Thành ngữ "работа не волк, в лес не убежит"

Tran Lien

Thành viên thường
Câu thành ngữ: Работа не волк, в лес не убежит thành ngữ tiếng việt tương đương là gì ạ?
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Câu này ý nói không cần, không nhất thiết phải vội vã, nhanh chóng hoàn thành 1 công việc nào đó. Có thể nói là "Công việc không phải con sói, chưa chạy vào rừng đâu mà phải vội". Còn để tìm thành ngữ hay tục ngữ tương đương hẳn bên tiếng Việt chắc chúng ta còn phải suy nghĩ.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Có vẻ chuẩn đấy, nhưng thế này thì không xếp vào hàng thành ngữ, hay tục ngữ gì rồi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Câu thành ngữ: Работа не волк, в лес не убежит thành ngữ tiếng việt tương đương là gì ạ?
"Từ từ rồi khoai cũng nhừ" nhưng đây có phải là thành ngữ hay chỉ là câu cửa miệng?
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Mình thì lại hiểu nôm na là: công việc nó không giống như con sói, có chân mà chạy vào rừng...ý nói là phải chăm chỉ lao động chứ đừng há miệng chờ sung...nhưng có lẽ không đúng rồi...
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Người Nga thường sử dụng câu “Работа не волк, в лес не убежит” khi muốn thuyết phục người khác tạm dừng công việc để đi làm việc khác (trong phần lớn các trường hợp là để đi “пропустить по рюмочке” [“làm đôi chén”]), nôm na là “Thôi cứ để đấy, công việc nó có chạy mất đâu mà sợ!”.
Có lẽ tương đương với câu “Cơm không ăn thì gạo còn đấy” trong tiếng Việt.
 
Top