Các Mẫu Câu Phúng Dụ Thông Dụng

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Dịch Tiếu lâm cũng giống như dịch Văn học, nhưng khó hơn vì bố cục ngắn gọn, dùng từ “đắt” và nhấn ở những điểm nút. Khác với chuyện hài VN thường dựa trên yếu tố tếu, nhộn ..., tiếu lâm Nga thiên về dí dõm, dùng từ kiểu chơi chữ, và có phần lý trí (phải suy nghĩ một chút mới cười được). Điều này các bạn đang học ở Nga thấy rõ khi xem chương trình của Zadornov (Задорнов) trên kênh RenTV và các tiết mục hài trên tivi của ta.
Khi dịch sang tiếng Việt ta phải truyền tải được những đặc thù đó. Nếu không, người đọc sẽ chỉ thấy vui mà không thấy hết cái hay của bản gốc, có thể cho yếu tố tiếu lâm thua xa chuyện hài của ta.


Tạm nêu một vài chú ý khi dịch và phân tích qua 1 ví dụ để việc dịch thể loại này trên trang web của ta tốt hơn.
1. Phải biết cười ở chỗ nào để tập trung tu từ, diễn đạt vào chỗ đó. Điều này các bạn biết kha khá tiếng Nga đều cảm nhận được.
2. Diễn đạt càng súc tích, càng ngắn gọn càng tốt. Không nên tán thêm như ở chuyện hài VN để khỏi loãng yếu tố cười, dành trọng tâm hài hước cho điểm nhấn.
3. Dùng các thủ pháp từ ngữ của tiếng Việt để tạo ra sự bất ngờ, dí dõm của bản gốc.

Để thấy rõ hơn, ta phân tích bài dịch sau:
Дама едет в такси и около дома обнаруживает, что потеряла кошелёк и говорит таксисту, что ей нечем расплатиться. Таксист молча разворачивается, едет в лес и расстилает на траве простыню.
- Что вы, у меня же трое детей - говорит дама.
- А у меня 40 кроликов! рви траву и клади сюда.


Bảndịch:
Một quý bà đi taxi, khi xe về gần đến nhà, thì chợt phát hiện ra chiếc ví của mình đã không cánh mà bay, bà ta nói với lái xe rằng " thôi xong, tôi chả có một xu thì lấy gì ra mà chả tiền cho anh đây". Lái xe chẳng nói chẳng rằng, lạnh lùng quay đầu xe và phi thẳng vào rừng, sau đó anh ta trải tấm ga giường ra thảm cỏ.
- Ôi thôi xong ! đừng làm thế mà, tôi đã có đến 3 đứa con rồi - bà ta phân chần
- Còn tôi thì có đến 40 con thỏ! Bà nhổ cỏ đi và để vào đây cho tôi.


Bên cạnh một số từ dùng hay như “quý bà”, “phi thẳng”, “phân trần”... còn có những chưa ổn:
- Cụm từ “không cánh mà bay” văn hoa, nghe hay; cũng như thêm thành câu trả lời:" thôi xong, tôi chả có một xu thì lấy gì ra mà chả tiền cho anh đây" đều “chống lại” tiêu chí 2. Tiếng Nga cũng có những cụm từ như vậy, nhưng sao tác giả chỉ dùng đơn giản là “потеряла”?
- Thêm từ “cho tôi” ở cuối bài làm cho “điểm nhấn” bị loãng, mất sự dí dõm vì cảm giác cười do anh ta tham lam chi phối .
- Từ “Что вы” dịch thành “Ôi thôi xong !” không đúng nên không có sự ngạc nhiên của bà ta, tạo cao trào cho điểm nhấn của câu chuyện.


Cho nên tôi tạm sửa lại là, có gì các bạn góp ý thêm:
Một quý bà đi taxi, về gần đến nhà chợt thấy mình mất chiếc ví nên nói với tài xế là không có gì để trả. Bác tài chẳng nói chẳng rằng, quay xe phóng thẳng vào rừng, và trải tấm ga giường lên thảm cỏ:
- Anh kỳ thế, tôi đã có đến 3 đứa con rồi – Bà ta phân trần.
- Còn tôi có những 40 con thỏ. Bà nhổ cỏ rồi cho vào đây!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Чем больше ваши мнения читаю, тем больше получаю удовольствия!
Благодаря @Dmitri Tran
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Người Nga thường nói "Москва не сразу строилась". Cái gì cũng phải từ từ, tất cả rồi sẽ đến
P.S. Sửa một chút "Чем больше ваших мнений ..."
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Чем больше читаю, тем больше вопросов =)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
NT Duy à, bàn về tiếu lâm không có tán thêm thì bất thành tiếu lâm!
Tiếu lâm Nga có những chuyện không dịch được, tiếu lâm Việt cũng vậy.

Hồi tôi đang còn ở Nga, một cô trên forum hỏi dịch 2 câu ca dao ra tiếng Nga:
Ta về ta tắm ao ta,
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn.
Biết cô ta chọc tôi cứ ở riết bên ấy, tôi trả lời:
Thế nhưng:
Ao nhà mà nổi phong ba,
Thì ta lại chạy tạt qua ao người

Mấy bác nhà ta trưng một loạt ảnh lên chứng minh “ao nhà” cũng không thua gì “ao người” bên Tây, còn phong ba của “ao nhà” thì “ao Tây” thua xa... Tiếu lâm “Ao nhà” thuộc loại không dịch được hình thành với dăm bảy bài tán thêm như vậy!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thưa bác Dmitri Tran, em thấy riêng cái từ "ao nhà" trong ngoặc kép thôi đã không thể dịch nổi rồi huống hồ cả câu ... bác ạ!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thỉnh thoảng gặp những câu, nghĩa từng từ thì biết, ngữ pháp không có gì, nhưng khó dịch vì không hiểu ý nghĩa. Tôi lập topic "Những câu lạ mắt hay khó dịch trong tiếng Nga" này, ai thấy thì đưa lên, ta cùng thảo luận.

Ta bắt đầu bằng câu cửa miệng của người Nga: Хрен его знает! (hay Хрен знает!)
Хрен (đọc: Khren - lá cây củ cải ngựa) có vị chát mùi hơi hôi, khi muối dưa chuột, cà chua... thường cho vào để khỏi bị úng và khi ăn sẽ dòn.
“Хрен его знает!” nghĩa là: “Trời mà biết được!”, hàm ý: Loài cây gian truân và có ích như vậy mà không biết thì tôi làm sao biết được!

Tôi có tiếu lâm thế này đùa 1 bác trên diễn đàn khi có người nhà tham gia “Ai là triệu phú” đoạt được 30 triệu.
Игра "Кто хочет стать миллионером?". Один пожилой мужчина подошёл к вопросу стоимостью 30-ти миллионов донгов: “Какое травянистое растение в русской кухне помогает маринованным огурцам и помидорам стать хрустящими и ароматными?”
Ведущий передачи:
- Когда-то я сам учился в Ташкенте но не имею понятия. Что скажите, дяденька, на этот раз?
Мужчина:
- Беру последнюю подсказку своих знакомых.
- А кому звонить? – ведущий.
- Моему русскому другу, работающему в «Вьетсовпетро»
- Давайте!
- Иван, подскажи ответ на вопрос "Какое травянистое растение в русской кухне помогает маринованным огурцам и помидорам стать хрустящими и ароматными?".
Звук из трубы после десятки секунд раздумья:
- Хрен его знает!
Мужчина:
- Хрен.
Ведущий:
- Ответ точный. Вы получаете 30 миллионов!

Chương trình “Ai là triệu phú”. Một bác lớn tuổi trả lời đến câu hỏi trị giá 30 triệu đồng: “Cây rau gì trong ẩm thực người Nga giúp dưa chuột và cà chua muối vừa dòn vừa thơm?
Người dẫn chương trình:
- Trước đây cháu đã có học ở Taskent nhưng hoàn toàn không biết. Bác trả lời thế nào bây giờ?
Bác ta:
- Tôi dùng trợ giúp cuối cùng của người thân.
- Gọi cho ai ạ? – người dẫn chương trình.
- Gọi cho anh bạn người Nga của tôi làm ở Cty “Vietsovpetro”.
- Vâng, mời bác!
- Ivan, giúp trả lời câu hỏi "Cây rau gì trong ẩm thực người Nga giúp dưa chuột và cà chua muối vừa dòn vừa thơm?".
Tiếng nói từ ống điện thoại sau chục giây suy nghĩ:
- Khren mà biết được!
Bác ta:
- Khren.
Người dẫn chương trình:
-Câu trả lời chính xác. Bác nhận được 30 triệu!
 
Chỉnh sửa cuối:

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Khổ cái cây ХРЕН, tính tình thì rõ hay, công dụng thì rõ tốt nhưng cứ bị đem ra để nói chữa cho từ tục .
- Ни хрена себе!
- Иди на хрен!
- Хрен тебя спасёт!
- Ни хрена тебя не спасёт.
- Да, хрен поймёт, что это такое!
Lưu ý đây là văn phong không chính thức nhé, và hơi thô tục, đừng đem nói với thầy cô giáo Nga là hỏng chuyện đấy .

 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chào các bác, em lại vừa nhặt được một câu лозунг: "Проводит бизнес в движение" của một công ty phần mềm Nga, qua tìm hiểu thì tiếng anh slogan là: "Put your business in gear"
Từ Движение tác giả dịch ra là Gear ( bánh răng, thiết bị gá lắp, (truyền động) khớp bánh răng) rất hình tượng. Mời các bác cho ý kiến dịch tiếng việt ạ, e cũng đang nghĩ sao cho hay.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top