Phim VTV2 - Tham chiến chỉ toàn những ông già - Phần 2

Danngoc

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tựa phim phải dịch đúng là "Hôm nay chỉ lính cựu mới được cất cánh!"
Đây là một câu mệnh lệnh, không phải câu cảm thán. Ý nói trận đánh sắp tới là trận không chiến quyết liệt, cần các phi công già dặn. Nó cũng mang ý, phi công Xô-viết chịu thiệt hại khá nặng, nhưng vẫn dũng cảm bay đi chiến đấu, để giành mạng sống cho các thanh niên.
 

Danngoc

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"V boi idut odni stariki" dịch sát là V boi = Vào trận đánh chỉ stariki. Stariki không chỉ mang nghĩa "người già, người lớn tuổi" mà còn là "người kỳ cựu, có kinh nghiệm". Bản thân câu tựa đrề mà dịch thành "Tham chiến chỉ có các ông già" là vô nghĩa, không hiểu người dịch có chịu xem nội dung phim hay không.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Tựa phim phải dịch đúng là "Hôm nay chỉ lính cựu mới được cất cánh!"
Đây là một câu mệnh lệnh, không phải câu cảm thán. Ý nói trận đánh sắp tới là trận không chiến quyết liệt, cần các phi công già dặn. Nó cũng mang ý, phi công Xô-viết chịu thiệt hại khá nặng, nhưng vẫn dũng cảm bay đi chiến đấu, để giành mạng sống cho các thanh niên.

"V boi idut odni stariki" dịch sát là V boi = Vào trận đánh chỉ stariki. Stariki không chỉ mang nghĩa "người già, người lớn tuổi" mà còn là "người kỳ cựu, có kinh nghiệm". Bản thân câu tựa đrề mà dịch thành "Tham chiến chỉ có các ông già" là vô nghĩa, không hiểu người dịch có chịu xem nội dung phim hay không.
Em cũng thấy tựa phim hơi kỳ như anh nói. :(
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Tôi chỉ yêu cầu một điều, hãy xem phim xong rồi mới nhận xét. Đừng bao giờ viết rằng người dịch không xem phim. Bạn có dịch nổi nếu không xem phim không?
 
Chỉnh sửa cuối:

Danngoc

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chị "Yến" (không lẽ lại là chị BachYen?) : chị đang công khai một vấn đề riêng tư đấy. Em nhận xét cá nhân về một tựa đề, công nhận cách viết của em là có thể hiểu sai, diễn giải sai, nhưng không đến mức để chị cáu và chỉ trích cá nhân. Nhưng tựu trung không có chủ ý phê phán dịch giả đâu! Còn tựa đề sai thì em vẫn nhấn mạnh là sai, không lẽ vì đã thành quen thuộc thì cứ để thế??? Nếu là em, em sẽ bảo vệ ý của mình tới cùng vì mình có quyền vậy, thay vì nghe theo lời của một cô Nguyệt nào đấy, cũng không phải chiều ý một số người vốn quen tai quen mắt, chỉ muốn xem những gì bọn họ quen tai quen mắt hàng chục hàng năm trời!!! Hay chị thích dễ dãi với đám ngoại đạo, những kẻ chỉ cần làm được kết quả theo ý họ bất chất mọi chuyện đúng sai, còn lại chị khó khăn với em?

Khẳng định một lần nữa: Các bình luận của em đều tập trung vào sự việc, không bao giờ có ý bám lấy cá nhân, nếu có cũng là hiểu lầm. Nếu em muốn đả kích cá nhân thì cũng có nhiều chuyện để nói, nhưng em không thích vậy, không đóng góp cho mục tiêu chung là nâng cao chất lượng dịch. Còn em đã hứa gì thì sẽ làm đến cùng, không bỏ lơ như người khác đâu.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top