Phim Liên Xô sụp đổ | Tập 2: Áp lực từ nhiều phía | Phim tài liệu chính luận năm 2011

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tập này ra có hơi chậm. Và xin lỗi mọi người, chắc sau tập 2 tôi phải dừng làm Vietsub bộ phim 8 tập này, vì nhiều lý do và khó khăn nhất định. Trước hết là áp lực về thời gian: Làm hơn 50 phút phim này tốn gấp 2-3 lần các tập phim khác, và tôi đang dịch thuyết trình & Catalog cho TĐ “Bee Petron” (cụ thể ở comt bên dưới), nhưng cái chính là áp lực về dịch thuật. Nguyên tắc của tôi là dịch chính xác, trung thành với tác phẩm, nhiều chỗ làm mình phân vân và cảm thấy “bất an”. Ví dụ, lời bình của D.Kiselov về Viện sĩ Andrey Sakharov (Viện sĩ Viện HLKH trẻ tuổi nhất trong lịch sử LX, cha đẻ bom nhiệt hạch của LX, giải Nobel về Hòa bình...) có nói: “Ông đã đặt mình đối đầu với “агрессивный аппарат СССР”. Nghĩa thông dụng của từ “агрессия” là “xâm lược”, “đàn áp”, nhưng không thể dịch là “bộ máy áp bức ở Liên Xô”, mặc dù đó là câu dịch đúng. Tôi phải mất cả phút mới chọn từ để dịch là “bộ máy cường quyền ở Liên Xô”. Nếu tôi dịch nhanh theo nghĩa chính của từ thì không tránh khỏi bị quy kết cố ý tuyên truyền này khác....
Thôi, đành phải tạm dừng “Liên Xô sụp đổ” ở đây, tuần tới ta tiếp tục “Bầy sói” nhé.

 

hoilungtung

Thành viên thường
Nên dịch tiếp "Liên Xô sụp đổ" vì nó rất "có ích". Có ích ở đây được hiểu là "tri thức khoa học" để nhìn nhận đúng lịch sử.
 

tieubao-64

Thành viên thường
Tựa tập này như định mệnh ha,"áp lực từ nhiều phía". Đúng là dịch mà phải cân nhắc coi chừng bị qui chụp thì mệt thiệt. Rất trân trọng anh dimitran
 

hoangcam04

Thành viên thường
Tập này ra có hơi chậm. Và xin lỗi mọi người, chắc sau tập 2 tôi phải dừng làm Vietsub bộ phim 8 tập này, vì nhiều lý do và khó khăn nhất định. Trước hết là áp lực về thời gian: Làm hơn 50 phút phim này tốn gấp 2-3 lần các tập phim khác, và tôi đang dịch thuyết trình & Catalog cho TĐ “Bee Petron” (cụ thể ở comt bên dưới), nhưng cái chính là áp lực về dịch thuật. Nguyên tắc của tôi là dịch chính xác, trung thành với tác phẩm, nhiều chỗ làm mình phân vân và cảm thấy “bất an”. Ví dụ, lời bình của D.Kiselov về Viện sĩ Andrey Sakharov (Viện sĩ Viện HLKH trẻ tuổi nhất trong lịch sử LX, cha đẻ bom nhiệt hạch của LX, giải Nobel về Hòa bình...) có nói: “Ông đã đặt mình đối đầu với “агрессивный аппарат СССР”. Nghĩa thông dụng của từ “агрессия” là “xâm lược”, “đàn áp”, nhưng không thể dịch là “bộ máy áp bức ở Liên Xô”, mặc dù đó là câu dịch đúng. Tôi phải mất cả phút mới chọn từ để dịch là “bộ máy cường quyền ở Liên Xô”. Nếu tôi dịch nhanh theo nghĩa chính của từ thì không tránh khỏi bị quy kết cố ý tuyên truyền này khác....
Thôi, đành phải tạm dừng “Liên Xô sụp đổ” ở đây, tuần tới ta tiếp tục “Bầy sói” nhé.

ANh ơi, anh có thể tiếp tục dịch và phụ đề phim này được ko ạ. Phim này hay quá.
 
Top