Ta tiếp tục Tập 3 với khí thế của U23 Việt Nam, và thêm 2 chi tiết nhỏ nữa:
- Trên báo chí của ta mấy năm qua không thấy bài viết phân tích về Zhukov, nhưng vài tuần qua mấy tờ báo lớn có nhiều bài bàn luận khá sâu về chủ đề này, ví dụ như bài “Nguyên soái G.K.Zhukov – Phẩm chất của vị danh tướng - Có thể thắng cử chức tổng thống Mỹ!" đăng trên An ninh Thế giới oline (Báo Công an nhân dân) ngày 12/01/2018. Không dám nói bộ phim này có tác động gì đó, nhưng phim cũng đã góp phần thêm luồng gió mới về Zhukov.
- Một bạn am hiểu, trước ở quân đội, nhiều năm bỏ công tìm hiểu nghiên cứu về Zhukov, vừa có lời nhắn và “nhiệt liệt” cảm ơn đã làm Viesub cho bộ phim này.
Nói thật với các bạn, tôi rất đắn đo khi làm Vietsub bộ phim này, mặc dù đã xem mấy năm trước. Không phải lo ít người xem quan tâm, cái chính là sợ bị “lạc lỏng” trong tư duy của đa số người Việt Nam ta. Có thể coi như là “bổn phận với đời”, bởi vì nếu tôi không dịch thì chắc không ai dịch để phục vụ khán giả VN (không phải không dịch được, mà vì ngại hay vì lý do gì đó...).
Nói thêm về cuốn hồi ký của Zhukov “Nhớ lại và suy ngẫm” (Воспоминания и размышления), tôi chưa đọc bản dịch tiếng Việt nhưng nhìn dịch tên sách là “Nhớ lại và suy nghĩ” cũng có thể thấy dịch giả đã có phần làm “mềm” nội dung cuốn sách. Từ “мышление” mới là “suy nghĩ” theo nghĩa chung, còn ở đây là “размышление” – suy nghĩ sâu xa, ngẫm nghĩ sự đời ..., vì vậy, theo tôi, nên dịch là “suy ngẫm” sẽ hợp với tinh thần và nội dung cuốn sách hơn.
- Trên báo chí của ta mấy năm qua không thấy bài viết phân tích về Zhukov, nhưng vài tuần qua mấy tờ báo lớn có nhiều bài bàn luận khá sâu về chủ đề này, ví dụ như bài “Nguyên soái G.K.Zhukov – Phẩm chất của vị danh tướng - Có thể thắng cử chức tổng thống Mỹ!" đăng trên An ninh Thế giới oline (Báo Công an nhân dân) ngày 12/01/2018. Không dám nói bộ phim này có tác động gì đó, nhưng phim cũng đã góp phần thêm luồng gió mới về Zhukov.
- Một bạn am hiểu, trước ở quân đội, nhiều năm bỏ công tìm hiểu nghiên cứu về Zhukov, vừa có lời nhắn và “nhiệt liệt” cảm ơn đã làm Viesub cho bộ phim này.
Nói thật với các bạn, tôi rất đắn đo khi làm Vietsub bộ phim này, mặc dù đã xem mấy năm trước. Không phải lo ít người xem quan tâm, cái chính là sợ bị “lạc lỏng” trong tư duy của đa số người Việt Nam ta. Có thể coi như là “bổn phận với đời”, bởi vì nếu tôi không dịch thì chắc không ai dịch để phục vụ khán giả VN (không phải không dịch được, mà vì ngại hay vì lý do gì đó...).
Nói thêm về cuốn hồi ký của Zhukov “Nhớ lại và suy ngẫm” (Воспоминания и размышления), tôi chưa đọc bản dịch tiếng Việt nhưng nhìn dịch tên sách là “Nhớ lại và suy nghĩ” cũng có thể thấy dịch giả đã có phần làm “mềm” nội dung cuốn sách. Từ “мышление” mới là “suy nghĩ” theo nghĩa chung, còn ở đây là “размышление” – suy nghĩ sâu xa, ngẫm nghĩ sự đời ..., vì vậy, theo tôi, nên dịch là “suy ngẫm” sẽ hợp với tinh thần và nội dung cuốn sách hơn.