socola1594
Thành viên thường
Theo mình thì câu "Nice to meet you" nên dịch sang là "Мне очень приятно" hoặc là "Я очень рад(а) видеть тебя" có vẻ thông dụng hơn)
Cho mình hỏi thêm là sao nói "thích" thì lại dùng quá khứ còn "không thích" thì dùng hiện tại vậy? (câu 27,28).
Thực ra mình thấy cái "nice to meet you" cũng có nhiều người nói là рад познакомиться mà, nhất là trong mấy loại sách giao tiếp)). Hay dịch sát nghĩa hơn thì có thể thêm "очень"
Còn câu 27,28 mình nghĩ là do chủ ý của người dịch ấy. Câu 27 bạn có để ý người dịch nói là "вот это" không. Theo mình ý người dịch muốn nhấn mạnh đến 1 vật cụ thể và việc thích đã dừng lại rồi chẳng hạn. Cái này chỉ mang tính tương đối và còn tùy thuộc vào từng văn cảnh cụ thể nữa. Chắc người dịch đã áp hoàn cảnh cá nhân của mình khi dịch 50 câu này hoặc có thể nó sai))=)))