Lenfilm

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
Sưu tập phim hãng Lenfilm (Киностудия «Ленфи́льм»).

 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
VÌ PHƯỚC TINH QUYẾN RŨ
Звезда пленительного счастья
The Star of Captivating Happiness

Nhan đề mượn một tứ thơ Aleksandr Sergeyevich Pushkin. Do mặc cảm bị bạc đãi hơn hai anh, nên khi gặp vận đăng cơ, hoàng đế Nikolay Đệ Nhất ra sức củng cố chuyên chế, và vì thế gây nên những bất mãn ngay trong thân vệ đội gồm nhiều bạn học cũ của ngài. Trung tuần tháng Chạp năm 1825, một nhóm sĩ quan trẻ gây binh biến đòi truất sa hoàng, nhưng chóng thất bại. Một số bị xử tử, số khác phát vãng bảy ngàn dặm. Các cô vợ và tình nhân của họ đã tìm cách theo đến chốn lưu đày. Sự kiện kết thúc ở khoảng trời Sibir đượm buồn. Bộ phim tập hợp những gương mặt ưu tú của màn ảnh Tô Liên thập niên 1970.



Tập 1 & Tập 2 —​

1
00:00:00,383 --> 00:00:07,644
Lenfilm

2
00:00:08,375 --> 00:00:11,991
Hiệp hội Nghệ thuật Số 2

3
00:00:14,473 --> 00:00:16,621
Trubetskaya ~ Irina Kupchenko

4
00:00:16,769 --> 00:00:19,130
Trubetskoy ~ Aleksey Batalov

5
00:00:19,275 --> 00:00:21,707
Volkonskaya ~ Natalya Bondarchuk

6
00:00:21,920 --> 00:00:24,590
Volkonsky ~ Oleg Strizhenov

7
00:00:27,033 --> 00:00:29,085
Gueble-Annenkova ~ Ewa Szykulska

8
00:00:29,261 --> 00:00:31,312
Annenkov ~ Igor Kostolevsky

9
00:00:35,070 --> 00:00:38,166
Rayevsky ~ Lev Ivanov
Rayevskaya ~ Raisa Kurkina

10
00:00:38,307 --> 00:00:40,358
Annenkova ~ Tatyana Pankova

11
00:00:40,602 --> 00:00:42,547
Ryleyev ~ Oleg Yankovsky
Ryleyeva ~ Tatyana Fyodorova

12
00:00:42,690 --> 00:00:43,272
Pestel ~ Aleksandr Porokhovshchikov
Kakhovsky ~ Viktor Kostetsky

13
00:00:43,273 --> 00:00:45,184
<i>Cám cảnh thay, Aleksandr chẳng hiểu rằng :</i>

14
00:00:45,185 --> 00:00:48,103
<i>Quân chủ chế đã điểm, mà không chỉ tại Âu châu,</i>

15
00:00:48,104 --> 00:00:51,266
<i>một cuộc đổi thay lớn đang đến !</i>

16
00:00:51,597 --> 00:00:54,229
Nikolay I ~ Vasily Livanov

17
00:00:54,589 --> 00:00:57,186
Zeidler ~ Innokenty Smoktunovsky
Lavalle ~ Vladislav Strzhelchik

18
00:00:58,033 --> 00:01:01,224
Miloradovich ~ Dmitry Shilko
Lebzeltern ~ Igor Dmitryev

19
00:01:01,408 --> 00:01:04,636
Aleksandr I ~ Boris Dubensky
Levashov ~ Viktor Terekhov

20
00:01:05,338 --> 00:01:07,036
Vausher ~ Vadim Makarovsky
Fyodor ~ Arkady Trusov

21
00:01:07,218 --> 00:01:08,642
Nikita ~ Mikhail Kokshenov
Pafnutius ~ Aleksey Kozhevnikov

22
00:01:13,128 --> 00:01:27,031
[Tài tử khác]

23
00:01:32,860 --> 00:01:39,075
<i>Kính tặng những người
phụ nữ của nước Nga !</i>

24
00:01:46,847 --> 00:01:51,604
<b>VÌ PHƯỚC TINH QUYẾN RŨ</b>
- Duy Kiền dịch -

25
00:01:54,013 --> 00:01:57,274
Biên kịch : V. Motyl, O. Osetinsky

26
00:01:57,562 --> 00:02:01,416
Giám sát nhiếp ảnh : D. Meskhyev

27
00:02:01,737 --> 00:02:05,592
Thiết kế sản xuất : V. Kostrin

28
00:02:05,911 --> 00:02:09,766
Âm nhạc : Isaak Shvarts

29
00:02:10,364 --> 00:02:12,146
Âm thanh : M. Lazarev
Soạn lời : B. Okudzhava

30
00:02:12,146 --> 00:02:15,934
Giọng ca : E. Mukhanova, V. Kachan

31
00:02:16,349 --> 00:02:21,496
Phụ tá : G. Cherneyev, V. Apanansky
Nhiếp ảnh : A. Taborov
Phục trang : N. Vasilyeva

32
00:02:34,217 --> 00:02:36,511
Hóa trang : V. Savelyeva, L. Kompaneyets
Dựng cảnh : A. Ksenofontova, N. Urlina

33
00:02:36,511 --> 00:02:37,866
Chuyển ngữ : A. Shuranova

34
00:02:38,839 --> 00:02:41,376
Soát chữ : I. Tarsanova
Cố vấn chính : P. Kireyeva

35
00:02:41,376 --> 00:02:45,095
Cố vấn phụ : L. Obolensku,
P. Sot, S. Slivinskaya

36
00:02:48,362 --> 00:02:52,464
Hiệu đính : Ye. Sadovskaya
Hiệu ứng : G. Kokorev, M. Kandat

37
00:02:52,464 --> 00:02:53,332
Chiếu sáng : M. Yemelyanova

38
00:02:53,958 --> 00:02:58,199
Phụ tá : Chalikova, Nikitin, Shurov, Bogunova
Ivanova, Riverov, Kulykova, Romanov, Pleshkin

39
00:02:59,555 --> 00:03:04,281
[Phụ tá khác]

40
00:03:09,842 --> 00:03:13,770
Nhạc đoàn Giao hưởng Quốc gia Leningrad
dưới sự điều khiển của Yu. Temirkanov.

41
00:03:14,291 --> 00:03:18,462
Điều phối sản xuất : N. Pechatnikov

42
00:03:20,548 --> 00:03:26,456
Đạo diễn : Vladimir Motyl

43
00:04:47,729 --> 00:04:51,584
- Nikolay Nikolayevich đang ngủ à ?
- Cậu ấy không ở nhà, thưa ngài.

44
00:04:51,799 --> 00:04:54,919
Cậu và Sofia Alekseyevna
đang đi nghỉ tại Belaya Tserkov.

45
00:04:55,139 --> 00:04:57,798
Được rồi.

46
00:05:14,970 --> 00:05:16,984
Chào Marie !

47
00:05:19,458 --> 00:05:23,796
Thứ lỗi cho, anh chẳng thể về sớm hơn.

48
00:05:23,796 --> 00:05:27,202
Điều ấy vượt quá khả năng của anh.

49
00:05:43,987 --> 00:05:48,613
Cầm lấy này, thư từ Pushkin.

50
00:06:01,174 --> 00:06:07,276
Marie yêu dấu, hãy tin,
anh nhớ em nhiều lắm.

51
00:06:48,560 --> 00:06:50,612
Pestel bị bắt rồi.

52
00:06:51,727 --> 00:06:53,712
Pavel Ivanovich ?

53
00:06:55,588 --> 00:06:57,536
Vì gì ?

54
00:07:05,468 --> 00:07:09,181
Trung đoàn dưới quyền chỉ huy của tôi
phải bắt giữ...

55
00:07:09,365 --> 00:07:13,176
... tổng tư lệnh và tham mưu trưởng.

56
00:07:13,645 --> 00:07:16,528
Bắc Phương Xã muốn
bảo lưu quân chủ chế,

57
00:07:16,741 --> 00:07:19,338
trong khi phe Nam Phương
lại có ý định thủ tiêu.

58
00:07:19,488 --> 00:07:22,586
Phế bỏ nền quân chủ
qua một đêm thì bất khả,

59
00:07:22,795 --> 00:07:29,224
nhất là tại đây, nước Nga.
Nó bị pháp luật kiềm chế,

60
00:07:29,440 --> 00:07:31,065
y như Anh quốc vậy.

61
00:07:31,215 --> 00:07:33,159
Thế thì lập cộng hòa, thưa công tước.

62
00:07:33,302 --> 00:07:39,210
Các anh tranh cãi vô ích, chúng ta đây
đều ghê tởm nỗi ô nhục nông nô chế.

63
00:07:40,713 --> 00:07:42,587
Pestel thật đơn độc.

64
00:07:44,053 --> 00:07:47,801
Đơn độc... Pestel...

65
00:07:49,724 --> 00:07:51,633
Vậy là Kakhovsky,

66
00:07:54,490 --> 00:07:56,543
và Muravyev-Apostol,

67
00:07:57,622 --> 00:08:00,717
nhưng Ryleyev...
anh ấy có vợ và một con gái.

68
00:08:03,466 --> 00:08:05,756
Em sẽ ra lệnh chuẩn bị bữa tối.

69
00:08:07,328 --> 00:08:10,068
Sa hoàng sẽ đi thị sát quân đội.

70
00:08:11,156 --> 00:08:14,561
Cái chết của ông ta
là tín hiệu hành động.

71
00:08:15,017 --> 00:08:20,331
Chúng ta đây, Nam Phương Xã, muốn biết một khi
phe Bắc Phương chấp thuận hành vi đại nghịch này.

72
00:08:21,906 --> 00:08:23,958
Dư hài lòng với lữ đoàn anh, công tước ạ.

73
00:08:24,133 --> 00:08:27,609
Dư lo ngại rằng,
anh vẫn nuôi những ảo tưởng đó.

74
00:08:27,752 --> 00:08:37,288
Nhưng anh cứ nên
làm đại tá thì hay hơn.

75
00:08:38,641 --> 00:08:42,745
- Tâu bệ hạ, sao người nghĩ thế ạ ?
- Anh thông minh thế đấy, công tước Volkonsky.

76
00:08:42,990 --> 00:08:46,216
Coi chừng đấy, công tước, anh đã bị
tiêm nhiễm mấy vấn đề này khi còn ở Paris.

77
00:08:46,434 --> 00:08:50,040
Nhưng dư không trách anh được.

78
00:08:50,714 --> 00:08:54,189
Chính bản thân dư cũng từng
ấp ủ những ý tưởng xa hoa đó,

79
00:08:54,785 --> 00:08:56,837
và thậm chí đã ban lệnh
soạn thảo hiến pháp.

80
00:08:57,568 --> 00:09:00,794
Nhưng nay dư nhận ra, nó không ích lợi gì
cho một nền quân chủ khai minh.

81
00:09:01,186 --> 00:09:04,827
Anh vốn thuộc một hội kín,
và đừng cố phủ nhận,

82
00:09:05,011 --> 00:09:06,901
điều ấy dư đã cấm.

83
00:09:07,100 --> 00:09:10,196
Máu của bạo quân sẽ cứu chuộc
xứ sở chúng ta khỏi ách chuyên chế.

84
00:09:10,371 --> 00:09:15,057
Dù không thể, nhưng chúng ta đồng ý
với kế hoạch của Nam Phương xã, công tước ạ.

85
00:09:16,355 --> 00:09:21,956
Nếu như, sang xuân này, sa hoàng
không chịu ban bố hiến pháp như ngài hứa hẹn...

86
00:09:22,131 --> 00:09:24,453
Và nếu không thì sao?

87
00:09:24,453 --> 00:09:26,539
Thưa quý vị, tôi đành đợi đến năm 1926,

88
00:09:26,932 --> 00:09:30,952
và trong suốt đợt thao diễn quân đội,
tôi đi thú tội.

89
00:09:31,316 --> 00:09:33,154
Sa hoàng sẽ cho tôi toại lòng thôi.

90
00:09:33,891 --> 00:09:39,098
Nhưng rồi đây ngài đẩy nước Nga
vào những đạo luật mà các bạn không thể có trước đó.

91
00:09:39,352 --> 00:09:41,190
Sấm sẽ giật, quý vị ạ!

92
00:09:41,475 --> 00:09:46,906
Có lẽ, anh thật đáng trách.

93
00:09:47,077 --> 00:09:51,668
Nếu điều gì đó dẫn tới thảm bại,

94
00:09:51,809 --> 00:09:57,994
anh hi vọng em ít nhất là
cố hiểu cho bọn anh.

95
00:09:58,593 --> 00:10:00,913
"Bọn anh" ư?

96
00:10:02,454 --> 00:10:06,057
Chúa ôi, "bọn anh" ư ?

97
00:12:41,974 --> 00:12:42,911
Maria!

98
00:12:48,237 --> 00:12:50,289
Gì thế này ?

99
00:12:51,228 --> 00:12:52,996
Chúa ôi, thế nghĩa gì ?

100
00:12:53,595 --> 00:12:57,235
Maria ! Masha !

101
00:12:57,561 --> 00:13:00,515
Chúa ôi, điềm đấy.

102
00:13:01,666 --> 00:13:03,089
Điềm báo đấy.

103
00:13:03,545 --> 00:13:06,843
Điềm xấu!
Chúa ôi, xin xá tội!

104
00:13:07,025 --> 00:13:11,764
Nó chắc ở chỗ xích đu.

105
00:13:20,141 --> 00:13:21,350
Maria !

106
00:13:22,959 --> 00:13:26,779
Mashenka, Masha ! Bé chứ nào.

107
00:13:27,099 --> 00:13:31,262
Cũng chẳng mấy nỗi đâu,
em hãy bình tâm !

108
00:13:33,084 --> 00:13:35,444
Ta chưa bao giờ tưởng tượng
điều như vậy.

109
00:13:35,832 --> 00:13:39,995
Đủ rồi, Mashenka, bình tĩnh đi.
Thực sự chẳng có gì đâu.

110
00:13:40,180 --> 00:13:43,079
Nào, con làm sao thế ?

111
00:13:54,759 --> 00:13:56,039
Quay lại đi !

112
00:14:01,230 --> 00:14:05,263
Quay lại đi, ngài ơi !

113
00:14:06,240 --> 00:14:10,155
Người ta bố trí một vệ binh ở nhà ngài rồi.

114
00:14:18,974 --> 00:14:22,971
Đừng đi Uman nữa !
Có phái viên từ Peterburg,

115
00:14:23,253 --> 00:14:25,827
đêm lệnh chỉ của sa hoàng
đòi bắt ngài.

116
00:14:26,071 --> 00:14:29,341
Quay lại đi, thưa ngài !

117
00:14:30,038 --> 00:14:33,129
Quá muộn để quay lại rồi.

118
00:14:33,273 --> 00:14:34,482
Ippolit!

119
00:14:38,945 --> 00:14:40,677
Ippolit, làm ơn.

120
00:14:41,798 --> 00:14:44,893
Đây là thư cho vợ tôi.

121
00:14:45,103 --> 00:14:50,717
Phiền anh tung tán để chúng
được gửi từ những nơi khác nhau.

122
00:14:51,643 --> 00:14:54,275
Vợ tôi còn đau yếu lắm.

123
00:14:54,496 --> 00:14:58,731
Tôi muốn cô ấy hiểu điều này
càng sớm càng tốt.

124
00:14:58,915 --> 00:15:00,338
Vâng, thưa ngài!

125
00:15:00,794 --> 00:15:02,003
Đi thôi.

126
00:15:20,764 --> 00:15:25,211
<i>Mùa đông 1825~1826,
giới thân sĩ Nga bị chia rẽ.</i>

127
00:15:25,392 --> 00:15:29,388
<i>Sự đăng cơ của Nikolay l,</i>

128
00:15:29,566 --> 00:15:33,564
<i>người kế vị sa hoàng Aleksandr,</i>

129
00:15:33,845 --> 00:15:37,523
<i>được đánh dấu bằng một cuộc nổi dậy.</i>

130
00:15:53,990 --> 00:15:57,146
Ai sẽ tấu trình về tôi trước sa hoàng?

131
00:15:59,174 --> 00:16:04,541
Anh đùa à, đại úy?
Chẳng có lệnh nào đòi bắt anh cả.

132
00:16:05,019 --> 00:16:09,059
Vào cái hôm tuyên thệ trung thành,
anh đã ở trong doanh mà.

133
00:16:09,612 --> 00:16:10,620
Phải vậy không?

134
00:16:10,795 --> 00:16:17,645
Nhưng tôi đã ngả theo phiến quân
khi có súng chĩa vào họ.

135
00:16:17,823 --> 00:16:21,224
Anh đang tự vu khống mình đấy.

136
00:16:21,720 --> 00:16:26,761
Tôi là thành viên hội kín,
nên tôi phải san sẻ số phận cùng họ.

137
00:16:26,938 --> 00:16:29,536
Anh ấy mất nhiều máu quá,
vả, không có gì ăn đã hai hôm.

138
00:16:29,999 --> 00:16:32,182
Hắn đã từ bỏ thanh gươm
cho ý chí tự do của mình rồi,

139
00:16:32,365 --> 00:16:36,220
nhưng khi bị điệu tới nhà giam,

140
00:16:36,611 --> 00:16:39,979
hắn đã kháng cự và bị trói.

141
00:16:40,367 --> 00:16:43,712
Do điều kiện thiếu ăn của y...

142
00:16:44,578 --> 00:16:47,639
... y bị trọng thương rồi,
cứ để y ngồi đấy.

143
00:16:53,066 --> 00:16:55,118
Dư biết anh sẽ ở đây mà.

144
00:16:59,120 --> 00:17:04,577
Anh nói, sẽ tiêu diệt hoàng gia ư?
Phải anh không?

145
00:17:07,540 --> 00:17:11,395
Không, tôi chẳng bao giờ nói thế với bất kì ai.

146
00:17:15,471 --> 00:17:16,895
Cho ăn.

147
00:17:17,142 --> 00:17:23,473
Tôi không bao giờ nói điều đó,
nhưng tôi luôn nghĩ về nó.

148
00:17:24,588 --> 00:17:25,655
Đứng!

149
00:17:31,929 --> 00:17:34,634
Dám lăng nhục bệ hạ chí tôn ư?

150
00:17:34,990 --> 00:17:38,359
Thứ lỗi chứ, sao tôi có thể mạo phạm
đấng chí tôn của quý vị được?

151
00:17:39,235 --> 00:17:45,285
Ông ta có pháo đài, quân lực và hạm đội.
Họ thậm chí toàn bắn bằng đại bác.

152
00:17:46,332 --> 00:17:52,381
Họ quan tâm điều gì nếu tôi nói :
Ông, Nikolay Pavlovich, là con lợn?

153
00:17:54,091 --> 00:17:56,143
Sao mày dám ngồi
trước sự hiện diện của...

154
00:17:56,527 --> 00:18:00,310
Vô lại, tởm lợm!
Cặn bã, cặn bã!

155
00:18:01,780 --> 00:18:05,078
Trói bằng xích sắt cho nó
khỏi di chuyển, đồ vô lại!

156
00:18:05,467 --> 00:18:08,172
Mày từng chửi thề hay hơn
khi còn quân ngũ.

157
00:18:52,228 --> 00:18:53,438
Catherine !

158
00:18:57,968 --> 00:19:02,310
- Dù sao đi nữa, em có thể kể về chúng tôi...
- Đừng nói gì cả!

159
00:19:03,396 --> 00:19:09,308
Chỉ Chúa mới có quyền phán xét anh, Sasha.
Anh và bạn bè anh.

160
00:19:18,531 --> 00:19:23,703
Thưa ngài đại sứ, tôi xin lỗi,
mấy quan chức Nga đang ở đây,

161
00:19:24,062 --> 00:19:26,315
đích thân ngài bộ trưởng ngoại giao...

162
00:19:30,754 --> 00:19:33,256
Truyện gì vậy, thưa ngài bộ trưởng,
sớm ngày ra phải xuất hiện tại nhà tôi?

163
00:19:34,333 --> 00:19:37,532
Thành thật xin lỗi phải phiền ngài
vào cái thời điểm không thích hợp này,

164
00:19:38,261 --> 00:19:44,935
Nhưng một thân nhân của tôi, công tước Trubetskoy,
đã dành suốt đêm tại nhà ngài.

165
00:19:47,750 --> 00:19:55,640
Nếu anh ta còn lưu lại sứ quán,
thì ngài sẽ nhận được một lưu ý.

166
00:19:58,542 --> 00:20:01,637
Tôi đã chuyển cho công tước,
nhưng nếu anh ta không chịu bước ra...

167
00:20:02,020 --> 00:20:06,310
- Khủng khiếp thế đấy!
- Tôi hi vọng mọi thứ sẽ ổn.

168
00:20:07,030 --> 00:20:10,064
Tôi có thể làm gì cho quý vị đây?

169
00:20:11,344 --> 00:20:17,155
Sa hoàng đòi gặp anh.

170
00:20:17,920 --> 00:20:20,039
Chừng nào?

171
00:20:21,678 --> 00:20:24,418
Ngay lập tức.

172
00:20:26,723 --> 00:20:29,528
Anh làm gì thế, công tước?

173
00:20:32,115 --> 00:20:40,024
Tôi hi vọng, Ludwig ạ,
ngài sẽ chăm nom Catherine giúp tôi.

174
00:20:55,182 --> 00:20:59,037
Catherine!
Con đang làm gì ở đây?

175
00:20:59,391 --> 00:21:02,096
Con có thể trông mong gì
từ mấy binh sĩ đó?

176
00:21:04,436 --> 00:21:07,735
Cha, xin cha cho con biết,
Serge đang ở đâu ạ?

177
00:21:07,916 --> 00:21:11,757
Trubetskoy không có đây đâu!

178
00:21:23,467 --> 00:21:25,270
Serge đâu rồi?

179
00:21:25,451 --> 00:21:28,333
Chạy đi, nhanh,
bọn phiến loạn đấy!

180
00:21:28,478 --> 00:21:33,202
Phiến loạn đây ư?
Thế Serge đâu, con đang cầu xin cha mà!

181
00:21:36,201 --> 00:21:41,440
Rời khỏi đây, nhanh lên!
Nhưng đừng tới quảng trường Petrovsky!

182
00:21:43,125 --> 00:21:46,479
Anh có ít nhất một đại đội không?

183
00:21:46,674 --> 00:21:52,458
Tâu bệ hạ, pháo binh đã thề trung thành,
duy là không có đại bác.

184
00:21:52,867 --> 00:21:55,308
Tâu bệ hạ!

185
00:21:56,276 --> 00:22:02,920
Bọn Leib-Grenadier đang ngoài kia.
Người nên quay lại, thưa bệ hạ.

186
00:22:03,095 --> 00:22:04,103
Bọn khởi loạn đây rồi!

187
00:22:04,313 --> 00:22:08,063
Ông đem lời khuyên trễ quá,
tướng quân ạ.

188
00:22:13,185 --> 00:22:16,370
Buổi sáng tốt lành, các nam nhi!

189
00:22:23,553 --> 00:22:29,474
Anh em không thừa nhận dư à?

190
00:22:33,121 --> 00:22:38,129
Tâu bệ hạ, một đại đội thuộc
Trung đoàn Preobrazhensky Số 1 đã hiện diện.

191
00:22:38,514 --> 00:22:42,647
Nhưng do mấy hiểu lầm,
súng trường của họ không được nạp đạn.

192
00:22:44,393 --> 00:22:50,815
- Tìm ai đấy, trung úy?
- Cho đại đội tôi, thưa bệ hạ!

193
00:22:51,281 --> 00:22:56,862
Nếu vậy thì chúng ta sẽ
nhường đường cho anh, đi trước đi!

194
00:22:57,127 --> 00:22:58,515
Xếp hàng thưa!

195
00:22:59,006 --> 00:23:01,625
Mở lối từ trung tâm!

196
00:23:05,337 --> 00:23:07,603
Hoan hô hiến pháp!

197
00:23:22,490 --> 00:23:24,251
Trubetskoy!

198
00:23:29,518 --> 00:23:34,417
Hỡi anh em binh sĩ!
Có lẽ trong anh em chưa ai từng gặp ta,

199
00:23:34,876 --> 00:23:36,501
hoặc nghe ta nói chăng?

200
00:23:36,964 --> 00:23:39,846
Ai còn nhớ ta? Có ai biết ta chăng?

201
00:23:40,095 --> 00:23:46,670
Cho ta hay, trong số anh em
từng phụng sự ta, còn ai nhớ chăng?

202
00:23:47,053 --> 00:23:49,972
Không nam nhi Trung đoàn Moskva nào
nhớ chăng?

203
00:23:50,046 --> 00:23:53,100
Không chiến sĩ Grenadier nào ư?

204
00:23:54,429 --> 00:23:59,078
Để ta nhắc anh em nhớ lại
những chiến dịch chúng ta đã bên nhau,

205
00:23:59,335 --> 00:24:01,581
những chiến dịch

206
00:24:02,675 --> 00:24:06,864
chúng ta đã chịu rét trong tuyết cùng nhau.

207
00:24:07,024 --> 00:24:12,424
Họ có lẽ không hiểu
mình nên tuyên thệ vì ai.

208
00:24:14,330 --> 00:24:19,123
Vì sa hoàng chúng ta, vì tổ quốc chúng ta!

209
00:24:19,584 --> 00:24:23,925
Vì sa hoàng hay vì hiến pháp?
Dù tôi chẳng biết đó là ai.

210
00:24:24,071 --> 00:24:29,629
Ai trong anh em đã cùng ta
ở Kulm và Leipzig,

211
00:24:29,709 --> 00:24:31,096
Amstetten,

212
00:24:31,273 --> 00:24:35,990
Brienna, Prechampenoise và Krems,

213
00:24:36,249 --> 00:24:38,610
Bucharest, Obelesti,

214
00:24:40,493 --> 00:24:46,138
hồ Oberalt, tại Tarutino,

215
00:24:46,268 --> 00:24:49,684
Vilnius và Borodino?

216
00:24:50,131 --> 00:24:52,147
Không ai ư?

217
00:24:53,018 --> 00:25:00,493
Thế thì ở đây chẳng có
bất cứ binh sĩ Nga nào cả.

218
00:25:01,403 --> 00:25:06,480
Nếu ít nhất ở đây có
một sĩ quan hoặc binh sĩ nào,

219
00:25:07,772 --> 00:25:11,825
hẳn biết Miloradovich là ai.

220
00:25:12,084 --> 00:25:19,470
Đây chỉ toàn bọn du đãng,
bọn gây rối, lũ vô lại.

221
00:25:19,947 --> 00:25:23,043
Anh em không xứng
được gọi chiến binh Nga.

222
00:25:23,252 --> 00:25:28,821
Anh em đánh mất danh dự quân nhân rồi.

223
00:25:31,603 --> 00:25:34,936
Anh em là nỗi nhục cho nước Nga.

224
00:25:36,299 --> 00:25:41,611
Anh em phạm tội bội phản
sa hoàng chúng ta, tổ quốc chúng ta,

225
00:25:42,040 --> 00:25:43,700
và cả Đức Chúa.

226
00:25:44,789 --> 00:25:47,380
Anh em định làm gì?

227
00:25:48,406 --> 00:25:51,099
Anh em đang làm gì?

228
00:25:51,540 --> 00:25:57,446
Anh em hãy quỳ gối trước
chúa tể hợp pháp Nikolay Pavlovich!

229
00:25:57,905 --> 00:26:00,965
Hãy quỳ xuống, các nam nhi!
Tất cả anh em!

230
00:26:13,144 --> 00:26:16,332
Tướng quân bị thương rồi!

231
00:27:19,074 --> 00:27:20,569
Vâng.

232
00:27:20,884 --> 00:27:24,811
Sự khủng bố thì chúng tôi đồng ý với anh,
Serge ạ, nhưng vẫn trung thành với sa hoàng,

233
00:27:25,023 --> 00:27:27,654
kẻ chúng ta khinh khi như đồ man trá.

234
00:27:27,876 --> 00:27:33,146
Serge thân mến, thói quen là
tất cả đối với một người Nga.

235
00:27:33,373 --> 00:27:40,202
Anh nói điều ấy rất gần đây thôi.

236
00:28:01,800 --> 00:28:06,513
Công tước Trubetskoy, anh
quen thuộc mấy tờ giấy này chứ?

237
00:28:07,921 --> 00:28:12,803
Công tước Sergey Petrovich,
hãy đáp lời tôi!

238
00:28:15,019 --> 00:28:16,928
Một tuyên ngôn.

239
00:28:17,106 --> 00:28:20,203
<i>Hỡi Đức Chúa, hỡi dân Ngài,
xin giáng phước cho con cái Ngài!</i>

240
00:28:21,177 --> 00:28:23,538
<i>Xin cho bãi quy tắc cũ.</i>

241
00:28:24,482 --> 00:28:27,750
<i>Xin cho bãi quyền sở hữu con người...</i>

242
00:28:28,449 --> 00:28:30,430
<i>Xin cho bình đẳng hóa
tất cả các giai cấp trước pháp luật.</i>

243
00:28:30,571 --> 00:28:34,605
Địa chủ, thương gia,
thợ thủ công và nông dân -

244
00:28:35,129 --> 00:28:39,533
tất cả họ đều phải có quyền bình đẳng ư?

245
00:28:40,277 --> 00:28:45,823
Phải anh là người soạn những điều này?

246
00:28:47,167 --> 00:28:48,827
Nào, cố nhớ lại đi!

247
00:28:49,915 --> 00:28:54,043
<i>Dân sự Nga không phải thuộc sở hữu,
cũng không phải tài sản</i>

248
00:28:54,403 --> 00:28:57,214
<i>của một người, hoặc một gia đình.</i>

249
00:28:58,927 --> 00:29:04,313
<i>Chế độ nông nô phải được bãi hoàn toàn.</i>

250
00:29:08,738 --> 00:29:12,342
Đây là thủ bút của anh?

251
00:29:14,583 --> 00:29:16,600
Một cuộc cách mạng tại Nga

252
00:29:16,740 --> 00:29:19,552
cũng phi lí như phụ nữ
gia nhập trịch đạn binh vậy.

253
00:29:20,010 --> 00:29:22,548
Vì lẽ gì một tư sản Âu châu
phải cầm dao găm trong tay?

254
00:29:22,724 --> 00:29:28,110
Chính là để chiếm lấy những quyền
mà y không có, nhằm cướp bóc và đốt phá.

255
00:29:28,325 --> 00:29:33,569
Ngay cả khi đó là một tổ chức
như hội Tam Điểm, tôi cũng tới thăm họ.

256
00:29:34,170 --> 00:29:39,211
Rất nhiều tiếng ồn, kích động
và xác quyết bằng lời nói.

257
00:29:39,388 --> 00:29:42,755
Nhưng một khi họ trở về nhà,
tất cả lại im lặng.

258
00:29:43,774 --> 00:29:47,771
Đức kim thượng, sa hoàng
Aleksandr Pavlovich!

259
00:29:47,948 --> 00:29:50,680
Chúng ta già rồi, Miloradovich ạ.

260
00:29:50,870 --> 00:29:55,859
Nước Nga cần quyền lực mới,
năng lượng mới.

261
00:29:55,949 --> 00:30:00,707
Chúng ta sống trong thời kì khó khăn,
mùa màng thất bát,

262
00:30:01,307 --> 00:30:05,277
thực phẩm cho nông dân thật khó ưa,
chẳng có bánh mì.

263
00:30:05,761 --> 00:30:10,838
Họ đang bị đem ra bán, gia đình họ tan vỡ,
mấy mụ vợ bị hiếp bức,

264
00:30:11,084 --> 00:30:12,922
các thiếu nữ bị cưỡng đoạt sự trinh trắng.

265
00:30:13,067 --> 00:30:15,700
Và tất cả những điều này được thực hiện công khai.
Bọn áp bách không biết sợ đâu!

266
00:30:16,164 --> 00:30:19,260
Giới thân sĩ nghĩ rằng, họ sở hữu
danh dự, tài sản và sinh mệnh của chính mình.

267
00:30:19,434 --> 00:30:23,142
Những người da đen đi khẩn hoang
còn hạnh phúc hơn nông dân của chúng ta.

268
00:30:24,096 --> 00:30:27,348
Đã có những con quái vật
khiến phụ nữ nông thôn

269
00:30:28,480 --> 00:30:31,362
phải nuôi con bằng sữa mẹ.

270
00:30:31,681 --> 00:30:36,837
Bất kì thân sĩ nào phản đối
hành động cứu chuộc

271
00:30:37,178 --> 00:30:41,389
chính là kẻ thù của xứ sở,

272
00:30:41,563 --> 00:30:45,873
vả, kẻ thù trước tiên và hệ trọng nhất
chính là hoàng đế.

273
00:30:47,268 --> 00:30:48,764
Dư mệt rồi.

274
00:30:48,938 --> 00:30:51,749
Dư tin tưởng nơi Thiên Chúa,
vì người ta nói :

275
00:30:52,277 --> 00:30:56,405
Tôi than van khi cảm thấy thương tật,

276
00:30:57,045 --> 00:30:59,820
thì Đức Chúa sẽ tiếp sức cho tôi.

277
00:31:00,036 --> 00:31:02,557
Là thủ bút của anh?

278
00:31:02,785 --> 00:31:05,198
Của tôi.

279
00:31:11,448 --> 00:31:14,270
Anh làm cái trò gì vậy?

280
00:31:14,684 --> 00:31:19,483
Anh đã làm gì trên địa cầu vậy?

281
00:31:24,600 --> 00:31:29,529
Công tước Trubetskoy, con cái
một gia đình cao quý như thế!

282
00:31:29,922 --> 00:31:32,935
Ngài đại tá!

283
00:31:33,993 --> 00:31:38,078
Cái quỷ gì đang diễn ra trong đầu...

284
00:31:38,587 --> 00:31:44,786
... khi ngài quyết định gán tên mình
với trò dơ bẩn đó?

285
00:31:45,091 --> 00:31:48,192
Lui hết đi!

286
00:31:58,243 --> 00:32:02,269
Mạng vận anh tới đây khủng khiếp lắm.

287
00:32:04,715 --> 00:32:07,135
Rất đáng sợ...

288
00:32:08,681 --> 00:32:12,453
Một người vợ đáng yêu dường ấy.

289
00:32:13,273 --> 00:32:17,876
Anh đã hủy hoại cuộc sống vợ mình.

290
00:32:23,502 --> 00:32:26,669
Chúa ôi...

291
00:32:30,355 --> 00:32:33,517
Dư có thể bắn anh tức khắc.

292
00:32:33,939 --> 00:32:38,381
Cuộc sống sẽ trở nên
nỗi nhục và hình phạt cho anh.

293
00:32:41,002 --> 00:32:42,425
Bắn tôi đi.

294
00:32:43,298 --> 00:32:44,509
Levashov!

295
00:32:47,368 --> 00:32:55,343
Anh may đấy, Sergey Petrovich,
anh chưa kịp con cái gì.

296
00:33:21,778 --> 00:33:24,469
Dù khó đến đâu...

297
00:33:24,805 --> 00:33:32,672
... đừng lo sợ, thưa Mademoiselle,
tôi có một cảm giác diệu kì, rằng chúng ta sẽ vượt qua...

298
00:33:34,233 --> 00:33:35,621
... bằng cách này hay cách khác.

299
00:33:37,156 --> 00:33:41,533
Cái quái gì thế,
do suy đoán hay do ý Chúa?

300
00:33:46,724 --> 00:33:52,101
Cô định bắn toàn bộ trú quân
ở pháo đài à, Mademoiselle?

301
00:33:52,708 --> 00:33:56,655
Và tất cả điều này vì trung úy Annenkov ư?

302
00:34:02,519 --> 00:34:07,290
Sẵn tiện, cô đến đúng lúc lắm.

303
00:34:08,991 --> 00:34:16,396
Mademoiselle ạ, hôm nay bạn cô
được tha bổng khỏi thòng lọng rồi.

304
00:34:17,688 --> 00:34:19,455
Chúa ôi!

305
00:34:20,541 --> 00:34:22,450
Đứng lại, cô đi đâu đấy?

306
00:34:23,324 --> 00:34:24,535
Đứng lại!

307
00:34:26,665 --> 00:34:28,088
Cấm manh động!

308
00:34:32,022 --> 00:34:37,930
Cứ bình tĩnh, Mademoiselle!
Đến chiếc khăn còn không cầm nổi thì hắn biết điều rồi đấy.

309
00:34:38,633 --> 00:34:44,862
Ông không có quyền giam giữ tôi,
đã hai ngày từ khi tôi rời Moskva.

310
00:34:45,069 --> 00:34:47,121
Hai ngày, thưa Monsieur!

311
00:34:51,785 --> 00:34:55,046
Đồ không có trái tim!

312
00:34:55,298 --> 00:34:58,661
Người Nga đã thay đổi nhiều thế đấy!

313
00:34:58,847 --> 00:35:02,073
Cứ như thể đoạn đầu đài
được phát minh ở Kostroma vậy.

314
00:35:02,222 --> 00:35:08,776
Ở xứ sở cô, tất cả lũ tạo phản
đã phải hành hình từ lâu.

315
00:35:08,866 --> 00:35:15,518
Ông đúng! Nhưng họ phải
được phép có luật sư bào chữa.

316
00:35:24,488 --> 00:35:29,601
Một thỉnh nguyện thư thăm viếng
phải được giao cho ủy ban điều tra,

317
00:35:29,743 --> 00:35:32,933
rồi nó sẽ được đệ trình để suy xét kĩ.

318
00:35:33,256 --> 00:35:36,267
- Cô hiểu chứ?
- Không.

319
00:35:37,221 --> 00:35:40,856
Tôi sẽ giải thích cho cô, bằng tiếng Nga.

320
00:35:41,814 --> 00:35:46,833
Monsieur, anh mạnh lắm,
còn tôi thì yếu ớt vậy.

321
00:35:51,243 --> 00:35:55,036
Và tôi đã đi một quãng đường dài tới đây.

322
00:35:55,383 --> 00:36:00,703
Làm sao anh có thể,
một quý ông mạnh mẽ như thế,

323
00:36:01,612 --> 00:36:07,027
lại không giúp tôi - kẻ đang
bơ vơ tại một xứ sở xa lạ?

324
00:36:24,991 --> 00:36:28,647
Đó là tất cả những gì tôi còn lại.

325
00:36:30,871 --> 00:36:35,146
Thứ này là quà của mẹ tôi.

326
00:36:37,099 --> 00:36:38,379
Được chứ?

327
00:36:39,464 --> 00:36:44,565
Được không?

328
00:36:55,887 --> 00:36:57,310
Proshka!

329
00:36:57,765 --> 00:36:57,877
Vâng, thưa ngài!

330
00:37:06,324 --> 00:37:07,949
Mlle Pauline,

331
00:37:12,232 --> 00:37:13,553
em đến rồi!

332
00:37:13,553 --> 00:37:15,499
Anh hi vọng em đã có
một hành trình tốt đẹp.

333
00:37:18,106 --> 00:37:20,330
Xin lỗi, em sẽ ngủ ở đây.

334
00:37:21,060 --> 00:37:21,930
Lối này!

335
00:37:25,474 --> 00:37:33,086
- Lạ thay, em không nhận ra nó nữa!
- Đây là cửa hậu của dịch trạm thôi.

336
00:37:36,979 --> 00:37:40,003
Ông gác ơi, phòng nào của tôi?

337
00:38:08,810 --> 00:38:11,422
Oải.

338
00:38:13,959 --> 00:38:18,653
Trung úy, anh làm gì ở đây?

339
00:38:24,919 --> 00:38:28,524
Xin thứ lỗi, Mademoiselle,
nhưng anh đang ở nhà.

340
00:38:29,510 --> 00:38:34,815
Anh bảo sao?
Chẳng phải đây dịch trạm ư?

341
00:38:35,947 --> 00:38:41,452
Đâu phải bi kịch : Nghỉ ngơi qua đêm và
không phải ở nơi có bệnh truyền nhiễm.

342
00:38:41,515 --> 00:38:44,883
Em không hiểu. Nhà anh thật ư?

343
00:38:45,341 --> 00:38:50,062
Đây là tài sản của mẹ anh.

344
00:38:50,247 --> 00:38:56,677
Áng chừng 100 cân bạc nơi này.
Tôi chỉn e đang ở một mình cùng kẻ xấu...

345
00:38:57,135 --> 00:38:58,451
và quân gian.

346
00:38:58,875 --> 00:39:05,091
Vào thánh nhật, đây có rất nhiều rượu ngon và thuốc hút.
Thế mẹ cậu sẽ nói gì?

347
00:39:05,695 --> 00:39:08,599
Mẹ phạt đòn chúng tôi.

348
00:39:09,974 --> 00:39:16,926
Thế đấy, chẳng có linh hồn trong nhà
ngoại trừ bà lão điếc này.

349
00:39:17,071 --> 00:39:22,327
Sẽ không ai làm phiền em đâu,
bé yêu ạ!

350
00:39:54,755 --> 00:39:59,622
Mlle Pauline, chúng ta
cách thành phố những 20 dặm,

351
00:40:07,519 --> 00:40:10,615
20 cây số cuốc bộ là
thú tiêu khiển đáng ngờ đấy!

352
00:40:10,755 --> 00:40:12,142
Trễ quá rồi,

353
00:40:12,321 --> 00:40:18,216
sẽ khôn ngoan hơn nếu đi vào nhà.

354
00:41:35,090 --> 00:41:38,079
Buông em ra,
van anh đấy!

355
00:42:00,140 --> 00:42:02,916
Nếu em không yêu anh này.

356
00:42:03,063 --> 00:42:04,795
Thì khi đó anh làm gì?

357
00:42:04,942 --> 00:42:07,479
- Anh sẽ tranh đấu.
- Với ai?

358
00:42:07,655 --> 00:42:09,493
Bất kì đứa nào dám nhìn em.

359
00:42:09,708 --> 00:42:12,104
Thế nếu có nhiều hơn một gã?

360
00:42:12,248 --> 00:42:14,192
Anh sẽ chiến đấu tất cả chúng nó!

361
00:42:14,335 --> 00:42:17,433
Anh sẽ bị giết, và thật đáng đời!

362
00:42:17,433 --> 00:42:18,997
Anh tàn nhẫn lắm! Tại sao chứ?

363
00:42:18,997 --> 00:42:20,526
Tại anh nói nhiều quá.

364
00:42:20,874 --> 00:42:24,245
Rằng vì anh yêu em đến điên dại.

365
00:42:24,801 --> 00:42:25,740
Đồ nhiều truyện,
đồ lắm lời!

366
00:42:25,983 --> 00:42:27,407
- Im đi!
- Tạ ơn em!

367
00:42:27,451 --> 00:42:31,649
Anh sẽ chứng minh rằng mình chân thành.

368
00:42:40,569 --> 00:42:44,910
Hàng ngàn người Nga và
đồng hương của em đã bỏ mạng tại đây.

369
00:42:45,787 --> 00:42:47,046
Đây có một cuộc chiến năm 1812.

370
00:42:48,361 --> 00:42:52,774
Ai biết được, có lẽ bác em
nằm đâu đó quanh đây,

371
00:42:52,919 --> 00:42:59,559
ông là người vui tính nhất thế gian.

372
00:43:17,099 --> 00:43:20,273
Bác và cha em đã phụng sự Bonaparte.

373
00:43:20,614 --> 00:43:22,666
Cha em chiến đấu chống lại nước Nga ư?

374
00:43:23,013 --> 00:43:26,108
Không, ông mất tại Tây Ban Nha.

375
00:43:26,284 --> 00:43:31,570
Em chịu côi cút lúc sắp sửa lên 9.

376
00:43:33,138 --> 00:43:38,486
Đừng! Giai điệu này gợi cho em hoài niệm
những bước nhảy chân ngỗng khi còn nhỏ.

377
00:43:38,984 --> 00:43:41,036
Cha em hận Bonaparte lắm.

378
00:43:41,280 --> 00:43:50,164
Bất kì người bảo hoàng nào cũng phải đền mạng
vì lòng trắc ẩn của mình với triều Bourbon.

379
00:43:50,464 --> 00:43:57,255
Bất kì cuộc cách mạng nào cũng
có nghĩa là máu, mồ côi và nỗi thống khổ.

380
00:43:58,607 --> 00:44:03,778
Tuy nhiên, nếu không có
rắc rối nào ở Pháp,

381
00:44:03,998 --> 00:44:09,454
sao anh có thể gặp
tình yêu của mình tại đây?

382
00:44:25,744 --> 00:44:30,761
Jean, em sẽ lo liệu cho anh chạy trốn.

383
00:44:31,345 --> 00:44:37,433
Em sẽ hối lộ bọn nhà binh, và khiến
thằng sĩ quan ngủ say hoặc đầu độc nó.

384
00:44:43,523 --> 00:44:46,541
Anh sẽ đi ẩn cư hải ngoại.

385
00:44:47,002 --> 00:44:54,917
Anh không thể, anh phải san sẻ số phận
với các đồng chí mình.

386
00:44:55,142 --> 00:45:00,314
Không thể nào,
em đã chuẩn bị mọi thứ rồi!

387
00:45:00,499 --> 00:45:03,884
Anh phải san sẻ số phận
với các đồng chí mình thôi.

388
00:45:03,884 --> 00:45:05,831
Tạm biệt, Pauline!

389
00:45:07,599 --> 00:45:10,418
Như thế là hay nhất.

390
00:45:11,146 --> 00:45:14,971
Định mệnh buộc mọi thứ thẳng tiến

391
00:45:15,009 --> 00:45:20,672
và lượng thứ cho sự tàn nhẫn của em
khi phải làm vợ một kẻ tù tội.

392
00:45:21,340 --> 00:45:24,251
Anh điên rồi!

393
00:45:28,578 --> 00:45:33,619
Em đã hạnh phúc biết bao
khi làm vợ một kẻ bơ vơ,

394
00:45:33,797 --> 00:45:38,919
và nếu điều đó
khiến anh vợi bớt nỗi khổ.

395
00:45:40,998 --> 00:45:43,612
Thật vậy chứ?

396
00:45:44,513 --> 00:45:45,521
Thật vậy?

397
00:45:57,559 --> 00:46:00,504
Kẻ tôi tớ Chúa loann
thành kính thề nguyện

398
00:46:00,620 --> 00:46:02,672
tới kẻ tôi tớ Chúa Paraskevya.

399
00:46:02,882 --> 00:46:05,977
Anh đang dự thánh hôn lễ này bằng
thiện ý không cưỡng bách của mình chăng?

400
00:46:06,187 --> 00:46:13,572
- Em xin lỗi, nhưng tất cả điều này nghĩa là gì?
- Bắt đầu đi!

401
00:46:27,828 --> 00:46:30,950
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.

402
00:46:32,107 --> 00:46:34,704
Mademoiselle Pauline!

403
00:46:35,587 --> 00:46:37,639
Em có thể giải thích
điều gì đang xảy ra không?

404
00:46:38,126 --> 00:46:42,837
Nhìn xem, ngay cả khi chết đói,

405
00:46:42,927 --> 00:46:47,738
em cũng không cưới một bao tiền.

406
00:46:47,799 --> 00:46:49,423
Chúc chuyến đi an toàn,
thưa Mademoiselle!

407
00:46:49,608 --> 00:46:51,421
Tạm biệt!

408
00:47:06,933 --> 00:47:09,603
Thế em không thích anh à?

409
00:47:10,342 --> 00:47:14,883
Hoan hô trung úy! Rốt cuộc anh
cũng vỡ ra điều nhỏ mọn như vậy.

410
00:47:16,954 --> 00:47:20,014
Anh ngạo mạn quá,
em khinh anh!

411
00:47:20,222 --> 00:47:23,990
Cậu bé ngạo mạn và tự phụ ạ!

412
00:47:24,468 --> 00:47:26,485
Chúa ôi, anh là thằng ngốc!

413
00:47:26,696 --> 00:47:29,614
- Tránh em ra, cút đi!
- Anh chẳng tin em, Mademoiselle!

414
00:47:29,827 --> 00:47:32,400
Im ngay!

415
00:47:36,959 --> 00:47:39,213
Em ghét anh!

416
00:47:44,754 --> 00:47:46,164
Thật không?

417
00:47:46,317 --> 00:47:49,199
Thật, Jean ạ!
Em muốn làm vợ anh.

418
00:47:49,659 --> 00:47:53,846
Giờ không ai có thể ngờ em
vì những mục đích hám lợi nữa.

419
00:47:54,146 --> 00:47:59,025
Ngay cả những kẻ ở nhà may
nơi em vẫn làm công.

420
00:48:01,486 --> 00:48:04,168
Ví cô, Mademoiselle.

421
00:48:05,244 --> 00:48:08,409
Nghe này, Jean...

422
00:48:12,898 --> 00:48:18,732
Tạ ơn em, Pauline! Nhưng anh
không xứng tình yêu em dành cho.

423
00:48:19,370 --> 00:48:23,146
Em sẽ gặp người nào đó em yêu,
và em sẽ tìm thấy hạnh phúc.

424
00:48:23,684 --> 00:48:27,053
Quên anh đi,
quên mãi mãi!

425
00:48:27,511 --> 00:48:33,226
Jean, anh đang nói
điều anh không nghĩ đấy!

426
00:48:33,983 --> 00:48:36,035
Không bao giờ em thấy
hạnh phúc nếu vắng anh.

427
00:48:36,209 --> 00:48:40,838
Với anh, tất cả thế là hết!
Vĩnh biệt!

428
00:49:28,188 --> 00:49:33,007
Mademoiselle, bình minh rồi đấy.
Phu nhân đòi cô vào trong.

429
00:49:33,406 --> 00:49:37,144
Bà không sẵn lòng tiếp cô đâu,
vì người ta đã ăn uống thâu đêm rồi.

430
00:49:37,477 --> 00:49:43,041
[Ngâm vịnh]

431
00:49:47,811 --> 00:49:52,010
Bạn yêu dấu tôi ơi! Đau đớn thay
những buồn rầu trái tim tôi đã từng.

432
00:49:52,508 --> 00:49:55,389
Ôi Chúa tôi, hết rồi,
rất sớm tôn huynh tôi

433
00:49:55,604 --> 00:49:58,700
sẽ kết hợp trong hôn lễ
cùng cô Clementine!

434
00:49:58,874 --> 00:50:00,403
Henriette tội nghiệp!

435
00:50:00,579 --> 00:50:03,046
Ôi một thiếu nữ tuyệt trần,

436
00:50:03,188 --> 00:50:06,973
vẻ đẹp nàng điểm trang thế gian này...

437
00:50:07,955 --> 00:50:10,684
Cháu rất tiếc, thưa Madame,

438
00:50:10,704 --> 00:50:15,983
nhưng cháu phải báo cho bà rằng,
con trai bà bị nhốt tại một pháo đài.

439
00:50:16,549 --> 00:50:18,281
Mademoiselle vừa nói rằng

440
00:50:18,426 --> 00:50:22,153
ngài Ivan Aleksandrovich
đang ở trong pháo đài.

441
00:50:22,533 --> 00:50:24,552
Nó lại thiếu nợ ai à?

442
00:50:25,038 --> 00:50:30,218
Thưa Madame,
cuộc sống của anh đang nguy ngập.

443
00:50:30,535 --> 00:50:32,587
Xin nghe những điều anh viết!

444
00:50:34,223 --> 00:50:36,476
<i>Anh thậm chí không có
một cái ghim trong tay</i>

445
00:50:36,867 --> 00:50:38,943
<i>để kết thúc sự tồn tại của mình.</i>

446
00:50:39,093 --> 00:50:43,112
Cậu Ivan Aleksandrovich đòi tự sát.

447
00:50:43,791 --> 00:50:49,159
Điều đó chỉ khiến thân nhân của chúng ta thêm hoan hỉ.
Rồi họ sẽ gặt được hàng mớ đấy, lũ vô lại.

448
00:50:49,740 --> 00:50:56,276
Thưa Madame, chỉ bà mới đủ thẩm quyền
tậu hộ chiếu ngoại quốc cho con trai bà.

449
00:50:56,837 --> 00:50:58,889
Còn cháu sẽ lo liệu những thứ khác.

450
00:50:59,238 --> 00:51:00,935
Hộ chiếu ạ, cậu phải chạy trốn...

451
00:51:01,116 --> 00:51:03,202
Con ta ư? Đi trốn ư?

452
00:51:03,413 --> 00:51:07,302
Điều đó không bao giờ đâu!

453
00:51:08,597 --> 00:51:14,428
Lời đáp của bà hợp với người La Mã,
nhưng thời đại của họ qua lâu rồi.

454
00:51:14,755 --> 00:51:16,071
Jean chỉ là đứa trẻ.

455
00:51:16,773 --> 00:51:19,098
Ivan Aleksandrovich là một cậu bé.

456
00:51:19,278 --> 00:51:23,834
Dăm đứa trẻ ranh đã tập nhiễm
"căn bệnh Tam Điểm" đó từ bọn Pháp,

457
00:51:24,044 --> 00:51:27,810
nay còn đòi cưới một con đàn bà Pháp.

458
00:51:28,219 --> 00:51:32,607
Phải cô là phụ nữ Pháp?

459
00:51:42,762 --> 00:51:44,744
[Ngâm vịnh]

460
00:51:47,703 --> 00:51:51,142
Chàng hãy nên kết hôn cùng
gái nước Anh, không là nước Ý.

461
00:51:51,460 --> 00:51:56,016
Đừng khiến sự chọn lựa
có thể sỉ nhục Clementine.

462
00:51:56,192 --> 00:51:58,518
Tôi có một trái tim kiêu hãnh,

463
00:51:58,697 --> 00:52:02,552
Tôi muốn chàng nhớ tôi vì tình cảm,

464
00:52:02,733 --> 00:52:05,758
Không phải hơi nóng mùa hạ,
càng không là giá lạnh mùa đông...

465
00:52:07,674 --> 00:52:10,527
Mẹ ơi!

466
00:52:11,013 --> 00:52:15,841
Thưa mẹ, đã tới lúc con nghĩ về
gia đình riêng của mình rồi.

467
00:52:16,024 --> 00:52:17,897
Và tâm thần tôi phấn chấn...

468
00:52:18,041 --> 00:52:19,986
Là kẻ nào bảo mẹ tới Moskva?

469
00:52:20,129 --> 00:52:26,689
Mẹ ạ, con đã có một cô dâu.
Người vui lòng nghe con giãi bày chứ?

470
00:52:27,400 --> 00:52:32,513
Thế con tìm thấy cô ta ở Peterburg à?

471
00:52:32,862 --> 00:52:34,807
Mẹ thấy cô ấy rồi,
nhưng người có lẽ không nhớ.

472
00:52:34,950 --> 00:52:38,046
Cô ấy làm ở đây,
tại một tiệm may kiểu Pháp.

473
00:52:38,289 --> 00:52:44,136
Ta biết con là đứa ngốc,
giờ con muốn cả Moskva biết cơ đấy.

474
00:52:44,796 --> 00:52:47,021
Nikitka!

475
00:52:55,512 --> 00:52:58,916
Thưa mẹ, xin đừng
dồn con tới đường cùng.

476
00:52:59,130 --> 00:53:02,190
Ý định của con rất đáng suy xét đấy,
rồi con không bỏ cuộc đâu.

477
00:53:02,853 --> 00:53:07,180
Cứ không bỏ đi, con chẳng sợ ta đâu mà.
Nên thậm chí con có thể cưới một gái quê.

478
00:53:07,271 --> 00:53:09,110
Thế người sẽ tước
quyền thừa kế của con chứ?

479
00:53:09,323 --> 00:53:12,419
Clementine phải si mê vẻ đẹp chàng.
Tôi không còn xứng chàng nữa...

480
00:53:13,917 --> 00:53:18,198
- Thưa mẹ, ý người là đang rủa sả con ư?
- Đi đi!

481
00:53:18,961 --> 00:53:21,430
Mẹ chưa cho con hồi đáp của người.

482
00:53:30,442 --> 00:53:32,066
Fyodor,

483
00:53:33,053 --> 00:53:38,913
cấm đưa ngựa cho thằng Ivan,
để nó cút khỏi đây một mình đi!

484
00:53:40,985 --> 00:53:46,156
Nó lợi dụng sau lưng ta,
chẳng được như Grishka.

485
00:53:46,307 --> 00:53:48,359
Ít ra ta còn ai đó để trao quyền thừa kế.

486
00:53:48,848 --> 00:53:52,038
- Hãy quay lại xin mẹ cậu đi...
- Nghe này, Fyodor...

487
00:53:52,187 --> 00:53:55,423
Kẻ bị tước quyền thừa kế
có thể gọi là "cái túi tiền" không?

488
00:53:55,945 --> 00:54:01,470
Ôi không, thưa cậu!
Có thật thế ư? Lạy Chúa!

489
00:54:01,512 --> 00:54:05,050
Lời đáp đấy!

490
00:54:10,905 --> 00:54:12,836
Gượm đã!

491
00:54:26,284 --> 00:54:28,336
Mau giữ cô ta lại!

492
00:54:29,659 --> 00:54:31,354
Các người làm gì vậy?

493
00:54:31,746 --> 00:54:34,700
Hãy thả tôi ra!

494
00:54:35,678 --> 00:54:40,233
Lũ đáng ghét, bọn dơ dáy!
Thả tôi ra!

495
00:54:44,270 --> 00:54:46,411
Đồ quái vật!

496
00:54:50,742 --> 00:54:51,916
Chớ giận dữ!

497
00:54:52,272 --> 00:54:55,154
Cô sẽ sống ở đây và
được cưới một tướng quân,

498
00:54:55,544 --> 00:54:58,176
và hãy quên
thằng con xuẩn ngốc của ta đi.

499
00:54:58,535 --> 00:55:00,373
Có biết bao nhiêu viên kim cương
đính trên mình cô không?

500
00:55:00,762 --> 00:55:02,150
Chúng có giá ước 100 ngàn,
hay thậm chí nhiều hơn.

501
00:55:02,293 --> 00:55:04,345
Ta sẽ mở tiệc khiêu vũ.

502
00:55:04,521 --> 00:55:06,953
Trả váy tôi đây!

503
00:55:09,982 --> 00:55:11,541
Cô ta thật vớ vẩn.

504
00:55:27,308 --> 00:55:30,049
Nào, công tước, đó không phải
ý định của dư nhằm kết tội anh.

505
00:55:30,230 --> 00:55:33,993
Bằng ngược lại, dư đang giúp anh
một cơ hội tự biện cho mình.

506
00:55:35,796 --> 00:55:41,884
Nhưng ở cương vị dư khó gặp đố kị
khi chính dư bị ngờ vực đến thế.

507
00:55:41,921 --> 00:55:46,680
Trong lúc ấy, dư chỉ là
đệ nhất công dân của xứ sở chúng ta.

508
00:55:46,930 --> 00:55:51,094
Anh đã dùng hai tay để kình chống
một bằng hữu của sự nghiệp mình

509
00:55:51,141 --> 00:55:53,738
và do thế, chỉ khiến nó ra hư hỏng.

510
00:55:54,098 --> 00:55:57,087
Từ cương vị cao dư đã đặt mình vào,
người ta tuy không thể nhưng thấy rằng

511
00:55:57,403 --> 00:56:01,660
ngay cả khi có tội,

512
00:56:02,447 --> 00:56:05,923
cũng có những lí do chung hơn
cho cuộc nổi dậy.

513
00:56:06,310 --> 00:56:08,362
Có nhiều người đã dính líu,

514
00:56:08,502 --> 00:56:15,910
chẳng thà dư biết những lí do đó
còn hơn ai là kẻ nhúng chàm.

515
00:56:21,027 --> 00:56:25,190
Anh đã có vợ,
ái nữ nhà Rayevsky.

516
00:56:25,376 --> 00:56:28,248
Con trai anh mới chào đời.

517
00:56:31,464 --> 00:56:36,626
Anh có thể an lòng, công tước ạ,
các con anh cũng là con dư.

518
00:56:37,030 --> 00:56:44,759
Nếu hứa trung thành với hoàng miện,
dư có thể lượng thứ cho anh.

519
00:57:12,449 --> 00:57:16,827
Ơn Chúa, chúng ta cứ nghĩ
có điều gì đã xảy đến với anh.

520
00:57:17,181 --> 00:57:20,275
Cô ấy sao rồi ạ,
đã gọi y sĩ chưa?

521
00:57:20,450 --> 00:57:23,547
Điềm tĩnh đi, công tước, thầy thuốc ở đây rồi.
Nhưng cứ như chẳng có ông ta.

522
00:57:23,965 --> 00:57:28,796
- Sao thế?
- Chứng bệnh này khó tránh lắm.

523
00:57:28,871 --> 00:57:34,948
Chúa sắp sẵn, chúng ta sẽ có
một cháu nội trong mùa đông.

524
00:57:44,944 --> 00:57:48,677
Nếu anh có thể, Sergey Grigoryevich,

525
00:57:48,807 --> 00:57:53,787
làm ơn đừng rời xa em lâu đến thế.

526
00:57:55,069 --> 00:57:58,826
Chúng mình chưa bao giờ
dành thì giờ bên nhau.

527
00:57:59,000 --> 00:58:05,186
Lạ thay, em thậm chí
không biết gì về anh cả.

528
00:58:12,883 --> 00:58:14,235
Levashov!

529
00:58:17,683 --> 00:58:18,822
Xin mời!

530
00:58:19,145 --> 00:58:25,694
Dư có thể xá miễn cho anh,
công tước Sergey Grigoryevich ạ.

531
00:58:27,390 --> 00:58:33,165
Đó chính rắc rối khiến ngài có thể làm bất cứ điều gì,
và ngài dám đứng trên luật pháp.

532
00:58:33,688 --> 00:58:36,986
Còn tôi rất muốn các vấn đề của ngài phải dựa
vào luật định, và luật pháp cần đứng riêng

533
00:58:37,724 --> 00:58:44,322
không theo ý nguyện cùng sở thích
hay tâm trạng nhất thời của ngài.

534
00:58:47,499 --> 00:58:52,908
Hãy cùm y lại,
tống giam như một kẻ hỗn hào!

535
00:59:12,968 --> 00:59:16,369
Y là đứa ngốc hoàn toàn,
gã công tước đó.

536
00:59:16,864 --> 00:59:21,442
Hoặc có thể là đồ gian trá
và quá đỗi vô lại.

537
00:59:22,083 --> 00:59:25,832
Sắp xong rồi, hoàng tử bé!
Xong rồi đây, Mikolushka!

538
00:59:34,921 --> 00:59:38,017
Mikolushka, bé em này!

539
00:59:53,952 --> 00:59:55,162
Yegor!

540
00:59:57,083 --> 01:00:02,054
- Sao lại khóa cửa?
- Tôi đã dặn phải khóa ban đêm mà.

541
01:00:02,685 --> 01:00:04,959
Thế mở đi!

542
01:00:05,121 --> 01:00:12,118
Vâng, thưa cô, chúng tôi sẽ báo việc này
cho ngài Aleksandr Nikolayevich.

543
01:00:34,589 --> 01:00:36,771
Marie, Marie!

544
01:00:38,485 --> 01:00:40,182
Truyện gì vậy?

545
01:00:40,991 --> 01:00:41,999
Marie!

546
01:00:42,139 --> 01:00:48,509
Anh giấu thư của em ư? Em đã
học hỏi về những rắc rối của tin đồn đấy.

547
01:00:48,575 --> 01:00:52,358
Thư không một bức từ Sergey,
và giờ nhà cửa cũng bị niêm phong.

548
01:00:52,542 --> 01:00:54,450
Em đang ám chỉ điều gì thế, Marie?

549
01:00:54,803 --> 01:00:59,595
Công tước có lẽ đang ở biên cảnh Đột Quyết.
Rồi cha sẽ về kể chúng ta hay.

550
01:00:59,813 --> 01:01:03,907
Cha đang ở Peterburg
chứ đâu phải Bessarabia?

551
01:01:05,971 --> 01:01:09,190
Em mệt lắm rồi, Aleksandr.

552
01:01:09,415 --> 01:01:13,377
Từ khi bắt đầu cái năm khủng khiếp này
em đã vô cùng tuyệt vọng,

553
01:01:13,625 --> 01:01:17,567
và bây giờ anh an ủi em
bằng những lời dối trá.

554
01:01:18,078 --> 01:01:24,761
Điều đó không hợp với tình thân
của chúng ta, thậm chí ác nghiệt quá đỗi.

555
01:01:25,941 --> 01:01:33,311
Xin hiểu cho, không sự hành xác nào
tệ hơn sự không kiên định.

556
01:01:37,875 --> 01:01:44,643
Nếu anh không cho biết
Sergey ở đâu, thì em sẽ đi Peterburg.

557
01:01:44,903 --> 01:01:49,334
Và anh hiểu em rồi đấy,
em không phí lời bao giờ.

558
01:01:51,027 --> 01:01:54,217
Sergey Grigoryevich...
anh biết bộc bạch sao đây?

559
01:01:55,967 --> 01:01:57,664
Có truyện gì với anh ấy?

560
01:01:59,480 --> 01:02:04,653
Thôi được...
Anh ấy được điều đi Peterburg rồi.

561
01:02:06,057 --> 01:02:07,610
Em thấy đấy.

562
01:02:08,492 --> 01:02:10,188
Nói đi!

563
01:02:11,832 --> 01:02:17,452
Anh ấy đã dự phần vào
một mưu toan phản chính.

564
01:02:32,116 --> 01:02:34,379
Cảm ơn anh!

565
01:02:57,828 --> 01:03:02,311
- Tôi phải thông báo sao về anh?
- Đại tá Pestel.

566
01:03:02,836 --> 01:03:06,320
Vào đi, xin mời!

567
01:03:11,395 --> 01:03:15,109
Xin hãy chấp nhận những lời xin lỗi sâu sắc nhất
từ chúng tôi khi phải phiền vào cái giờ muộn thế này!

568
01:03:15,293 --> 01:03:20,050
- Điều gì xảy đến chăng?
- Chúng tôi phải ở Uman kịp ban sáng.

569
01:03:20,162 --> 01:03:24,743
Cho phép tôi giới thiệu
công tước Yablonovsky và ngài Grodetsky.

570
01:03:25,626 --> 01:03:29,730
- Quý vị nên lưu tại đây qua đêm.
- Không có câu hỏi nào, công tước ạ.

571
01:03:30,183 --> 01:03:34,022
Chúng tôi phải đi Warszawa ngay.

572
01:03:47,613 --> 01:03:52,896
Ba Lan xã đang chờ
hồi đáp của chúng tôi.

573
01:03:57,634 --> 01:04:02,071
Khách mời ăn cưới của chúng tôi còn ở đây,
và anh muốn tôi quay về trung đoàn của mình ư?

574
01:04:03,339 --> 01:04:07,945
Cơ hội khác có thể không xuất hiện
trong ít nhất một năm tới.

575
01:04:08,767 --> 01:04:10,225
Thế cho tôi biết, khi nào và ở đâu?

576
01:04:10,646 --> 01:04:15,731
Ngày mai tại Uman,
trong căn hộ của anh lúc 1 giờ chiều.

577
01:04:15,795 --> 01:04:18,463
Được, tôi sẽ ở đó.

578
01:04:19,865 --> 01:04:30,050
Cảm ơn! Tôi biết mình có thể
tin cậy nơi anh mà.

579
01:04:35,766 --> 01:04:37,188
Marie!

580
01:04:40,357 --> 01:04:41,710
Cảm ơn!

581
01:04:42,445 --> 01:04:44,961
Em hài lòng chứ?

582
01:04:48,012 --> 01:04:51,310
Không có điều khủng khiếp như vậy
thì không đời nào Volkonsky can dự vào.

583
01:04:51,562 --> 01:04:57,613
Anh ấy có một pháo đài đang trực sẵn,
hoặc tệ hơn - lao động khổ sai.

584
01:04:58,309 --> 01:05:02,200
Điều khủng khiếp nhất
đang ở sau lưng chúng ta.

585
01:05:03,424 --> 01:05:07,171
Giờ anh ấy sẽ cần em lắm.

586
01:05:11,357 --> 01:05:14,239
<i>Đêm 12 rạng 13 tháng 7 năm 1826.</i>

587
01:05:14,488 --> 01:05:17,858
Những tội nhân quốc gia này

588
01:05:18,664 --> 01:05:22,151
phải tuyên án tử,

589
01:05:22,421 --> 01:05:27,392
tước hết cấp hàm, huân chương,
và tư cách quý tộc,

590
01:05:28,057 --> 01:05:33,586
phải đày tới các trại lao động khổ sai.

591
01:05:40,861 --> 01:05:45,543
Trung úy Annenkov, im đi!

592
01:06:32,213 --> 01:06:35,871
- Bẻ đi!
- Vết cắt sơ bộ tồi quá!

593
01:07:05,544 --> 01:07:09,126
Y đã ra sức truất quyền
hoàng đế và hoàng gia ngài

594
01:07:09,510 --> 01:07:12,879
vì tự do trong suốt cuộc
nỗ lực chiếm đóng hoàng cung.

595
01:07:13,651 --> 01:07:15,797
Y đã chỉ huy hội kín Bắc Phương

596
01:07:16,016 --> 01:07:19,873
vì âm mưu phản loạn.

597
01:07:20,399 --> 01:07:26,338
Y đã chấp thuận đứng đầu
và là kẻ cầm đầu cuộc binh biến,

598
01:07:26,871 --> 01:07:30,786
mặc dù không can dự
trong tư cách cá nhân.

599
01:11:05,885 --> 01:11:09,289
Ai mà biết trước rằng, sẽ có
sự chậm trễ như vậy với những khúc gỗ.

600
01:11:09,747 --> 01:11:14,865
- Thế vấn đề ở đây là gì?
- Cỗ xe thồ bị hỏng trên đường.

601
01:11:19,244 --> 01:11:20,417
Chuẩn bị!

602
01:11:21,087 --> 01:11:27,031
Nào, cùng giật xuống nhé!
Chúng ta phải hiệp đồng mới xong.

603
01:11:58,454 --> 01:12:01,196
Dây nhợ ngắn quá!

604
01:12:04,266 --> 01:12:06,687
Cứ như điềm xấu.

605
01:12:08,893 --> 01:12:10,481
Truyện gì xảy ra nữa?

606
01:12:10,841 --> 01:12:12,953
Lôi cổ hắn lại đây ngay!

607
01:12:16,582 --> 01:12:20,069
Người ta đem mày tới nước Nga
làm quái gì thế?

608
01:12:20,305 --> 01:12:27,507
Chúng tao không hành hình nửa thế kỉ nay rồi.
Mắt Thụy Điển nhà mày nhìn đâu thế?

609
01:12:28,028 --> 01:12:30,602
Chúng ta đành đợi thôi, thưa ngài.

610
01:12:30,951 --> 01:12:35,185
Bọn nông phu sót lầm rồi,
mấy cái sào không được sâu.

611
01:12:35,369 --> 01:12:38,073
Đem ghế dài ra, mau!

612
01:12:40,762 --> 01:12:47,736
Ôi cái đế quốc khốn khổ này!
Người ta thậm chí treo cổ không đúng cách.

613
01:12:48,521 --> 01:12:51,315
Đem tư lệnh tới chỗ ngài!

614
01:12:58,506 --> 01:13:03,333
Nếu không hành động,
chúng ta đáng được gọi lũ vô lại.

615
01:13:04,142 --> 01:13:06,194
Và tôi sẽ lưu tâm đến một thất bại.

616
01:13:06,508 --> 01:13:10,258
Chúng ta phải bắt đầu ngay,
vì đó là sức mạnh của chúng ta.

617
01:13:10,614 --> 01:13:16,653
Dũng cảm quân sự và liều lĩnh chính trị
không phải là điều tương tự.

618
01:13:17,572 --> 01:13:21,590
Hiện tại, một cuộc nổi dậy có nghĩa là chết!

619
01:13:22,512 --> 01:13:24,136
Phải, rồi chúng ta chết,

620
01:13:26,270 --> 01:13:30,208
nhưng chúng ta thiết lập được
một phạm lệ cho những kẻ nối chí.

621
01:13:30,792 --> 01:13:32,144
Tiến hành xử tử

622
01:13:32,323 --> 01:13:36,451
Pavel Pestel, Kondraty Ryleyev,
Sergey Muravyev-Apostol,

623
01:13:36,638 --> 01:13:39,663
Mikhail Bestuzhev-Ryumin
và Pyotr Kakhovsky

624
01:13:39,839 --> 01:13:42,999
chiểu quyết định của bản án.

625
01:13:43,700 --> 01:13:50,055
Do hành động tàn khốc của mình,
những phạm nhân này phải treo cổ.

626
01:13:50,402 --> 01:13:52,592
<i>Con quỷ sát hại sa hoàng.</i>

627
01:13:53,651 --> 01:13:56,729
Hôm nay là thứ mấy?

628
01:13:57,200 --> 01:14:00,806
Chúa ôi, xin duỗi tay ông ra đằng trước
cho bọn tôi tớ này làm.

629
01:14:01,026 --> 01:14:05,713
Xin xá miễn cho những vi phạm của họ,
xin cứu rỗi linh hồn họ, Chúa ôi, nơi Xứ Ngài!

630
01:14:05,863 --> 01:14:12,925
Xin đưa tay thầy cho tôi, nghe đi,
phải tim tôi đập nhanh hơn chăng?

631
01:14:17,031 --> 01:14:19,355
Xin cho chồng về cùng tôi!

632
01:14:20,127 --> 01:14:25,513
Xin cho chồng về cùng tôi,
xin đừng khiến anh chết!

633
01:14:25,660 --> 01:14:29,135
Nastenka, xin cha đi!
Xin đi, Nastenka!

634
01:14:30,217 --> 01:14:32,614
Xin cha vì chính con và vì mẹ!

635
01:14:37,105 --> 01:14:39,086
Lạy Chúa chúng tôi, Iesous Khristos,

636
01:14:39,228 --> 01:14:43,332
những kẻ gạt bỏ điều răn Ngài đã ban cho
các môn đệ và tông đồ của Ngài...

637
01:15:18,509 --> 01:15:19,612
Ngài tư lệnh đâu?

638
01:15:21,744 --> 01:15:24,317
Trình ngài, có thông điệp từ bệ hạ.

639
01:15:25,083 --> 01:15:27,586
Đức kim thượng triệu ngài về hầu việc.

640
01:15:30,302 --> 01:15:32,554
Tội nhân Oprichnik !

641
01:15:33,433 --> 01:15:35,378
Tháo thòng lọng cho anh ấy !

642
01:15:35,556 --> 01:15:40,304
Thắt cổ bọn tôi bằng dây nhợ
của ông đi, có thể bền hơn đấy.

643
01:15:49,055 --> 01:15:51,309
Vâng, thưa ngài !

644
01:16:02,450 --> 01:16:08,457
Ngài tới đây ngắm bọn tôi chết ư,
thưa tướng quân ?

645
01:16:10,139 --> 01:16:15,756
Ý chí ấy hẳn khiến sa hoàng của ngài
vui lắm, ước muốn của ông ta nên sự thật rồi :

646
01:16:16,610 --> 01:16:18,662
Chúng tôi đang chết trong đau đớn.

647
01:16:19,010 --> 01:16:20,564
Mau, treo chúng lên!

648
01:16:20,785 --> 01:16:24,331
Dây thừng không tốt đâu!
Chúng ta nên dành cho bọn tiếp theo.

649
01:16:24,543 --> 01:16:27,505
Tôi đang chết trong đau đớn.

650
01:16:27,570 --> 01:16:33,690
Nhưng tôi sung sướng được
chết hai lần cho tổ quốc mình.

651
01:16:33,867 --> 01:16:36,749
Tại Nga, những kẻ phải đứt dây được ân xá.
Chúng ta có báo cho sa hoàng biết không?

652
01:16:36,928 --> 01:16:39,286
Cứ treo lên!

653
01:16:46,531 --> 01:16:49,200
Xin xá miễn họ - những kẻ
hận thù và tổn thương chúng tôi,

654
01:16:49,732 --> 01:16:52,887
cho không ai trong họ
phải chết vì chúng tôi...

655
01:16:58,151 --> 01:17:01,793
Chúa ôi, Đấng Cứu Thế thương xót hết thảy!

656
01:17:01,978 --> 01:17:06,605
Chúa ôi, Đấng Cứu Thế rộng lượng hết thảy!

657
01:17:07,614 --> 01:17:14,808
Chúa ôi, lạy Chúa rộng lượng hết thảy!

658
01:17:39,936 --> 01:17:41,561
Thưa bệ hạ!

659
01:17:44,111 --> 01:17:45,736
Thưa bệ hạ!

660
01:17:49,121 --> 01:17:52,217
Xong rồi, thưa bệ hạ!

661
01:18:13,093 --> 01:18:16,189
Chúng ta sẽ dành sự chú ý kĩ lưỡng
tới tình hình của các gia đình.

662
01:18:16,502 --> 01:18:21,472
Từ đó, bằng một hành vi hình sự, những đứa con trai
đã chết của họ phải xem như vứt bỏ.

663
01:18:22,277 --> 01:18:25,373
Vinh dự do những hành động của tổ tiên
đã truyền qua con cháu,

664
01:18:25,723 --> 01:18:31,482
nhưng không ai trách cứ họ
vì những nết xấu hoặc tội ác của tổ tiên.

665
01:18:33,655 --> 01:18:34,864
Không ai.

666
01:18:37,761 --> 01:18:42,138
Không ai cả gan bới lỗi vì phải
ràng buộc trong quan hệ huyết thống.

667
01:18:43,675 --> 01:18:52,754
Mà điều này phải ngăn trở bởi luật dân sự,
chứ chưa nói luật Cơ Đốc.

668
01:18:56,999 --> 01:18:59,538
Thế anh đang cố thổ lộ gì với dư?

669
01:18:59,714 --> 01:19:03,296
Có một ý kiến khá độc ác
quanh vấn đề đó, thưa bệ hạ.

670
01:19:03,854 --> 01:19:07,400
Một thợ vá giày trong bạo loạn Âu châu,
bởi y mưu cầu phú quý và leo cao.

671
01:19:07,924 --> 01:19:13,051
Vả, những cách mạng giả sinh từ tổ quý tộc của chúng ta
muốn gì trên địa cầu?

672
01:19:13,489 --> 01:19:19,516
Họ phải mơ thành thợ giày chăng?

673
01:19:26,817 --> 01:19:32,586
Tướng Rayevsky sẽ nên thành viên
quốc vụ viện với tư cách thượng nghị sĩ.

674
01:19:42,751 --> 01:19:48,573
Cho tôi hay, thưa công tước, anh đáp ứng được gì cho
tính khí thất thường của con gái tôi?

675
01:19:59,556 --> 01:20:02,581
Anh phải nói Maria rằng,
anh đang khước từ sự hi sinh của nó.

676
01:20:02,756 --> 01:20:08,426
Hãy viết về những khốn khổ
mà nó sẽ trải một khi đeo đuổi anh.

677
01:20:09,018 --> 01:20:12,732
Bức thư phải xua tan những ảo tưởng trong nó,
để nó thôi hi vọng và tĩnh tâm trở lại.

678
01:20:12,915 --> 01:20:15,962
Ý cha...

679
01:20:19,039 --> 01:20:24,476
... rằng cô ấy sẽ quên con?

680
01:20:27,806 --> 01:20:32,706
Peterburg, Chernigov...

681
01:20:33,722 --> 01:20:36,047
Anh làm ơn nhắc lại được không?

682
01:20:36,226 --> 01:20:42,656
Tất nhiên, tới công nương Yekaterina
Trubetskaya, đường đê Anh Quốc.

683
01:20:42,837 --> 01:20:47,277
Anh ta chưa kịp đi 100 dặm
mà đã lá thư thứ ba rồi.

684
01:20:54,805 --> 01:20:57,901
Thưa công tước Sergey,
một nam nhi, một Cơ Đốc nhân!

685
01:20:58,457 --> 01:21:01,197
Anh đang tâm hủy hoại cuộc sống nó,
chỉ may chưa thành kẻ giết nó thôi.

686
01:21:01,589 --> 01:21:05,699
Thể trạng nó vốn yếu, chắc chắn không
chịu nổi những kinh hoàng của chuyến đi.

687
01:21:06,076 --> 01:21:08,616
Công tước Sergey,
đừng trở nên kẻ ích kỉ !

688
01:21:08,965 --> 01:21:11,041
Trách nhiệm của anh
là làm cha làm chồng.

689
01:21:11,296 --> 01:21:14,392
Chẳng phải kế hoạch của anh
là thủ tiêu chuyên chế...

690
01:21:14,601 --> 01:21:17,661
... và thay quân chủ
bằng những kẻ đồng lõa ư ?

691
01:21:18,811 --> 01:21:21,687
Ai đã kể cha nghe những điều đó ?

692
01:21:23,612 --> 01:21:25,664
Nếu chúng con thành công,

693
01:21:26,326 --> 01:21:30,029
Các thành viên của tổ chức sẽ
ngay lập tức rút khỏi sinh hoạt chính trị.

694
01:21:30,780 --> 01:21:34,909
Gượm đã, công tước, anh phải đối diện
những hiểm nguy của nỗi tủi hổ nhơ nhớp,

695
01:21:35,059 --> 01:21:39,507
hoặc có thể chí chết.

696
01:21:39,860 --> 01:21:46,052
Còn nếu anh thành công ư, chẳng có
phần thưởng nào cho sự may rủi đâu.

697
01:21:46,714 --> 01:21:54,915
Tất cả chúng con đều hi vọng rằng,
con cháu còn nhắc nhớ mình mãi mãi.

698
01:21:58,613 --> 01:22:03,404
Vả, nếu sự can dự của con
trong mục phiêu của tổ chức...

699
01:22:03,623 --> 01:22:07,461
... có đứng vững suốt lộ trình
của cuộc sống gia đình con,

700
01:22:08,563 --> 01:22:13,806
thì con chẳng thà, dù miễn cưỡng,
từ bỏ hạnh phúc đó,

701
01:22:14,026 --> 01:22:18,028
hơn là bội phản những phán quyết
và nghĩa vụ dân sự của mình.

702
01:22:18,096 --> 01:22:20,148
Ôi, lạy Chúa nhân từ !

703
01:22:21,018 --> 01:22:26,509
Làm sao anh có thể đến ban thờ
với một tội như thế trong tâm ?

704
01:22:32,813 --> 01:22:35,302
Chúc cha ngon giấc !

705
01:22:41,371 --> 01:22:47,363
Con xin tuân theo mọi lời cha yêu cầu !

706
01:23:09,413 --> 01:23:10,838
Từ biệt cha !

707
01:23:11,396 --> 01:23:16,142
Cầu Chúa phù hộ anh !

708
01:23:17,346 --> 01:23:20,626
Con xin lỗi !

709
01:23:51,073 --> 01:23:56,286
Chúa phù hộ các anh,
kẻ tuẫn đạo vì công chính !

710
01:24:11,927 --> 01:24:35,909
<b>HẾT PHẦN 1/2</b>
© Vergilarchivum 2018
1
00:00:08,050 --> 00:00:09,093
<b>VÌ PHƯỚC TINH QUYẾN RŨ</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:09,720 --> 00:00:16,497
Yekaterinburg cách 2 ngàn dặm.
Chúa ôi !

3
00:00:20,817 --> 00:00:27,354
Irkutsk chừng 7 ngàn.
Khó tin quá !

4
00:00:29,620 --> 00:00:32,810
Và Nerchinsk hơn 800...

5
00:00:34,386 --> 00:00:36,924
Vâng, thưa công nương !

6
00:00:40,023 --> 00:00:43,534
Byron, Ploutarkhos.

7
00:01:24,939 --> 00:01:29,313
Dư hiểu cảm giác của cô, công nương ạ.

8
00:01:30,470 --> 00:01:34,777
Nhưng trong những vấn đề như vậy, dư phải
thực hiện theo những quy tắc đã chuẩn định.

9
00:01:35,272 --> 00:01:37,324
Dĩ nhiên, thưa bệ hạ !

10
00:01:37,620 --> 00:01:43,320
Nàng thợ may của bá tước Orlov
đã được phép theo chồng đi Sibir ư ?

11
00:01:43,320 --> 00:01:47,977
Cô có cảm hứng từ hành động
của một phụ nữ tầm thường sao ?

12
00:01:48,568 --> 00:01:51,558
Nàng thợ may không có nhiều cơ hội
mà mất, nhưng cô thì khác.

13
00:01:51,558 --> 00:01:57,014
Luật pháp đâu thể tước của một quý phụ
những gì được phép đối với kẻ tầm thường ?

14
00:01:57,156 --> 00:02:01,081
Bằng cách khăng khăng
đòi quyền của kẻ thường dân,

15
00:02:01,331 --> 00:02:07,824
một phụ nữ sinh từ nòi quý tộc
có thể tự hạ thấp mình.

16
00:02:27,529 --> 00:02:30,415
Mọi thứ đã sẵn sàng, thưa bá tước !

17
00:02:33,061 --> 00:02:36,742
Catherine, đứa bé tội nghiệp của ta !

18
00:02:37,201 --> 00:02:43,728
Để lánh xa Cách Mạng Pháp, chẳng ngờ
lại đem con gái bà cho một kẻ đồng mưu.

19
00:03:00,338 --> 00:03:04,825
Xin ủng hộ chúng tôi, Chúa ôi,
trong phước hạnh và thịnh vượng...

20
00:03:05,243 --> 00:03:07,295
Xin phù hộ, Chúa ôi, kẻ tôi tớ Ngài...

21
00:03:50,298 --> 00:03:51,828
Vâng, thưa công nương !

22
00:03:56,561 --> 00:03:58,743
Đi thôi, với sự phù trợ của Chúa !

23
00:04:49,723 --> 00:04:52,677
Mẹ ơi, đi thôi !
Đi đi, mẹ !

24
00:04:59,116 --> 00:05:01,061
Mẹ ơi, đi nào !

25
00:05:46,572 --> 00:05:47,782
Chờ đây.

26
00:05:52,209 --> 00:05:53,798
Thưa bệ hạ !

27
00:05:54,471 --> 00:05:55,823
Thưa bệ hạ !

28
00:05:57,428 --> 00:05:59,480
Cô vui lòng nói tiếng Nga chứ ?

29
00:05:59,689 --> 00:06:01,528
Tôi không nói được tiếng Nga.

30
00:06:01,707 --> 00:06:03,616
Lại gần hơn.

31
00:06:05,360 --> 00:06:09,393
- Thế cô muốn gì ?
- Xin lắng nghe tôi, thưa bệ hạ !

32
00:06:11,135 --> 00:06:15,583
Tâu bệ hạ, như một đặc ân,

33
00:06:15,763 --> 00:06:19,274
xin cho phép tôi được theo cùng
trung úy Annenkov tới nơi lưu đày !

34
00:06:19,485 --> 00:06:20,801
Y là chồng cô à ?

35
00:06:20,981 --> 00:06:24,979
Tôi sẽ cưới anh ấy

36
00:06:25,156 --> 00:06:29,498
nếu tôi vượt qua các giới hạn lễ nghi.

37
00:06:29,714 --> 00:06:32,596
Tôi đã quyết định về hành động táo bạo đó

38
00:06:32,741 --> 00:06:36,774
sau khi học được rằng
những phụ nữ Nga muốn theo chồng mình

39
00:06:37,055 --> 00:06:41,813
đã tìm thấy từ bi nơi ngài.

40
00:06:42,239 --> 00:06:44,909
Nhưng đây không phải xứ sở của cô, Madame !

41
00:06:45,997 --> 00:06:50,815
Tôi sẽ từ bỏ xứ sở mình.

42
00:06:51,841 --> 00:06:54,117
Nhận lấy thỉnh nguyện thư của ả !

43
00:07:13,726 --> 00:07:15,386
Tâu bệ hạ !

44
00:07:16,649 --> 00:07:18,902
Xin dừng, tôi xin ngài !

45
00:07:19,466 --> 00:07:24,391
Âu châu đang đồn về lòng thương xót của ngài
với gia đình những người đàn ông khốn khổ.

46
00:07:24,391 --> 00:07:27,136
Một nhà tiên tri không phải không có danh dự,
ngoại trừ tại xứ sở của y.

47
00:07:27,329 --> 00:07:29,796
Âu châu không ngờ được tấm lòng dư.

48
00:07:30,009 --> 00:07:33,984
Dư sẽ hồi đáp cô trong vòng 3 ngày.

49
00:07:49,972 --> 00:08:01,303
<i>Dịch trạm.</i>

50
00:08:21,814 --> 00:08:24,969
Để sở hữu nông nô,
để tiêu khiển xa hoa,

51
00:08:25,432 --> 00:08:27,508
và để tự coi mình là tự do ư ?

52
00:08:28,181 --> 00:08:29,877
Vì Chúa, thưa quý vị !

53
00:08:30,233 --> 00:08:38,145
Liệu thân sĩ chúng ta có tiếp tục trì trệ
vì tham ô và lười nhác không ?

54
00:08:38,722 --> 00:08:45,374
Liệu lối sống đó có truyền cảm hứng
cho nỗi sỉ nhục và bất tán thành không ?

55
00:08:46,864 --> 00:08:50,310
Anh sẽ nói gì, hả trung úy ?

56
00:08:51,247 --> 00:08:53,299
Tôi hổ thẹn vì giai cấp tôi thuộc về.

57
00:08:53,752 --> 00:08:56,848
Tôi là một nô lệ,
như những nông nô trong nhà mẹ tôi.

58
00:08:57,614 --> 00:09:03,170
Khác biệt duy nhất là tôi ý thức được điều ấy.

59
00:09:05,059 --> 00:09:10,895
Natalie bé bỏng, em đi đâu rồi ?

60
00:09:23,986 --> 00:09:25,090
Fedya !

61
00:09:27,222 --> 00:09:28,645
Fedya !

62
00:09:31,780 --> 00:09:32,918
Fedya !

63
00:09:40,755 --> 00:09:45,261
Đôi lúc tôi cư xử với lão bộc,
kẻ nhất mực ngưỡng mộ mình,

64
00:09:45,418 --> 00:09:51,760
như đứa con đích thực của mẹ tôi.

65
00:09:59,126 --> 00:10:02,674
Lão giấu đâu rồi, hả Fedya ?

66
00:10:02,952 --> 00:10:07,435
Thôi được, tôi tha lão lúc này.

67
00:10:08,756 --> 00:10:10,946
Đa tạ cậu !

68
00:10:14,155 --> 00:10:19,363
Hôm trước, mẹ cậu đã sắm
100 thước vải để may váy.

69
00:10:19,792 --> 00:10:21,002
Đừng nói vớ vẩn nữa !

70
00:10:21,219 --> 00:10:24,065
Và đây không phải lần đầu.

71
00:10:24,420 --> 00:10:28,133
Ngay khi có một vuông vải đắt tiền
được rao, bà đã mua bằng sạch,

72
00:10:28,316 --> 00:10:30,013
để rồi khắp Moskva,

73
00:10:30,195 --> 00:10:32,212
và không những Moskva,
mà toàn Nga,

74
00:10:32,352 --> 00:10:35,447
chỉ bà có chiếc váy như thế.

75
00:10:38,928 --> 00:10:40,031
Ivan !

76
00:10:40,667 --> 00:10:44,938
Ôi, lạy Đức Mẹ Trên Trời,
xin phù hộ Vanechka khỏi rắc rối !

77
00:10:45,085 --> 00:10:46,224
Chải hất lên !

78
00:10:47,278 --> 00:10:49,330
Đừng giật cái lược !

79
00:10:50,652 --> 00:10:55,608
Cho ta xem !
Được rồi, bỏ lọn tóc bên đó.

80
00:10:56,880 --> 00:10:58,540
Tao phát bệnh và mỏi mệt vì mày, Ivan ạ.

81
00:10:58,759 --> 00:11:02,579
Lần chót mày giết ai đó trong trò đấu súng,
và giờ lại thua 60 ngàn.

82
00:11:02,760 --> 00:11:05,192
Sớm mai mày đi Peterburg rồi.

83
00:11:05,543 --> 00:11:08,734
Tao chẳng cho cắc nào đâu,
cứ để Fedka nuôi mày nốt phần đời còn lại.

84
00:11:08,918 --> 00:11:14,518
Bản thân tao đang còng lưng trả nợ cho mày,
và mày đừng hòng gặp thằng em mày.

85
00:11:14,971 --> 00:11:16,324
Hôn tay tao !

86
00:11:19,703 --> 00:11:25,013
Và cũng đừng hòng bén mảng
tìm tao ở Moskva khi tao chưa cho phép.

87
00:11:25,966 --> 00:11:30,165
Ngài Roland siết chặt tay cô...

88
00:11:31,811 --> 00:11:34,064
Chúa ôi, chung hòa niềm vui,

89
00:11:34,247 --> 00:11:37,343
chung hòa niềm yêu
trên gương mặt thân thương ấy.

90
00:11:37,517 --> 00:11:41,645
"Đừng nắm tay em như thế, ngài Roland",
tôi ngắt lời chàng.

91
00:11:42,040 --> 00:11:44,709
"Chàng sẽ làm buồn lòng em
nếu chàng khiến em nhắc lại..."

92
00:11:47,676 --> 00:11:49,372
Mademoiselle Pauline !

93
00:12:59,278 --> 00:13:01,875
Chỉ có địa vị bất bình đẳng
giữa tôi và cô ấy thôi.

94
00:13:02,409 --> 00:13:07,651
Người có thể không tin tôi, thưa bệ hạ,
nhưng việc bắt giữ thậm chí khiến tôi hạnh phúc.

95
00:13:10,062 --> 00:13:14,440
Rào cản trong mối liên kết
của chúng tôi với cô ấy đã biến mất.

96
00:13:15,421 --> 00:13:18,683
Rốt cuộc tôi bị tước tất cả quyền lợi,
tài sản và tư cách quý tộc.

97
00:13:19,074 --> 00:13:20,177
Khoan !

98
00:13:21,683 --> 00:13:23,237
Đứng đấy !

99
00:13:24,745 --> 00:13:27,591
Dư sẽ vui lòng xá miễn cho anh.

100
00:13:28,885 --> 00:13:34,309
Nói dư hay, từ khi biết về âm mưu,
sao anh không trình báo ?

101
00:13:34,309 --> 00:13:39,105
Anh có nghe câu hỏi không ?
Trả lời đi !

102
00:13:39,731 --> 00:13:40,913
Nào, nói đi !

103
00:13:40,913 --> 00:13:43,693
Không vẻ vang gì
khi báo cáo về đồng chí mình.

104
00:13:43,693 --> 00:13:47,204
Anh chẳng biết cái gì là vẻ vang cả.

105
00:13:47,204 --> 00:13:53,356
- Thế anh biết cái gì mình đáng không ?
- Chết, thưa bệ hạ.

106
00:13:53,356 --> 00:13:56,449
Anh muốn bị bắn chăng ?

107
00:13:56,927 --> 00:14:02,149
Điều ấy sẽ khiến anh nổi tiếng đấy.

108
00:14:06,703 --> 00:14:08,293
Không !

109
00:14:09,348 --> 00:14:14,314
Dư sẽ khiến anh thối rữa trong tù.

110
00:15:18,514 --> 00:15:22,090
Anh kia, làm gì đấy ?

111
00:15:24,185 --> 00:15:25,608
Cái gì trong đầu anh thế ?

112
00:15:27,769 --> 00:15:29,916
Nhìn đi đâu thế ?

113
00:15:32,692 --> 00:15:34,151
Vì gì ?

114
00:15:37,627 --> 00:15:39,712
Tôi không thiết sống nữa.

115
00:15:41,024 --> 00:15:45,579
- Nhanh nữa !
- Chúng ta không thể nhanh hơn đâu !

116
00:15:45,721 --> 00:15:51,842
Làm ơn nhanh lên, nhanh nữa lên !

117
00:15:55,011 --> 00:15:59,044
Chúng ta cần thay ngựa,
giờ có thể lấy con khác ở đâu ?

118
00:16:00,855 --> 00:16:03,809
- Đây này !
- Cảm ơn cô nhiều !

119
00:16:04,230 --> 00:16:09,023
Cách nào cũng được,
chỉ cần thật nhanh, nhanh nữa !

120
00:16:09,241 --> 00:16:11,008
Chúng ta sẽ đưa cô tới đó.

121
00:16:26,810 --> 00:16:27,819
Jean !

122
00:16:32,655 --> 00:16:33,971
Jean !

123
00:16:38,187 --> 00:16:41,485
Dừng lại, khoan đã !

124
00:16:44,484 --> 00:16:49,075
Jean, đừng bỏ đi !

125
00:17:02,124 --> 00:17:04,377
Hồi đáp của hoàng đế này !

126
00:17:30,896 --> 00:17:34,502
- Chúng ta sẽ ở đây bao lâu ?
- Tôi đoán chúng ta có thể sửa xong trong một tuần.

127
00:17:34,654 --> 00:17:35,970
Bảy ngày ư ?

128
00:17:36,533 --> 00:17:42,126
Hỏng nặng rồi, thưa cô,
chúng ta đã ruổi ngựa như điên.

129
00:17:45,230 --> 00:17:47,971
Chúng ta phải đi bằng
ngựa chuyển tiếp thôi.

130
00:17:48,153 --> 00:17:50,858
- Nhưng thế nghĩa là xe thồ không giảm xóc.
- Những người khác đã dùng rồi.

131
00:17:51,250 --> 00:17:55,403
Người nào ? Chỉ nông dân và tù nhân thôi.

132
00:17:58,868 --> 00:18:05,482
- Người ta chở họ bằng xe thồ ư ?
- Chắc chắn.

133
00:18:09,445 --> 00:18:13,232
Cầu Chúa phù trợ !

134
00:18:15,116 --> 00:18:16,741
Vấn đề gì thế, Charles ?

135
00:18:17,691 --> 00:18:19,743
Madame, hãy nghĩ cho cha mẹ cô !

136
00:18:19,918 --> 00:18:22,800
Tôi đã hứa với họ rằng, chúng ta sẽ quay về
nếu cuộc hành trình quá nguy hiểm.

137
00:18:23,675 --> 00:18:31,725
Tôi đang tuyệt vọng lắm ! Sao tôi không
thuyết phục cô mà qua đêm ở Tomsk chứ ?

138
00:18:41,210 --> 00:18:42,978
Tôi đã thấy một con sói !

139
00:18:58,189 --> 00:19:04,097
Công nương Yekaterina Ivanovna
đã ra lệnh đưa anh tới Tomsk.

140
00:19:04,765 --> 00:19:09,842
Tôi đủ tiền để chúng ta quay về Peterburg
và gồm tiền công của anh.

141
00:19:59,944 --> 00:20:02,934
Bà cẩn thận giữ lấy

142
00:20:03,180 --> 00:20:05,753
và đưa cô về nhà,

143
00:20:06,102 --> 00:20:11,382
làm một cái tổ nhỏ
giống như của Mikola Sergiyovich,

144
00:20:12,643 --> 00:20:19,054
đặt Katechka vào đó
rồi đi vào rừng hái nấm.

145
00:20:42,878 --> 00:20:46,697
<i>Anh luôn bị giám sát</i>

146
00:20:46,879 --> 00:20:51,378
<i>thậm chí nghiêm ngặt hơn trong pháo đài.</i>

147
00:20:52,689 --> 00:21:00,032
<i>Em phải tuân thủ
ý thức trách nhiệm của mình.</i>

148
00:21:00,203 --> 00:21:03,821
<i>Em đã là mẹ và còn là con cái.</i>

149
00:21:04,344 --> 00:21:09,834
<i>Anh sẵn sàng hi sinh mọi thứ, nếu chỉ
điều này mới có thể cho em sự bình an.</i>

150
00:21:10,432 --> 00:21:12,864
<i>Bạn đáng quý Marie của anh !</i>

151
00:21:13,007 --> 00:21:15,474
<i>Bất cứ điều gì em có thể quyết,</i>

152
00:21:15,651 --> 00:21:20,823
<i>và ngay cả khi quyết định ấy
khiến anh mất hi vọng gặp lại em,</i>

153
00:21:21,253 --> 00:21:26,259
<i>rằng nỗi buồn trong anh
sẽ vợi bớt nhờ đức tin</i>

154
00:21:27,341 --> 00:21:31,001
<i>rằng em hoàn toàn san xẻ
tình thế của anh</i>

155
00:21:31,307 --> 00:21:38,126
<i>và quyết định của em là do
những hoàn cảnh thảm khốc.</i>

156
00:21:53,679 --> 00:21:57,034
Em không tin điều ấy !

157
00:22:06,899 --> 00:22:11,528
Em sẽ không bao giờ trách anh
vì bất cứ điều gì.

158
00:22:18,618 --> 00:22:20,981
Anh yêu !

159
00:22:31,845 --> 00:22:34,919
Sergey yêu dấu !

160
00:22:46,318 --> 00:22:49,959
Nikolay Pavlovich hỏi truyện tôi
khá lâu về công tước.

161
00:22:50,421 --> 00:22:54,626
Tất nhiên, tôi đã cố bênh vực Sergey
nhiều nhất có thể.

162
00:22:54,835 --> 00:23:00,395
Chúng tôi nói truyện cả giờ đồng hồ,
nhưng tội của công tước đã quá mức ngờ vực.

163
00:23:00,966 --> 00:23:07,069
Sa hoàng thậm chí bảo rằng, Volkonsky
không xứng với sự cảm thông của chúng ta.

164
00:23:07,313 --> 00:23:10,580
Tôi sẽ không ngưng tôn trọng anh ta

165
00:23:10,742 --> 00:23:15,464
và suy xét những bổn phận
của con gái tôi bị tước bỏ,

166
00:23:15,961 --> 00:23:23,613
Nhưng không gì tệ hơn sự xa cách
từ một người đang sống đây.

167
00:23:23,613 --> 00:23:25,803
Xin chớ lo, thưa cha !

168
00:23:26,503 --> 00:23:31,504
Con không có rắc rối nào
ngoài những kẻ quan tâm đến Sergey.

169
00:23:31,504 --> 00:23:35,639
Con đoán người ta phải có
một ý chí quật cường hơn,

170
00:23:36,732 --> 00:23:41,409
không phải để dâng hiến bản thân
cho những người cần chịu đựng.

171
00:23:42,263 --> 00:23:47,630
Con biết mình có thể chịu được
bất kì điều gì khi ở bên Sergey.

172
00:23:47,630 --> 00:23:50,967
Vậy cô muốn tự chôn sống mình à ?

173
00:23:50,967 --> 00:23:56,493
Nhân danh cái gì chứ ?
Volkonsky là một kẻ đồng mưu.

174
00:23:56,841 --> 00:24:01,707
Bổn phận hàng đầu của cô bây giờ
là con trai cô. Cô sắp giết nó đấy !

175
00:24:01,707 --> 00:24:04,592
Đủ rồi !

176
00:24:06,226 --> 00:24:12,760
Mới một năm trước mẹ còn cố thuyết phục con tin vào
những đức tính của vị hôn phu mình.

177
00:24:12,760 --> 00:24:17,487
Và hôm nay mẹ từ chối con
thậm chí một lời an ủi.

178
00:24:18,009 --> 00:24:23,639
Con muốn mẹ biết rằng
con yêu chồng con.

179
00:24:23,639 --> 00:24:30,347
Và con kì vọng từ mẹ
ít ra một chút từ bi.

180
00:24:30,347 --> 00:24:35,943
Con đang tự dối bản thân và
chẳng cảm thấy chút gì vì nó cả.

181
00:24:35,943 --> 00:24:40,844
Tôi đoán đấy là những bức thư của phụ nữ
nhà Volkonsky đang trò truyện cùng nó.

182
00:24:40,844 --> 00:24:42,304
Chúa ôi...

183
00:24:42,304 --> 00:24:47,517
Và trước hết, mẹ anh ta là
người đã biến mất khỏi tâm trí nó từ lâu.

184
00:24:47,517 --> 00:24:56,415
Người ta đã thuyết phục được nó rằng, nó là một anh thư,
và nó đã tự hành hạ mình như một đứa ngốc.

185
00:25:10,770 --> 00:25:16,435
Nhìn đi, Masha, nếu ta biết rằng
con đang tới đó vì tình yêu,

186
00:25:16,435 --> 00:25:18,416
rằng ảo tưởng của con sẽ không tiêu tan,

187
00:25:18,416 --> 00:25:21,474
thì ta phải bằng lòng chôn sống con.

188
00:25:21,474 --> 00:25:28,530
Dẫu sao, ta sẽ khóc con bằng
những giọt lệ máu và để con ra đi.

189
00:25:31,276 --> 00:25:36,107
Ta có thể dùng quyền lực riêng để cản con.
Nhưng, hãy tự biết kiềm chế mình !

190
00:25:36,107 --> 00:25:43,406
Cứ vin cảm giác của con,
thì sống ở Sibir sẽ là một thảm kịch.

191
00:26:11,033 --> 00:26:16,842
Hãy thương xót cha em, Marie !

192
00:26:20,944 --> 00:26:24,593
Masha !

193
00:27:44,708 --> 00:27:49,053
Thưa công nương Yekaterina Ivanovna,
xin chào mừng !

194
00:27:49,053 --> 00:27:53,328
Cô là người cuối cùng
tôi mong được thấy trong ngôi nhà này.

195
00:27:59,931 --> 00:28:07,126
Thống đốc Zeidler sẵn lòng phục vụ cô.
Nào, mời ngồi !

196
00:28:07,890 --> 00:28:10,637
Cho phép tôi được đứng.

197
00:28:10,856 --> 00:28:17,970
Tôi hiểu rồi. Không gì đáng cười đâu:
Tuyến đường tệ hại của chúng tôi trải nhiều dặm thế đấy.

198
00:28:18,545 --> 00:28:21,250
- Pafnuti !
- Vâng, tôi biết rồi, thưa ngài !

199
00:28:21,468 --> 00:28:23,341
Ông có thể cho tôi hay...

200
00:28:24,389 --> 00:28:27,493
... sao tôi bị khước từ đổi ngựa tại trạm ?

201
00:28:27,765 --> 00:28:30,031
Không sẵn ngựa ở đây đâu.

202
00:28:30,031 --> 00:28:33,994
Ông chủ trạm lại nói,
ông ta bị cấm làm vậy.

203
00:28:33,994 --> 00:28:38,060
Vâng... Xin thứ lỗi !

204
00:28:38,202 --> 00:28:43,100
Cô thấy đấy, tôi phải báo cho cô mấy điều.

205
00:28:44,221 --> 00:28:48,105
Nếu cô muốn tiếp tục đi Nerchinsk,

206
00:28:48,105 --> 00:28:53,909
tôi phải thông tri về những biện pháp
sẽ được áp dụng cho cô.

207
00:28:53,909 --> 00:28:56,272
Thế nếu tôi cứ đi ?

208
00:28:56,308 --> 00:29:02,043
Ông nghĩ, tôi đã lặn lội xa đến thế
chỉ để gặp ông tại đây ?

209
00:29:04,684 --> 00:29:08,195
Tuy nhiên, cô sẽ phải nghe tôi thôi.

210
00:29:08,195 --> 00:29:12,574
Cô có đoán rằng, tất cả điều này
sẽ phải buộc quay lại ?

211
00:29:12,574 --> 00:29:15,632
Cô không được phép đem theo
bất kì ngân khoản nào

212
00:29:15,812 --> 00:29:19,699
hay món vật quý nào.

213
00:29:19,987 --> 00:29:22,027
Nhưng đó chưa phải tất cả.

214
00:29:22,027 --> 00:29:24,878
Quyền sở hữu nông nô của cô

215
00:29:25,067 --> 00:29:28,127
sẽ phải thu hồi ngay khi
cô rời địa phận Irkutsk.

216
00:29:28,666 --> 00:29:34,192
Như vậy, bọn tôi tớ sẽ không đi cùng cô.

217
00:29:34,635 --> 00:29:39,614
Nghĩa là họ sẽ không đi ?

218
00:29:48,512 --> 00:29:55,185
Tôi ngờ, thưa công nương, rằng cô...

219
00:29:55,185 --> 00:30:01,094
Cô không có ý niệm gì về cuộc sống mình
tại những hầm mỏ sẽ như thế nào.

220
00:30:01,094 --> 00:30:07,629
Cô sẽ sống ở đó như
một nông dân bần cùng.

221
00:30:07,629 --> 00:30:10,653
Thật vậy ư ?

222
00:30:10,653 --> 00:30:12,877
Những túp lều bẩn thỉu, hôi hám,

223
00:30:13,044 --> 00:30:14,633
và đầy sâu bọ.

224
00:30:14,818 --> 00:30:17,639
Thức ăn của cô là bánh mì và kvas.

225
00:30:17,639 --> 00:30:22,366
Tôi ghét đề cập đến khí hậu :
Thật khủng khiếp, khiến cô dễ chết lắm.

226
00:30:22,612 --> 00:30:26,675
Nhưng tôi ở đó cùng chồng tôi mà.

227
00:30:28,726 --> 00:30:31,298
Cô đúng.

228
00:30:31,518 --> 00:30:38,562
Nhưng đừng quên, thưa công nương,
rằng chồng cô ở trong trại giam.

229
00:30:38,562 --> 00:30:44,610
Cô được phép viếng hãn hữu thôi,
mỗi tuần một lần, chẳng đáng,

230
00:30:44,610 --> 00:30:51,040
Chừng một tiếng trong phòng tiếp thân nhân,
với một sĩ quan hiện diện.

231
00:30:55,558 --> 00:31:01,919
Tôi thấy rồi... một tiếng...
một sĩ quan... hiện diện...

232
00:31:01,919 --> 00:31:05,708
Xin vui lòng bảo họ cho tôi ngựa !

233
00:31:06,402 --> 00:31:12,207
Cô có hoàn toàn nhận thức được rằng
tất cả thời gian còn lại cô sẽ sống trơ trọi

234
00:31:12,207 --> 00:31:15,718
giữa những dân dã man không ?

235
00:31:16,540 --> 00:31:19,838
Trong trại, cô sẽ bị vây bọc
bởi 5 ngàn tù nhân có đánh số

236
00:31:20,018 --> 00:31:24,303
thuộc lớp hủ bại và đáng khinh nhất.

237
00:31:24,680 --> 00:31:27,147
Nhưng hầm mỏ phải được ai quản lí chứ ?

238
00:31:27,324 --> 00:31:32,019
Bọn cai không thể bảo vệ cô
khỏi những tủi nhục

239
00:31:32,543 --> 00:31:38,345
thậm chí có thể khiến
cô sa ngã vì bạo lực.

240
00:31:38,345 --> 00:31:43,940
Chẳng phải họ bị phạt tới đó vì tội ác ư ?

241
00:31:45,521 --> 00:31:49,031
Thưa công nương, kẻ ác

242
00:31:49,209 --> 00:31:53,136
không sợ hình phạt.

243
00:31:53,349 --> 00:31:59,565
Chúng sẽ coi cô bình đẳng với mình,

244
00:32:00,133 --> 00:32:06,775
chỉ như vợ một phạm nhân -
kẻ san xẻ số phận cùng chúng.

245
00:32:07,439 --> 00:32:12,546
Xin thứ lỗi, thưa ngài,
samovar đang réo ạ.

246
00:32:13,075 --> 00:32:16,136
Cô muốn thưởng chút trà chứ,
công nương Yekaterina Ivanovna ?

247
00:32:16,368 --> 00:32:20,226
Món uống này rất cần thiết ở đây.

248
00:32:25,684 --> 00:32:28,742
Cầu Chúa phù trợ !

249
00:32:30,862 --> 00:32:36,979
Làm ơn, ông sẽ phát lệnh
cho tôi ngựa chứ ?

250
00:32:40,525 --> 00:32:43,027
Làm ơn !

251
00:32:48,206 --> 00:32:52,829
Theo ý cô, thưa công nương.

252
00:33:01,749 --> 00:33:05,877
Biên vào đây tất cả những gì
tôi đã cảnh báo cô.

253
00:33:10,099 --> 00:33:18,583
Thiêm danh của cô để xác nhận
cô sẽ phục tùng tất cả các biện pháp đó.

254
00:33:25,778 --> 00:33:30,609
Giờ ông có thể mở lối cho tôi
càng sớm càng tốt chứ ?

255
00:33:31,288 --> 00:33:33,861
Tôi xin lỗi, thưa công nương,
nhưng giấy này

256
00:33:34,071 --> 00:33:39,785
phải chuyển về Peterburg
trình bệ hạ xem xét.

257
00:33:40,089 --> 00:33:41,334
Chuyển phát nhanh nhé !

258
00:33:42,253 --> 00:33:46,702
Tôi phải chờ bao lâu, thưa tướng quân ?

259
00:33:47,396 --> 00:33:50,386
Một tháng đi và một tháng về.

260
00:33:50,386 --> 00:33:54,244
Và phải mất biết bao thì giờ để
sa hoàng nhìn vào nó và đưa ra ngự đáp.

261
00:33:55,363 --> 00:34:00,952
Điều đó, như cô đã hiểu,
không tùy thuộc tôi.

262
00:34:12,526 --> 00:34:20,520
Cô sẽ đợi chứ, hay thích về nhà hơn ?

263
00:34:20,520 --> 00:34:24,240
Chúa ôi !

264
00:34:30,189 --> 00:34:34,110
Đừng hành hạ bản thân nữa,
công nương Yekaterina Ivanovna.

265
00:34:34,110 --> 00:34:40,540
Cô vô tội trước Chúa.

266
00:35:11,244 --> 00:35:13,296
Cô đi đâu đấy, Madame ?

267
00:35:13,436 --> 00:35:14,989
Hãy thương chúng tôi !

268
00:35:15,210 --> 00:35:17,084
Chúng tôi được dặn không để cô vào !

269
00:35:17,402 --> 00:35:20,072
Cô nghe không ? Làm ơn !

270
00:35:25,447 --> 00:35:27,080
Thưa Madame !

271
00:35:27,080 --> 00:35:30,556
Tôi không nghĩ mình lại
đến quấy quả bà nữa.

272
00:35:31,180 --> 00:35:33,232
Tuy nhiên, trước khi đi Sibir,

273
00:35:33,232 --> 00:35:44,007
tôi muốn tặng bà một cơ hội
chiếm lại niềm tin yêu của con trai bà.

274
00:35:46,023 --> 00:35:55,685
Madame vừa được báo, con trai bà, Grigory,
bị giết trong một vụ đấu súng.

275
00:35:58,143 --> 00:36:01,420
Chúa ôi !

276
00:36:03,679 --> 00:36:06,425
Chờ đây !

277
00:36:17,825 --> 00:36:22,830
Các người lui hết đi !

278
00:36:40,069 --> 00:36:44,171
Ta trông cô không phải
hạng mềm yếu, Mademoiselle.

279
00:36:44,590 --> 00:36:51,020
Nhưng là nhọc nhằn cho một nữ lưu ngoại quốc
rong ruổi đến Sibir. Chớ có đi !

280
00:36:51,340 --> 00:36:55,676
Ta sẽ tậu cho cô một căn nhà ở Moskva.

281
00:36:56,788 --> 00:36:58,491
Rồi cô có mọi thứ trên đời,

282
00:36:58,491 --> 00:37:00,438
chỉ là đừng bỏ đi nữa.

283
00:37:00,438 --> 00:37:05,164
Ngay khi ta chết,

284
00:37:05,164 --> 00:37:14,479
những thân nhân chúng ta sẽ
chiếm hữu bằng sạch mọi thứ tại đây.

285
00:37:15,869 --> 00:37:18,789
Con trai ta còn trẻ,

286
00:37:19,104 --> 00:37:22,299
việc ấy không quá khó cho nó đâu.

287
00:37:23,383 --> 00:37:30,641
Mẹ nó cần cô nhiều hơn kia.

288
00:37:32,275 --> 00:37:40,755
Điều đó là không thể !

289
00:37:43,736 --> 00:37:46,203
Ta biết cô là người tinh tế thế nào.

290
00:37:46,698 --> 00:37:50,105
Cầm lấy, nó sẽ hữu ích ở Sibir.

291
00:37:50,625 --> 00:37:55,736
Hãy dành sự trông cậy của cô cho Ivan !

292
00:38:15,849 --> 00:38:20,586
Đây ta bị vây khốn bởi lũ quái vật.

293
00:38:24,027 --> 00:38:30,805
Chỉ một khắc cô rời đi, chúng sẽ đầu độc ta.

294
00:38:42,813 --> 00:38:48,775
Tôi sẽ cầu nguyện cho bà !

295
00:38:50,015 --> 00:38:53,111
Ivan không xứng với vẻ đẹp như thế.

296
00:38:53,250 --> 00:38:55,920
Chắc rồi, thưa phu nhân kính mến !

297
00:38:56,590 --> 00:39:01,490
Cậu không xứng với cô ta, thưa phu nhân,
cậu là người phóng đãng...

298
00:39:01,600 --> 00:39:05,214
Giữ mồm giữ miệng đấy !

299
00:39:05,914 --> 00:39:08,134
Tạ ơn bà lắm lắm !

300
00:39:08,134 --> 00:39:16,059
Cô ta phải hàm ơn Chúa vì Vanechka,
ngữ rác rưởi Pháp đó !

301
00:40:31,502 --> 00:40:33,446
<i>Đối với sự dìu dắt con trai của em...</i>

302
00:40:38,600 --> 00:40:40,925
<i>Đối với sự dìu dắt con trai của em...</i>

303
00:40:47,228 --> 00:40:48,817
Mẹ !

304
00:40:50,151 --> 00:40:56,541
<i>... không được phép...</i>

305
00:40:59,544 --> 00:41:01,169
Mẹ !

306
00:41:21,150 --> 00:41:26,192
Tất cả lời cầu nguyện của con là để có đứa con trai này,
thưa Đức Mẹ Thiên Chúa !

307
00:41:26,716 --> 00:41:30,360
Con đã thương yêu
đứa bé chưa chín nhận thức này.

308
00:41:30,613 --> 00:41:33,567
Con sẽ cảm được
lòng thương của chồng mình

309
00:41:33,744 --> 00:41:41,448
khi thấy hình anh trong đứa bé,
máu thịt của anh.

310
00:41:41,448 --> 00:41:45,583
Xin giúp con, Chúa ôi, xin giúp...

311
00:41:47,731 --> 00:41:52,014
để thừa nhận những cảm xúc này
vì cha đứa bé mai sau của con.

312
00:41:52,323 --> 00:41:57,088
Tội ác, tội ác !

313
00:42:33,204 --> 00:42:36,299
- Anh đã giao thư chưa ?
- Đúng như ngài yêu cầu.

314
00:42:36,509 --> 00:42:40,917
- Masha trong phòng cô ấy à ?
- Cô đã lên phòng lũ trẻ rồi.

315
00:43:06,291 --> 00:43:09,765
Cha gọi con à ?
Con bận chơi trong vườn mà.

316
00:43:09,765 --> 00:43:12,059
Ngồi xuống đi, Masha !

317
00:43:12,059 --> 00:43:20,157
Có công tước Sergey Grigoryevich Volkonsky
xin hôn tay con.

318
00:43:21,095 --> 00:43:24,467
Công tước là người tốt đấy,
con cái một gia đình tử tế.

319
00:43:24,660 --> 00:43:27,491
Ta chắc con sẽ hài lòng với anh ấy.

320
00:43:27,769 --> 00:43:32,913
Ta đã bộc lộ cho anh ấy sự tán thành
và ta hi vọng con làm điều tương tự.

321
00:43:32,913 --> 00:43:41,359
- Nhưng thưa cha, con không biết người ấy.
- Hôn lễ sẽ diễn ra tháng tới, nào đi !

322
00:43:51,172 --> 00:43:54,149
Con trai con được phước hạnh,

323
00:43:56,617 --> 00:44:00,232
nhưng cha nó bạc phước thay !

324
00:44:00,892 --> 00:44:04,438
Chốn của con là bên cạnh chồng mình.

325
00:44:12,047 --> 00:44:18,271
Marie ! Rồi điều gì sẽ xảy đến
với cha con, hả Marie ?

326
00:44:20,466 --> 00:44:24,632
Chúng ta đã làm gì
đặng xứng nhận tất cả điều này ?

327
00:44:28,490 --> 00:44:35,997
Ta sẽ rủa sả con, nếu con không chịu
quay về trong một năm tới.

328
00:45:34,817 --> 00:45:37,760
Về sớm nhé, Marie !

329
00:45:43,461 --> 00:45:47,562
Tất cả chúng tôi sẽ chờ cô, Masha !

330
00:46:10,780 --> 00:46:15,019
Nó không rỏ giọt lệ nào.

331
00:46:15,019 --> 00:46:23,118
Nó là người phụ nữ đáng chú ý nhất
mà tôi từng biết.

332
00:46:27,178 --> 00:46:29,776
Sao không về hưu

333
00:46:29,961 --> 00:46:33,674
và tận hưởng cuộc sống gia đình,
rồi nuôi dạy bọn trẻ nhỉ ?

334
00:46:33,928 --> 00:46:35,422
Serge thân yêu !

335
00:46:36,154 --> 00:46:39,700
Anh không gặp hoàng đế một thời gian rồi,
và anh phải thú nhận rằng...

336
00:46:40,051 --> 00:46:43,208
... cảm xúc của anh hướng về ngài
đã đổi khác.

337
00:46:43,322 --> 00:46:48,292
Nếu có gặp Aleksandr, hãy nói rằng
công nương nhớ ngài lắm.

338
00:46:48,679 --> 00:46:53,495
Anh có thể thêm rằng, mỗi ngày
em đều cầu Chúa vì sức khỏe ngài !

339
00:47:15,956 --> 00:47:21,342
Lúc sang Ý, trông anh buồn thế !

340
00:47:22,183 --> 00:47:24,366
Phụ nữ Nga thường không thích du ngoạn.

341
00:47:24,515 --> 00:47:32,319
Sự bám víu gia đình của phụ nữ Nga
là vô song mà.

342
00:47:32,448 --> 00:47:35,852
Những suối nóng Ý khiến em
khá lên nhiều lắm, Catherine ạ !

343
00:47:35,996 --> 00:47:40,100
Chị sẽ không tin em đâu,
nhưng y sĩ tỏ ra yên tâm lắm đấy.

344
00:47:40,693 --> 00:47:44,727
Nếu chúng ta cứ tin anh ấy, thì
không đời nào năm ngoái em cho Serge

345
00:47:44,937 --> 00:47:46,325
một tiểu thiên sứ.

346
00:47:46,712 --> 00:47:50,114
Chị sẽ cầu nguyện cho em !

347
00:48:00,698 --> 00:48:04,574
Mai, ông khách đáng mến của tôi,
hãy đi thưởng ca kịch của anh ta nhé.

348
00:48:12,249 --> 00:48:16,211
Em có muốn gặp anh không ?
Anh đây này !

349
00:48:17,189 --> 00:48:20,457
- Tôi hi vọng không làm phiền cô ?
- Không, tôi xong rồi.

350
00:48:21,364 --> 00:48:27,756
Đừng quên, tối nay chúng ta được
mời tới nhà công tước phu nhân.

351
00:48:29,784 --> 00:48:32,275
Sao cứ ngồi đây vô mục đích thế ?

352
00:48:33,194 --> 00:48:37,315
Ngài ấy chẳng ở nhà đâu !

353
00:48:39,595 --> 00:48:45,969
Bất cứ khi nào đau ốm, ngài lại ở chỗ y sĩ,

354
00:48:46,733 --> 00:48:52,400
chịu tất cả các loại thuốc phết và xoa bóp,
thậm chí sau đó không đi lại được.

355
00:48:52,712 --> 00:48:57,054
Ngài phải lưu trú qua đêm bên đó,
hoặc có thể đã về đây rồi.

356
00:48:57,200 --> 00:49:04,008
Thưa, cô chẳng nên đợi nữa, khuya quá rồi.

357
00:49:19,640 --> 00:49:22,707
Montesquieu, <i>Những bức thư Ba Tư</i>.

358
00:49:22,807 --> 00:49:29,103
Tôi sẽ mang nó cho cô mà.

359
00:49:33,801 --> 00:49:35,225
Đây rồi !

360
00:49:37,871 --> 00:49:39,923
Thật tệ là tôi không thể tiếp cô nữa.

361
00:49:40,098 --> 00:49:47,280
Tôi không được khỏe,
tôi chỉ trở dậy vì một vấn đề khẩn.

362
00:49:47,683 --> 00:49:53,398
Bên cạnh đó, như cô biết đấy,
phúc đáp của hoàng đế vẫn chưa...

363
00:49:54,258 --> 00:49:56,441
Được rồi...

364
00:49:59,686 --> 00:50:04,415
Tôi không có tin tốt cho cô đâu,
thưa công nương.

365
00:50:10,610 --> 00:50:14,738
Nếu tôi không lầm, thì đây là
chuyến thăm thứ 10 của cô, phải không ?

366
00:50:15,342 --> 00:50:17,394
Xin lỗi, 11 ạ.

367
00:50:17,569 --> 00:50:19,336
Thấy chưa ?

368
00:50:19,657 --> 00:50:22,141
Thư tôi đâu, thưa tướng quân ?

369
00:50:23,692 --> 00:50:27,842
Giấy tôi đã kí đâu ?

370
00:50:28,772 --> 00:50:32,900
- Thư đáp không thể nào thất lạc chứ ?
- Ồ không, chuyển phát nhanh mà...

371
00:50:33,225 --> 00:50:34,779
Thấy chưa nào ?

372
00:50:34,965 --> 00:50:40,146
Có Chúa biết tôi không muốn
quấy rầy hoàng hậu.

373
00:50:44,463 --> 00:50:46,368
Pafnuti !

374
00:50:47,211 --> 00:50:50,402
- Giấy đâu ?
- Chờ tí, tôi lấy ngay.

375
00:50:50,551 --> 00:50:55,866
Gửi tuần này đi...
Mà thôi, tuần tới nhé !

376
00:50:58,797 --> 00:51:01,452
Thứ Ba tôi gửi nhé ?

377
00:51:03,250 --> 00:51:07,916
Thứ Sáu cho chắc ăn.

378
00:51:09,096 --> 00:51:11,148
Phải đúng thứ Sáu nhé !

379
00:51:13,896 --> 00:51:15,770
Dạ...

380
00:51:18,698 --> 00:51:20,845
Bảo đảm thứ Sáu.

381
00:52:42,825 --> 00:52:47,669
Hoặc lấy các giống Tiểu Nga...

382
00:52:48,252 --> 00:52:50,090
hoặc men dịch vị, cho thí dụ nhé...

383
00:52:52,636 --> 00:52:55,305
Cái cây này được trồng đúng năm...

384
00:52:55,488 --> 00:52:59,035
... Masha chào đời.

385
00:53:14,450 --> 00:53:16,502
Cô em tôi đánh dấu móng vào đây
làm gì thế ?

386
00:53:21,165 --> 00:53:24,499
<i>Chẳng thà hoài nghi tính cao nhã
còn hơn phải đức hạnh.</i>

387
00:53:24,679 --> 00:53:31,533
<i>Một mụ vợ phu mỏ vẫn đáng trọng
hơn công tước phu nhân.</i>

388
00:53:32,194 --> 00:53:34,626
Em thích công tước thế nào ?

389
00:53:35,395 --> 00:53:39,322
Ông anh yêu dấu, anh đang
làm mối cho em hay là chính anh ?

390
00:53:39,848 --> 00:53:46,979
Công tước Volkonsky là một trong những
tú tài xứng đáng nhất nước Nga đấy.

391
00:53:47,572 --> 00:53:52,887
Có lẽ em nên chờ một hôn phu nhã nhặn hơn.
Sao phải gấp thế, em mới 18 mà.

392
00:53:53,069 --> 00:54:03,404
Em sẽ sớm trốn sang Tân Thế Giới
hơn là làm vợ một công tử có tước vị.

393
00:54:11,752 --> 00:54:16,369
<i>Như cô em trong đau thương bất hạnh
Несчастью верная сестра</i>

394
00:54:28,742 --> 00:54:33,470
<i>Như cô em trong đau thương bất hạnh
Несчастью верная сестра</i>

395
00:54:33,470 --> 00:54:38,022
<i>Niềm hi vọng nơi ngục tối âm u
Надежда в мрачном подземелье</i>

396
00:54:38,996 --> 00:54:41,846
Hi vọng...

397
00:54:46,405 --> 00:54:47,543
Hi vọng...

398
00:54:49,292 --> 00:54:50,501
Hi vọng...

399
00:54:54,720 --> 00:54:59,892
Chẳng phải anh yêu tổ quốc mình
để rồi hi sinh cho lòng tin ấy,

400
00:55:00,078 --> 00:55:02,331
để rồi sẵn sàng bước lên đoạn đầu đài ?

401
00:55:02,896 --> 00:55:05,149
Chẳng phải anh chỉ ra sự tôn trọng
cho lí do duy nhất

402
00:55:05,366 --> 00:55:12,119
để rồi anh mạo hiểm cùng lí do ấy
trước khi thời khắc đã điểm ?

403
00:55:38,314 --> 00:55:41,210
Đi thôi, cô ơi !

404
00:55:42,523 --> 00:55:44,575
Vào đi, nào !

405
00:55:53,205 --> 00:55:55,391
Thưa cô !

406
00:56:04,652 --> 00:56:08,008
Tôi được lệnh phải đuổi kịp cô.

407
00:56:08,687 --> 00:56:10,525
Có thư tín từ Peterburg.

408
00:56:20,238 --> 00:56:23,127
Làm ơn đọc giúp tôi !

409
00:56:25,283 --> 00:56:27,821
Vợ một tội nhân quốc gia cấm được

410
00:56:28,205 --> 00:56:30,257
rời chốn lưu đày trước khi chồng thị mất.

411
00:56:30,397 --> 00:56:33,588
Thậm chí sau khi y mất,
chính quyền không có nghĩa vụ

412
00:56:33,807 --> 00:56:38,004
cấp phép cho góa phụ của tội nhân
trở về đất Nga.

413
00:56:38,226 --> 00:56:40,680
Cảm ơn !

414
00:56:41,948 --> 00:56:46,554
Giờ cho tôi hay, Yekaterinburg còn bao xa ?

415
00:56:48,211 --> 00:56:51,003
200 dặm, thưa cô.

416
00:57:44,469 --> 00:57:48,908
Làm thế nào mà, thưa cô ?
Lại cớ gì vậy ?

417
00:57:51,653 --> 00:57:53,774
Xin chờ, tôi sẽ báo cô hay.

418
00:57:53,774 --> 00:57:57,562
Nhưng tôi chẳng rõ,
liệu ngài chịu tiếp cô không.

419
00:58:18,695 --> 00:58:24,638
Thưa ông, ông chắc chắn đã
được hồi âm tuần trước.

420
00:58:26,184 --> 00:58:28,774
Thôi trò hú tim của ông đi !

421
00:58:29,524 --> 00:58:31,777
Ông biết về bức thư
cũng rõ như tôi mà.

422
00:58:32,168 --> 00:58:38,784
Thật sao, công nương ?
Nhưng tôi còn chưa đọc đâu.

423
00:58:39,792 --> 00:58:41,565
Tôi không có thì giờ,
vấn đề là thế.

424
00:58:41,565 --> 00:58:48,064
Vậy giờ đọc đi, thưa ông !

425
00:58:50,121 --> 00:58:53,035
Chắc chắn tôi sẽ.

426
00:58:54,320 --> 00:59:01,828
Nhưng tôi phải nhận nhiều thư từ bệ hạ lắm,
mối quan tâm của ngài không chỉ là cô đâu.

427
00:59:01,828 --> 00:59:04,504
- Có thể cần một tuần...
- Thưa ông !

428
00:59:04,768 --> 00:59:08,675
Ông đã buộc tôi phải mong ngóng
gần 6 tháng trời.

429
00:59:14,405 --> 00:59:20,736
Nào, như cô muốn.
Pafnuti !

430
00:59:28,278 --> 00:59:30,607
Cô có thể đọc.

431
00:59:36,289 --> 00:59:39,065
Ít ra nên đọc những gì cần thiết cho cô chứ.

432
00:59:39,316 --> 00:59:43,259
Tôi không bận tâm, vì ông biết rõ mà.

433
00:59:44,883 --> 00:59:49,828
Cô lầm. Rất lầm, thưa công nương !

434
00:59:57,026 --> 01:00:01,154
Một người vợ phục tùng chồng
phải san xẻ số phận cùng y

435
01:00:01,339 --> 01:00:05,266
và phải từ bỏ danh hiệu cũ của thị,
dù bất cứ thứ hạng nào,

436
01:00:05,480 --> 01:00:10,557
nghĩa là, được thừa nhận không gì khác
hơn vợ một tội nhân lưu đày.

437
01:00:10,733 --> 01:00:14,316
Đồng thời, thị phải chấp nhận mọi phiền toái

438
01:00:14,491 --> 01:00:22,673
mà ở địa vị như thế có thể liên đới, cụ thể :

439
01:00:22,910 --> 01:00:25,507
Những đứa trẻ được hạ sinh tại Sibir

440
01:00:25,833 --> 01:00:29,207
phải tuyển mộ như lao công nhà xưởng,

441
01:00:30,739 --> 01:00:35,946
không có quyền thừa hưởng tài sản
hoặc danh tính cha chúng,

442
01:00:36,306 --> 01:00:53,606
vì chúng sẽ phải đăng kí như nông nô.

443
01:01:19,482 --> 01:01:22,559
Cô đừng nên hành hạ bản thân như vậy.

444
01:01:22,559 --> 01:01:27,634
Nếu chịu nghe tôi ngay từ đầu,
thì giờ đây cô đã ở nhà.

445
01:01:27,634 --> 01:01:43,379
Và cha mẹ cô không phải
tiều tụy vì con gái mình.

446
01:02:00,861 --> 01:02:08,647
Xong rồi chứ ?
Giờ tôi có thể đến cùng chồng chứ ?

447
01:02:16,470 --> 01:02:23,036
Xin cứ như vậy để liệu mấy con ngựa.

448
01:03:16,555 --> 01:03:21,671
Cô đã bao giờ thấy
những tội nhân mang xích sắt chưa ?

449
01:03:22,227 --> 01:03:27,371
Trả lời tôi !

450
01:03:31,620 --> 01:03:35,366
Sao ông phải hét ?

451
01:03:35,691 --> 01:03:38,737
Ai cho ông quyền đó ?

452
01:03:38,737 --> 01:03:40,892
Cô cho tôi quyền đó.

453
01:03:41,031 --> 01:03:45,272
Cô là vợ một tội nhân lưu đày.

454
01:03:45,272 --> 01:03:51,319
Rồi chính cô sẽ được
rước đến Nerchinsk như kẻ tù tội,

455
01:03:51,319 --> 01:03:54,656
Với chân tay đầy dây sắt.

456
01:03:55,174 --> 01:03:59,800
Cô sẽ đi cùng một toán tù nhân có hộ tống.

457
01:04:01,259 --> 01:04:04,562
Cô bị trói cùng đám còn lại,
như những kẻ phản diện, để...

458
01:04:05,125 --> 01:04:07,759
... chúng không đào tẩu được.

459
01:04:11,895 --> 01:04:17,596
Còn điều nữa: Trong 500 tên chúng tôi áp tải,

460
01:04:17,790 --> 01:04:21,627
không quá 1/3 tới Nerchinsk sống.

461
01:04:23,365 --> 01:04:24,929
Nào !

462
01:04:27,257 --> 01:04:30,421
Cô còn nguyện ý chứ ?

463
01:04:31,289 --> 01:04:36,399
Tôi không để tâm và chỉ muốn đi.

464
01:04:36,399 --> 01:04:41,057
Hãy truyền lệnh mang xích ra !

465
01:05:08,098 --> 01:05:11,191
Cô sẽ đi, sẽ đi...

466
01:05:11,191 --> 01:05:16,230
Tôi không muốn và không thể tra tấn cô thêm nữa.
Xin lỗi, thưa công nương !

467
01:05:16,230 --> 01:05:19,254
Người ta đã chỉ định tôi ngăn cô
bằng mọi phương tiện có thể.

468
01:05:19,545 --> 01:05:24,955
Tôi chỉ cố dọa nạt cô thôi và sẽ trao ngựa cho,
có lẽ Chúa đã phù hộ cô.

469
01:06:36,747 --> 01:06:45,173
<i>Mùa đông 1826~1827
đã tràn đến mỏ Blagodatsk.</i>

470
01:07:22,537 --> 01:07:27,577
Không, cùng vào đó đi !

471
01:08:42,172 --> 01:08:45,885
Mày không đáng với sự khoan hồng đang hưởng.

472
01:08:46,034 --> 01:08:47,350
Khoan hồng ư ?

473
01:08:47,495 --> 01:08:52,106
Khiến mày làm việc là khoan hồng cho tội mày rồi.

474
01:08:53,723 --> 01:08:57,021
Mày phải chứng minh được sự vâng phục của mình
bằng cách khiêm tốn và hành vi tốt.

475
01:08:57,237 --> 01:09:00,332
Tôi không khỏe, và ông biết điều ấy, người tốt của tôi ạ.

476
01:09:00,507 --> 01:09:04,112
Thế mày vào đây để gặt sức khỏe à ?

477
01:09:04,543 --> 01:09:08,720
Đứng lên khi mày được nói truyện !

478
01:09:48,381 --> 01:09:52,757
Đó, em dậy rồi. Alyonka yêu dấu của tôi dậy rồi.

479
01:09:53,773 --> 01:09:58,109
Giờ chúng mình ăn nhé !

480
01:10:22,790 --> 01:10:23,821
Lạy Chúa tôi !

481
01:10:24,042 --> 01:10:25,667
Má cô lạnh quá !

482
01:10:34,897 --> 01:10:36,806
Giờ sẽ đau đấy, nhưng phải cố chịu.

483
01:10:52,919 --> 01:10:58,030
Rốt cuộc chúng ta đã ở Miền Đất Hứa.

484
01:11:25,588 --> 01:11:28,095
Dừng lại, cô đi đâu đấy ?

485
01:11:28,371 --> 01:11:30,068
Không ai được vào đây.

486
01:11:30,250 --> 01:11:33,346
Công tước Volkonsky giam ở đây phải không ?

487
01:11:33,868 --> 01:11:37,131
Đây không có công tước, chỉ tù nhân thôi.

488
01:11:37,488 --> 01:11:43,979
Tôi đã vượt 7 ngàn dặm để gặp chồng tôi.

489
01:11:52,135 --> 01:11:54,754
Chạy thật nhanh !

490
01:11:55,684 --> 01:11:59,793
Tôi mong lão tư lệnh sẽ không tới đây.

491
01:13:19,844 --> 01:13:23,142
Chúa ôi !

492
01:13:39,954 --> 01:13:42,744
Em xin lỗi !

493
01:13:52,967 --> 01:13:57,653
<i>Một năm sau.
Xuân, 1828.</i>

494
01:14:09,284 --> 01:14:13,388
Con, Praskovya, chịu lấy anh loann này,
người con thấy trước mặt đây,

495
01:14:13,737 --> 01:14:18,185
làm chồng con, bởi ý hướng tốt lành
và không do ràng buộc

496
01:14:18,330 --> 01:14:20,382
cùng lòng tin kiên định chăng ?

497
01:14:20,556 --> 01:14:25,147
Mademoiselle Geble, con thừa nhận
anh Jean là chồng mình chứ ?

498
01:14:25,636 --> 01:14:26,775
Dạ !

499
01:14:28,663 --> 01:14:30,715
Dù khó khăn đến đâu !

500
01:15:04,429 --> 01:15:06,338
Xin chúc mừng, thưa Madame !

501
01:15:14,588 --> 01:15:16,248
Nhanh nào !

502
01:15:18,867 --> 01:15:24,200
Các ông dẫn con người tội nghiệp này đi đâu ?

503
01:15:29,443 --> 01:15:31,950
Em quên chưa nói anh.

504
01:15:35,776 --> 01:15:37,329
Em muốn anh biết.

505
01:15:37,481 --> 01:15:38,690
Đứng lại !

506
01:15:38,907 --> 01:15:40,852
Cô dám không nói tiếng Nga à ?

507
01:15:42,665 --> 01:15:44,124
Em không hiểu.

508
01:15:45,309 --> 01:15:49,022
Chính cô đã cam kết chỉ nói tiếng Nga.

509
01:15:49,345 --> 01:15:52,227
Đứng lại, cô điếc hay không ?

510
01:15:54,251 --> 01:15:57,690
Cấm đụng vào, tao giết mày !

511
01:15:58,077 --> 01:15:59,430
Cấm đụng vào cô ấy !

512
01:16:01,626 --> 01:16:03,499
Bọn vô lại !

513
01:16:10,602 --> 01:16:11,812
Lũ khốn !

514
01:16:13,978 --> 01:16:16,967
Tiến lên, những người con tổ quốc !

515
01:16:17,109 --> 01:16:18,117
Câm mồm !

516
01:16:18,326 --> 01:16:22,489
Ngày vinh quang đã đến rồi,
chúng ta đả đảo chuyên chế.

517
01:16:22,710 --> 01:16:24,478
Tao bảo mày câm !

518
01:16:24,728 --> 01:16:26,673
Việc này khiến ông mất danh dự.

519
01:16:28,276 --> 01:16:30,530
Xin hãy cản các anh hùng của ông, thưa tướng quân.

520
01:16:33,599 --> 01:16:35,129
Thôi, dừng tay !

521
01:16:45,325 --> 01:16:48,623
Thưa Madame, cứ cho tôi hay
mọi điều cô muốn nói,

522
01:16:48,804 --> 01:16:54,811
để tôi tiện chuyển qua chồng cô
bằng thứ ngôn ngữ đã quy định.

523
01:16:58,058 --> 01:17:01,067
Tôi muốn nói, thưa tướng quân,

524
01:17:02,233 --> 01:17:06,141
rằng tôi rất hạnh phúc.

525
01:17:13,227 --> 01:17:17,889
Vợ anh yêu cầu tôi kể anh hay
rằng cô ấy vô cùng hạnh phúc.

526
01:17:42,592 --> 01:17:44,016
Đi thôi !

527
01:20:14,736 --> 01:20:42,886
<b>HẾT PHẦN 2/2</b>
© Vergilarchivum 2018
 
Top