Xin chào các bác, các anh chị em!
Hiện mình có một số thắc mắc về cách dịch vài từ, tìm kiếm một hồi mà vẫn chưa chắc chắn, nên mình xin đăng bài nhờ mọi người giúp đỡ. Rất cảm ơn mọi người đã dành thời gian giúp mình ạ.
Câu hỏi: tìm từ phù hợp, tương ứng giữa t.Nga, t.Việt (trong ngữ cảnh liên quan tới 1 cơ quan, đơn vị nào đó). 1 số từ mình có phương án đề xuất, nhưng cũng không chắc, nên xin mọi người cứ cho ý kiến, cho mình hiểu thêm những "нюансы" giữa chúng ạ.
1. Управление
2. Отдел
(Cả 1 và 2 mình chưa hiểu lúc nào thì dịch là Phòng, Ban, Bộ phận ... hay dịch thế nào khác?)
3. Подразделение: chi nhánh?
4. Отделение: cũng là chi nhánh?
5.
ООО - Общество с ограниченной ответственностью - mình thấy t.Việt có là Công ty Trách nhiệm hữu hạn?
ЗАО - закрытое акционерное общество
ОАО - открытое акционерное общество
ЗАО, ОАО thì thật sự mình không biết phải dịch t.Việt thế nào.
6. Учреждение, Организация - mình cũng không phân biệt được để dịch, mình trước nay cứ dùng bừa là Cơ quan, Tổ chức, Đơn vị...
Có lẽ trong quá trình được mọi người cho ý kiến, sẽ còn nảy sinh những câu hỏi khác nữa. Hi vọng chủ đề này sẽ có ích cho diễn đàn mình.
Xin cảm ơn các bác, các anh chị em!
Hiện mình có một số thắc mắc về cách dịch vài từ, tìm kiếm một hồi mà vẫn chưa chắc chắn, nên mình xin đăng bài nhờ mọi người giúp đỡ. Rất cảm ơn mọi người đã dành thời gian giúp mình ạ.
Câu hỏi: tìm từ phù hợp, tương ứng giữa t.Nga, t.Việt (trong ngữ cảnh liên quan tới 1 cơ quan, đơn vị nào đó). 1 số từ mình có phương án đề xuất, nhưng cũng không chắc, nên xin mọi người cứ cho ý kiến, cho mình hiểu thêm những "нюансы" giữa chúng ạ.
1. Управление
2. Отдел
(Cả 1 và 2 mình chưa hiểu lúc nào thì dịch là Phòng, Ban, Bộ phận ... hay dịch thế nào khác?)
3. Подразделение: chi nhánh?
4. Отделение: cũng là chi nhánh?
5.
ООО - Общество с ограниченной ответственностью - mình thấy t.Việt có là Công ty Trách nhiệm hữu hạn?
ЗАО - закрытое акционерное общество
ОАО - открытое акционерное общество
ЗАО, ОАО thì thật sự mình không biết phải dịch t.Việt thế nào.
6. Учреждение, Организация - mình cũng không phân biệt được để dịch, mình trước nay cứ dùng bừa là Cơ quan, Tổ chức, Đơn vị...
Có lẽ trong quá trình được mọi người cho ý kiến, sẽ còn nảy sinh những câu hỏi khác nữa. Hi vọng chủ đề này sẽ có ích cho diễn đàn mình.
Xin cảm ơn các bác, các anh chị em!