái gì mà sưng một cục thế này ?
935
01:26:52,707 --> 01:26:56,199
Zina, cho anh biết sự thật đi !
936
01:26:57,011 --> 01:27:00,208
- Em đã ở những đâu ?
- Ở buổi thử vai.
937
01:27:00,415 --> 01:27:01,507
Vậy à ?
938
01:27:01,749 --> 01:27:06,243
Trả lời anh thẳng thắn nhé.
Em yêu Yakin rồi phải không ?
939
01:27:07,789 --> 01:27:12,522
- Yakin gì ? Anh bảo sao cơ ?
- Đừng dối anh ! Hắn là đạo diễn của em.
940
01:27:14,295 --> 01:27:16,889
Ở chỗ em không có
đạo diễn nào tên như thế.
941
01:27:19,300 --> 01:27:21,768
- Thật không ?
- Em thề mà.
943
01:27:46,227 --> 01:27:47,854
Ciao !
944
01:27:48,363 --> 01:27:50,888
<i>Cảm ơn đã theo dõi !</i>
945
01:27:51,232 --> 01:27:52,961
HẾT
© Vergilarchivum 2018