1
00:00:00,383 --> 00:00:07,644
Lenfilm
2
00:00:08,375 --> 00:00:11,991
Hiệp hội Nghệ thuật Số 2
3
00:00:14,473 --> 00:00:16,621
Trubetskaya ~ Irina Kupchenko
4
00:00:16,769 --> 00:00:19,130
Trubetskoy ~ Aleksey Batalov
5
00:00:19,275 --> 00:00:21,707
Volkonskaya ~ Natalya Bondarchuk
6
00:00:21,920 --> 00:00:24,590
Volkonsky ~ Oleg Strizhenov
7
00:00:27,033 --> 00:00:29,085
Gueble-Annenkova ~ Ewa Szykulska
8
00:00:29,261 --> 00:00:31,312
Annenkov ~ Igor Kostolevsky
9
00:00:35,070 --> 00:00:38,166
Rayevsky ~ Lev Ivanov
Rayevskaya ~ Raisa Kurkina
10
00:00:38,307 --> 00:00:40,358
Annenkova ~ Tatyana Pankova
11
00:00:40,602 --> 00:00:42,547
Ryleyev ~ Oleg Yankovsky
Ryleyeva ~ Tatyana Fyodorova
12
00:00:42,690 --> 00:00:43,272
Pestel ~ Aleksandr Porokhovshchikov
Kakhovsky ~ Viktor Kostetsky
13
00:00:43,273 --> 00:00:45,184
<i>Cám cảnh thay, Aleksandr chẳng hiểu rằng :</i>
14
00:00:45,185 --> 00:00:48,103
<i>Quân chủ chế đã điểm, mà không chỉ tại Âu châu,</i>
15
00:00:48,104 --> 00:00:51,266
<i>một cuộc đổi thay lớn đang đến !</i>
16
00:00:51,597 --> 00:00:54,229
Nikolay I ~ Vasily Livanov
17
00:00:54,589 --> 00:00:57,186
Zeidler ~ Innokenty Smoktunovsky
Lavalle ~ Vladislav Strzhelchik
18
00:00:58,033 --> 00:01:01,224
Miloradovich ~ Dmitry Shilko
Lebzeltern ~ Igor Dmitryev
19
00:01:01,408 --> 00:01:04,636
Aleksandr I ~ Boris Dubensky
Levashov ~ Viktor Terekhov
20
00:01:05,338 --> 00:01:07,036
Vausher ~ Vadim Makarovsky
Fyodor ~ Arkady Trusov
21
00:01:07,218 --> 00:01:08,642
Nikita ~ Mikhail Kokshenov
Pafnutius ~ Aleksey Kozhevnikov
22
00:01:13,128 --> 00:01:27,031
[Tài tử khác]
23
00:01:32,860 --> 00:01:39,075
<i>Kính tặng những người
phụ nữ của nước Nga !</i>
24
00:01:46,847 --> 00:01:51,604
<b>VÌ PHƯỚC TINH QUYẾN RŨ</b>
- Duy Kiền dịch -
25
00:01:54,013 --> 00:01:57,274
Biên kịch : V. Motyl, O. Osetinsky
26
00:01:57,562 --> 00:02:01,416
Giám sát nhiếp ảnh : D. Meskhyev
27
00:02:01,737 --> 00:02:05,592
Thiết kế sản xuất : V. Kostrin
28
00:02:05,911 --> 00:02:09,766
Âm nhạc : Isaak Shvarts
29
00:02:10,364 --> 00:02:12,146
Âm thanh : M. Lazarev
Soạn lời : B. Okudzhava
30
00:02:12,146 --> 00:02:15,934
Giọng ca : E. Mukhanova, V. Kachan
31
00:02:16,349 --> 00:02:21,496
Phụ tá : G. Cherneyev, V. Apanansky
Nhiếp ảnh : A. Taborov
Phục trang : N. Vasilyeva
32
00:02:34,217 --> 00:02:36,511
Hóa trang : V. Savelyeva, L. Kompaneyets
Dựng cảnh : A. Ksenofontova, N. Urlina
33
00:02:36,511 --> 00:02:37,866
Chuyển ngữ : A. Shuranova
34
00:02:38,839 --> 00:02:41,376
Soát chữ : I. Tarsanova
Cố vấn chính : P. Kireyeva
35
00:02:41,376 --> 00:02:45,095
Cố vấn phụ : L. Obolensku,
P. Sot, S. Slivinskaya
36
00:02:48,362 --> 00:02:52,464
Hiệu đính : Ye. Sadovskaya
Hiệu ứng : G. Kokorev, M. Kandat
37
00:02:52,464 --> 00:02:53,332
Chiếu sáng : M. Yemelyanova
38
00:02:53,958 --> 00:02:58,199
Phụ tá : Chalikova, Nikitin, Shurov, Bogunova
Ivanova, Riverov, Kulykova, Romanov, Pleshkin
39
00:02:59,555 --> 00:03:04,281
[Phụ tá khác]
40
00:03:09,842 --> 00:03:13,770
Nhạc đoàn Giao hưởng Quốc gia Leningrad
dưới sự điều khiển của Yu. Temirkanov.
41
00:03:14,291 --> 00:03:18,462
Điều phối sản xuất : N. Pechatnikov
42
00:03:20,548 --> 00:03:26,456
Đạo diễn : Vladimir Motyl
43
00:04:47,729 --> 00:04:51,584
- Nikolay Nikolayevich đang ngủ à ?
- Cậu ấy không ở nhà, thưa ngài.
44
00:04:51,799 --> 00:04:54,919
Cậu và Sofia Alekseyevna
đang đi nghỉ tại Belaya Tserkov.
45
00:04:55,139 --> 00:04:57,798
Được rồi.
46
00:05:14,970 --> 00:05:16,984
Chào Marie !
47
00:05:19,458 --> 00:05:23,796
Thứ lỗi cho, anh chẳng thể về sớm hơn.
48
00:05:23,796 --> 00:05:27,202
Điều ấy vượt quá khả năng của anh.
49
00:05:43,987 --> 00:05:48,613
Cầm lấy này, thư từ Pushkin.
50
00:06:01,174 --> 00:06:07,276
Marie yêu dấu, hãy tin,
anh nhớ em nhiều lắm.
51
00:06:48,560 --> 00:06:50,612
Pestel bị bắt rồi.
52
00:06:51,727 --> 00:06:53,712
Pavel Ivanovich ?
53
00:06:55,588 --> 00:06:57,536
Vì gì ?
54
00:07:05,468 --> 00:07:09,181
Trung đoàn dưới quyền chỉ huy của tôi
phải bắt giữ...
55
00:07:09,365 --> 00:07:13,176
... tổng tư lệnh và tham mưu trưởng.
56
00:07:13,645 --> 00:07:16,528
Bắc Phương Xã muốn
bảo lưu quân chủ chế,
57
00:07:16,741 --> 00:07:19,338
trong khi phe Nam Phương
lại có ý định thủ tiêu.
58
00:07:19,488 --> 00:07:22,586
Phế bỏ nền quân chủ
qua một đêm thì bất khả,
59
00:07:22,795 --> 00:07:29,224
nhất là tại đây, nước Nga.
Nó bị pháp luật kiềm chế,
60
00:07:29,440 --> 00:07:31,065
y như Anh quốc vậy.
61
00:07:31,215 --> 00:07:33,159
Thế thì lập cộng hòa, thưa công tước.
62
00:07:33,302 --> 00:07:39,210
Các anh tranh cãi vô ích, chúng ta đây
đều ghê tởm nỗi ô nhục nông nô chế.
63
00:07:40,713 --> 00:07:42,587
Pestel thật đơn độc.
64
00:07:44,053 --> 00:07:47,801
Đơn độc... Pestel...
65
00:07:49,724 --> 00:07:51,633
Vậy là Kakhovsky,
66
00:07:54,490 --> 00:07:56,543
và Muravyev-Apostol,
67
00:07:57,622 --> 00:08:00,717
nhưng Ryleyev...
anh ấy có vợ và một con gái.
68
00:08:03,466 --> 00:08:05,756
Em sẽ ra lệnh chuẩn bị bữa tối.
69
00:08:07,328 --> 00:08:10,068
Sa hoàng sẽ đi thị sát quân đội.
70
00:08:11,156 --> 00:08:14,561
Cái chết của ông ta
là tín hiệu hành động.
71
00:08:15,017 --> 00:08:20,331
Chúng ta đây, Nam Phương Xã, muốn biết một khi
phe Bắc Phương chấp thuận hành vi đại nghịch này.
72
00:08:21,906 --> 00:08:23,958
Dư hài lòng với lữ đoàn anh, công tước ạ.
73
00:08:24,133 --> 00:08:27,609
Dư lo ngại rằng,
anh vẫn nuôi những ảo tưởng đó.
74
00:08:27,752 --> 00:08:37,288
Nhưng anh cứ nên
làm đại tá thì hay hơn.
75
00:08:38,641 --> 00:08:42,745
- Tâu bệ hạ, sao người nghĩ thế ạ ?
- Anh thông minh thế đấy, công tước Volkonsky.
76
00:08:42,990 --> 00:08:46,216
Coi chừng đấy, công tước, anh đã bị
tiêm nhiễm mấy vấn đề này khi còn ở Paris.
77
00:08:46,434 --> 00:08:50,040
Nhưng dư không trách anh được.
78
00:08:50,714 --> 00:08:54,189
Chính bản thân dư cũng từng
ấp ủ những ý tưởng xa hoa đó,
79
00:08:54,785 --> 00:08:56,837
và thậm chí đã ban lệnh
soạn thảo hiến pháp.
80
00:08:57,568 --> 00:09:00,794
Nhưng nay dư nhận ra, nó không ích lợi gì
cho một nền quân chủ khai minh.
81
00:09:01,186 --> 00:09:04,827
Anh vốn thuộc một hội kín,
và đừng cố phủ nhận,
82
00:09:05,011 --> 00:09:06,901
điều ấy dư đã cấm.
83
00:09:07,100 --> 00:09:10,196
Máu của bạo quân sẽ cứu chuộc
xứ sở chúng ta khỏi ách chuyên chế.
84
00:09:10,371 --> 00:09:15,057
Dù không thể, nhưng chúng ta đồng ý
với kế hoạch của Nam Phương xã, công tước ạ.
85
00:09:16,355 --> 00:09:21,956
Nếu như, sang xuân này, sa hoàng
không chịu ban bố hiến pháp như ngài hứa hẹn...
86
00:09:22,131 --> 00:09:24,453
Và nếu không thì sao?
87
00:09:24,453 --> 00:09:26,539
Thưa quý vị, tôi đành đợi đến năm 1926,
88
00:09:26,932 --> 00:09:30,952
và trong suốt đợt thao diễn quân đội,
tôi đi thú tội.
89
00:09:31,316 --> 00:09:33,154
Sa hoàng sẽ cho tôi toại lòng thôi.
90
00:09:33,891 --> 00:09:39,098
Nhưng rồi đây ngài đẩy nước Nga
vào những đạo luật mà các bạn không thể có trước đó.
91
00:09:39,352 --> 00:09:41,190
Sấm sẽ giật, quý vị ạ!
92
00:09:41,475 --> 00:09:46,906
Có lẽ, anh thật đáng trách.
93
00:09:47,077 --> 00:09:51,668
Nếu điều gì đó dẫn tới thảm bại,
94
00:09:51,809 --> 00:09:57,994
anh hi vọng em ít nhất là
cố hiểu cho bọn anh.
95
00:09:58,593 --> 00:10:00,913
"Bọn anh" ư?
96
00:10:02,454 --> 00:10:06,057
Chúa ôi, "bọn anh" ư ?
97
00:12:41,974 --> 00:12:42,911
Maria!
98
00:12:48,237 --> 00:12:50,289
Gì thế này ?
99
00:12:51,228 --> 00:12:52,996
Chúa ôi, thế nghĩa gì ?
100
00:12:53,595 --> 00:12:57,235
Maria ! Masha !
101
00:12:57,561 --> 00:13:00,515
Chúa ôi, điềm đấy.
102
00:13:01,666 --> 00:13:03,089
Điềm báo đấy.
103
00:13:03,545 --> 00:13:06,843
Điềm xấu!
Chúa ôi, xin xá tội!
104
00:13:07,025 --> 00:13:11,764
Nó chắc ở chỗ xích đu.
105
00:13:20,141 --> 00:13:21,350
Maria !
106
00:13:22,959 --> 00:13:26,779
Mashenka, Masha ! Bé chứ nào.
107
00:13:27,099 --> 00:13:31,262
Cũng chẳng mấy nỗi đâu,
em hãy bình tâm !
108
00:13:33,084 --> 00:13:35,444
Ta chưa bao giờ tưởng tượng
điều như vậy.
109
00:13:35,832 --> 00:13:39,995
Đủ rồi, Mashenka, bình tĩnh đi.
Thực sự chẳng có gì đâu.
110
00:13:40,180 --> 00:13:43,079
Nào, con làm sao thế ?
111
00:13:54,759 --> 00:13:56,039
Quay lại đi !
112
00:14:01,230 --> 00:14:05,263
Quay lại đi, ngài ơi !
113
00:14:06,240 --> 00:14:10,155
Người ta bố trí một vệ binh ở nhà ngài rồi.
114
00:14:18,974 --> 00:14:22,971
Đừng đi Uman nữa !
Có phái viên từ Peterburg,
115
00:14:23,253 --> 00:14:25,827
đêm lệnh chỉ của sa hoàng
đòi bắt ngài.
116
00:14:26,071 --> 00:14:29,341
Quay lại đi, thưa ngài !
117
00:14:30,038 --> 00:14:33,129
Quá muộn để quay lại rồi.
118
00:14:33,273 --> 00:14:34,482
Ippolit!
119
00:14:38,945 --> 00:14:40,677
Ippolit, làm ơn.
120
00:14:41,798 --> 00:14:44,893
Đây là thư cho vợ tôi.
121
00:14:45,103 --> 00:14:50,717
Phiền anh tung tán để chúng
được gửi từ những nơi khác nhau.
122
00:14:51,643 --> 00:14:54,275
Vợ tôi còn đau yếu lắm.
123
00:14:54,496 --> 00:14:58,731
Tôi muốn cô ấy hiểu điều này
càng sớm càng tốt.
124
00:14:58,915 --> 00:15:00,338
Vâng, thưa ngài!
125
00:15:00,794 --> 00:15:02,003
Đi thôi.
126
00:15:20,764 --> 00:15:25,211
<i>Mùa đông 1825~1826,
giới thân sĩ Nga bị chia rẽ.</i>
127
00:15:25,392 --> 00:15:29,388
<i>Sự đăng cơ của Nikolay l,</i>
128
00:15:29,566 --> 00:15:33,564
<i>người kế vị sa hoàng Aleksandr,</i>
129
00:15:33,845 --> 00:15:37,523
<i>được đánh dấu bằng một cuộc nổi dậy.</i>
130
00:15:53,990 --> 00:15:57,146
Ai sẽ tấu trình về tôi trước sa hoàng?
131
00:15:59,174 --> 00:16:04,541
Anh đùa à, đại úy?
Chẳng có lệnh nào đòi bắt anh cả.
132
00:16:05,019 --> 00:16:09,059
Vào cái hôm tuyên thệ trung thành,
anh đã ở trong doanh mà.
133
00:16:09,612 --> 00:16:10,620
Phải vậy không?
134
00:16:10,795 --> 00:16:17,645
Nhưng tôi đã ngả theo phiến quân
khi có súng chĩa vào họ.
135
00:16:17,823 --> 00:16:21,224
Anh đang tự vu khống mình đấy.
136
00:16:21,720 --> 00:16:26,761
Tôi là thành viên hội kín,
nên tôi phải san sẻ số phận cùng họ.
137
00:16:26,938 --> 00:16:29,536
Anh ấy mất nhiều máu quá,
vả, không có gì ăn đã hai hôm.
138
00:16:29,999 --> 00:16:32,182
Hắn đã từ bỏ thanh gươm
cho ý chí tự do của mình rồi,
139
00:16:32,365 --> 00:16:36,220
nhưng khi bị điệu tới nhà giam,
140
00:16:36,611 --> 00:16:39,979
hắn đã kháng cự và bị trói.
141
00:16:40,367 --> 00:16:43,712
Do điều kiện thiếu ăn của y...
142
00:16:44,578 --> 00:16:47,639
... y bị trọng thương rồi,
cứ để y ngồi đấy.
143
00:16:53,066 --> 00:16:55,118
Dư biết anh sẽ ở đây mà.
144
00:16:59,120 --> 00:17:04,577
Anh nói, sẽ tiêu diệt hoàng gia ư?
Phải anh không?
145
00:17:07,540 --> 00:17:11,395
Không, tôi chẳng bao giờ nói thế với bất kì ai.
146
00:17:15,471 --> 00:17:16,895
Cho ăn.
147
00:17:17,142 --> 00:17:23,473
Tôi không bao giờ nói điều đó,
nhưng tôi luôn nghĩ về nó.
148
00:17:24,588 --> 00:17:25,655
Đứng!
149
00:17:31,929 --> 00:17:34,634
Dám lăng nhục bệ hạ chí tôn ư?
150
00:17:34,990 --> 00:17:38,359
Thứ lỗi chứ, sao tôi có thể mạo phạm
đấng chí tôn của quý vị được?
151
00:17:39,235 --> 00:17:45,285
Ông ta có pháo đài, quân lực và hạm đội.
Họ thậm chí toàn bắn bằng đại bác.
152
00:17:46,332 --> 00:17:52,381
Họ quan tâm điều gì nếu tôi nói :
Ông, Nikolay Pavlovich, là con lợn?
153
00:17:54,091 --> 00:17:56,143
Sao mày dám ngồi
trước sự hiện diện của...
154
00:17:56,527 --> 00:18:00,310
Vô lại, tởm lợm!
Cặn bã, cặn bã!
155
00:18:01,780 --> 00:18:05,078
Trói bằng xích sắt cho nó
khỏi di chuyển, đồ vô lại!
156
00:18:05,467 --> 00:18:08,172
Mày từng chửi thề hay hơn
khi còn quân ngũ.
157
00:18:52,228 --> 00:18:53,438
Catherine !
158
00:18:57,968 --> 00:19:02,310
- Dù sao đi nữa, em có thể kể về chúng tôi...
- Đừng nói gì cả!
159
00:19:03,396 --> 00:19:09,308
Chỉ Chúa mới có quyền phán xét anh, Sasha.
Anh và bạn bè anh.
160
00:19:18,531 --> 00:19:23,703
Thưa ngài đại sứ, tôi xin lỗi,
mấy quan chức Nga đang ở đây,
161
00:19:24,062 --> 00:19:26,315
đích thân ngài bộ trưởng ngoại giao...
162
00:19:30,754 --> 00:19:33,256
Truyện gì vậy, thưa ngài bộ trưởng,
sớm ngày ra phải xuất hiện tại nhà tôi?
163
00:19:34,333 --> 00:19:37,532
Thành thật xin lỗi phải phiền ngài
vào cái thời điểm không thích hợp này,
164
00:19:38,261 --> 00:19:44,935
Nhưng một thân nhân của tôi, công tước Trubetskoy,
đã dành suốt đêm tại nhà ngài.
165
00:19:47,750 --> 00:19:55,640
Nếu anh ta còn lưu lại sứ quán,
thì ngài sẽ nhận được một lưu ý.
166
00:19:58,542 --> 00:20:01,637
Tôi đã chuyển cho công tước,
nhưng nếu anh ta không chịu bước ra...
167
00:20:02,020 --> 00:20:06,310
- Khủng khiếp thế đấy!
- Tôi hi vọng mọi thứ sẽ ổn.
168
00:20:07,030 --> 00:20:10,064
Tôi có thể làm gì cho quý vị đây?
169
00:20:11,344 --> 00:20:17,155
Sa hoàng đòi gặp anh.
170
00:20:17,920 --> 00:20:20,039
Chừng nào?
171
00:20:21,678 --> 00:20:24,418
Ngay lập tức.
172
00:20:26,723 --> 00:20:29,528
Anh làm gì thế, công tước?
173
00:20:32,115 --> 00:20:40,024
Tôi hi vọng, Ludwig ạ,
ngài sẽ chăm nom Catherine giúp tôi.
174
00:20:55,182 --> 00:20:59,037
Catherine!
Con đang làm gì ở đây?
175
00:20:59,391 --> 00:21:02,096
Con có thể trông mong gì
từ mấy binh sĩ đó?
176
00:21:04,436 --> 00:21:07,735
Cha, xin cha cho con biết,
Serge đang ở đâu ạ?
177
00:21:07,916 --> 00:21:11,757
Trubetskoy không có đây đâu!
178
00:21:23,467 --> 00:21:25,270
Serge đâu rồi?
179
00:21:25,451 --> 00:21:28,333
Chạy đi, nhanh,
bọn phiến loạn đấy!
180
00:21:28,478 --> 00:21:33,202
Phiến loạn đây ư?
Thế Serge đâu, con đang cầu xin cha mà!
181
00:21:36,201 --> 00:21:41,440
Rời khỏi đây, nhanh lên!
Nhưng đừng tới quảng trường Petrovsky!
182
00:21:43,125 --> 00:21:46,479
Anh có ít nhất một đại đội không?
183
00:21:46,674 --> 00:21:52,458
Tâu bệ hạ, pháo binh đã thề trung thành,
duy là không có đại bác.
184
00:21:52,867 --> 00:21:55,308
Tâu bệ hạ!
185
00:21:56,276 --> 00:22:02,920
Bọn Leib-Grenadier đang ngoài kia.
Người nên quay lại, thưa bệ hạ.
186
00:22:03,095 --> 00:22:04,103
Bọn khởi loạn đây rồi!
187
00:22:04,313 --> 00:22:08,063
Ông đem lời khuyên trễ quá,
tướng quân ạ.
188
00:22:13,185 --> 00:22:16,370
Buổi sáng tốt lành, các nam nhi!
189
00:22:23,553 --> 00:22:29,474
Anh em không thừa nhận dư à?
190
00:22:33,121 --> 00:22:38,129
Tâu bệ hạ, một đại đội thuộc
Trung đoàn Preobrazhensky Số 1 đã hiện diện.
191
00:22:38,514 --> 00:22:42,647
Nhưng do mấy hiểu lầm,
súng trường của họ không được nạp đạn.
192
00:22:44,393 --> 00:22:50,815
- Tìm ai đấy, trung úy?
- Cho đại đội tôi, thưa bệ hạ!
193
00:22:51,281 --> 00:22:56,862
Nếu vậy thì chúng ta sẽ
nhường đường cho anh, đi trước đi!
194
00:22:57,127 --> 00:22:58,515
Xếp hàng thưa!
195
00:22:59,006 --> 00:23:01,625
Mở lối từ trung tâm!
196
00:23:05,337 --> 00:23:07,603
Hoan hô hiến pháp!
197
00:23:22,490 --> 00:23:24,251
Trubetskoy!
198
00:23:29,518 --> 00:23:34,417
Hỡi anh em binh sĩ!
Có lẽ trong anh em chưa ai từng gặp ta,
199
00:23:34,876 --> 00:23:36,501
hoặc nghe ta nói chăng?
200
00:23:36,964 --> 00:23:39,846
Ai còn nhớ ta? Có ai biết ta chăng?
201
00:23:40,095 --> 00:23:46,670
Cho ta hay, trong số anh em
từng phụng sự ta, còn ai nhớ chăng?
202
00:23:47,053 --> 00:23:49,972
Không nam nhi Trung đoàn Moskva nào
nhớ chăng?
203
00:23:50,046 --> 00:23:53,100
Không chiến sĩ Grenadier nào ư?
204
00:23:54,429 --> 00:23:59,078
Để ta nhắc anh em nhớ lại
những chiến dịch chúng ta đã bên nhau,
205
00:23:59,335 --> 00:24:01,581
những chiến dịch
206
00:24:02,675 --> 00:24:06,864
chúng ta đã chịu rét trong tuyết cùng nhau.
207
00:24:07,024 --> 00:24:12,424
Họ có lẽ không hiểu
mình nên tuyên thệ vì ai.
208
00:24:14,330 --> 00:24:19,123
Vì sa hoàng chúng ta, vì tổ quốc chúng ta!
209
00:24:19,584 --> 00:24:23,925
Vì sa hoàng hay vì hiến pháp?
Dù tôi chẳng biết đó là ai.
210
00:24:24,071 --> 00:24:29,629
Ai trong anh em đã cùng ta
ở Kulm và Leipzig,
211
00:24:29,709 --> 00:24:31,096
Amstetten,
212
00:24:31,273 --> 00:24:35,990
Brienna, Prechampenoise và Krems,
213
00:24:36,249 --> 00:24:38,610
Bucharest, Obelesti,
214
00:24:40,493 --> 00:24:46,138
hồ Oberalt, tại Tarutino,
215
00:24:46,268 --> 00:24:49,684
Vilnius và Borodino?
216
00:24:50,131 --> 00:24:52,147
Không ai ư?
217
00:24:53,018 --> 00:25:00,493
Thế thì ở đây chẳng có
bất cứ binh sĩ Nga nào cả.
218
00:25:01,403 --> 00:25:06,480
Nếu ít nhất ở đây có
một sĩ quan hoặc binh sĩ nào,
219
00:25:07,772 --> 00:25:11,825
hẳn biết Miloradovich là ai.
220
00:25:12,084 --> 00:25:19,470
Đây chỉ toàn bọn du đãng,
bọn gây rối, lũ vô lại.
221
00:25:19,947 --> 00:25:23,043
Anh em không xứng
được gọi chiến binh Nga.
222
00:25:23,252 --> 00:25:28,821
Anh em đánh mất danh dự quân nhân rồi.
223
00:25:31,603 --> 00:25:34,936
Anh em là nỗi nhục cho nước Nga.
224
00:25:36,299 --> 00:25:41,611
Anh em phạm tội bội phản
sa hoàng chúng ta, tổ quốc chúng ta,
225
00:25:42,040 --> 00:25:43,700
và cả Đức Chúa.
226
00:25:44,789 --> 00:25:47,380
Anh em định làm gì?
227
00:25:48,406 --> 00:25:51,099
Anh em đang làm gì?
228
00:25:51,540 --> 00:25:57,446
Anh em hãy quỳ gối trước
chúa tể hợp pháp Nikolay Pavlovich!
229
00:25:57,905 --> 00:26:00,965
Hãy quỳ xuống, các nam nhi!
Tất cả anh em!
230
00:26:13,144 --> 00:26:16,332
Tướng quân bị thương rồi!
231
00:27:19,074 --> 00:27:20,569
Vâng.
232
00:27:20,884 --> 00:27:24,811
Sự khủng bố thì chúng tôi đồng ý với anh,
Serge ạ, nhưng vẫn trung thành với sa hoàng,
233
00:27:25,023 --> 00:27:27,654
kẻ chúng ta khinh khi như đồ man trá.
234
00:27:27,876 --> 00:27:33,146
Serge thân mến, thói quen là
tất cả đối với một người Nga.
235
00:27:33,373 --> 00:27:40,202
Anh nói điều ấy rất gần đây thôi.
236
00:28:01,800 --> 00:28:06,513
Công tước Trubetskoy, anh
quen thuộc mấy tờ giấy này chứ?
237
00:28:07,921 --> 00:28:12,803
Công tước Sergey Petrovich,
hãy đáp lời tôi!
238
00:28:15,019 --> 00:28:16,928
Một tuyên ngôn.
239
00:28:17,106 --> 00:28:20,203
<i>Hỡi Đức Chúa, hỡi dân Ngài,
xin giáng phước cho con cái Ngài!</i>
240
00:28:21,177 --> 00:28:23,538
<i>Xin cho bãi quy tắc cũ.</i>
241
00:28:24,482 --> 00:28:27,750
<i>Xin cho bãi quyền sở hữu con người...</i>
242
00:28:28,449 --> 00:28:30,430
<i>Xin cho bình đẳng hóa
tất cả các giai cấp trước pháp luật.</i>
243
00:28:30,571 --> 00:28:34,605
Địa chủ, thương gia,
thợ thủ công và nông dân -
244
00:28:35,129 --> 00:28:39,533
tất cả họ đều phải có quyền bình đẳng ư?
245
00:28:40,277 --> 00:28:45,823
Phải anh là người soạn những điều này?
246
00:28:47,167 --> 00:28:48,827
Nào, cố nhớ lại đi!
247
00:28:49,915 --> 00:28:54,043
<i>Dân sự Nga không phải thuộc sở hữu,
cũng không phải tài sản</i>
248
00:28:54,403 --> 00:28:57,214
<i>của một người, hoặc một gia đình.</i>
249
00:28:58,927 --> 00:29:04,313
<i>Chế độ nông nô phải được bãi hoàn toàn.</i>
250
00:29:08,738 --> 00:29:12,342
Đây là thủ bút của anh?
251
00:29:14,583 --> 00:29:16,600
Một cuộc cách mạng tại Nga
252
00:29:16,740 --> 00:29:19,552
cũng phi lí như phụ nữ
gia nhập trịch đạn binh vậy.
253
00:29:20,010 --> 00:29:22,548
Vì lẽ gì một tư sản Âu châu
phải cầm dao găm trong tay?
254
00:29:22,724 --> 00:29:28,110
Chính là để chiếm lấy những quyền
mà y không có, nhằm cướp bóc và đốt phá.
255
00:29:28,325 --> 00:29:33,569
Ngay cả khi đó là một tổ chức
như hội Tam Điểm, tôi cũng tới thăm họ.
256
00:29:34,170 --> 00:29:39,211
Rất nhiều tiếng ồn, kích động
và xác quyết bằng lời nói.
257
00:29:39,388 --> 00:29:42,755
Nhưng một khi họ trở về nhà,
tất cả lại im lặng.
258
00:29:43,774 --> 00:29:47,771
Đức kim thượng, sa hoàng
Aleksandr Pavlovich!
259
00:29:47,948 --> 00:29:50,680
Chúng ta già rồi, Miloradovich ạ.
260
00:29:50,870 --> 00:29:55,859
Nước Nga cần quyền lực mới,
năng lượng mới.
261
00:29:55,949 --> 00:30:00,707
Chúng ta sống trong thời kì khó khăn,
mùa màng thất bát,
262
00:30:01,307 --> 00:30:05,277
thực phẩm cho nông dân thật khó ưa,
chẳng có bánh mì.
263
00:30:05,761 --> 00:30:10,838
Họ đang bị đem ra bán, gia đình họ tan vỡ,
mấy mụ vợ bị hiếp bức,
264
00:30:11,084 --> 00:30:12,922
các thiếu nữ bị cưỡng đoạt sự trinh trắng.
265
00:30:13,067 --> 00:30:15,700
Và tất cả những điều này được thực hiện công khai.
Bọn áp bách không biết sợ đâu!
266
00:30:16,164 --> 00:30:19,260
Giới thân sĩ nghĩ rằng, họ sở hữu
danh dự, tài sản và sinh mệnh của chính mình.
267
00:30:19,434 --> 00:30:23,142
Những người da đen đi khẩn hoang
còn hạnh phúc hơn nông dân của chúng ta.
268
00:30:24,096 --> 00:30:27,348
Đã có những con quái vật
khiến phụ nữ nông thôn
269
00:30:28,480 --> 00:30:31,362
phải nuôi con bằng sữa mẹ.
270
00:30:31,681 --> 00:30:36,837
Bất kì thân sĩ nào phản đối
hành động cứu chuộc
271
00:30:37,178 --> 00:30:41,389
chính là kẻ thù của xứ sở,
272
00:30:41,563 --> 00:30:45,873
vả, kẻ thù trước tiên và hệ trọng nhất
chính là hoàng đế.
273
00:30:47,268 --> 00:30:48,764
Dư mệt rồi.
274
00:30:48,938 --> 00:30:51,749
Dư tin tưởng nơi Thiên Chúa,
vì người ta nói :
275
00:30:52,277 --> 00:30:56,405
Tôi than van khi cảm thấy thương tật,
276
00:30:57,045 --> 00:30:59,820
thì Đức Chúa sẽ tiếp sức cho tôi.
277
00:31:00,036 --> 00:31:02,557
Là thủ bút của anh?
278
00:31:02,785 --> 00:31:05,198
Của tôi.
279
00:31:11,448 --> 00:31:14,270
Anh làm cái trò gì vậy?
280
00:31:14,684 --> 00:31:19,483
Anh đã làm gì trên địa cầu vậy?
281
00:31:24,600 --> 00:31:29,529
Công tước Trubetskoy, con cái
một gia đình cao quý như thế!
282
00:31:29,922 --> 00:31:32,935
Ngài đại tá!
283
00:31:33,993 --> 00:31:38,078
Cái quỷ gì đang diễn ra trong đầu...
284
00:31:38,587 --> 00:31:44,786
... khi ngài quyết định gán tên mình
với trò dơ bẩn đó?
285
00:31:45,091 --> 00:31:48,192
Lui hết đi!
286
00:31:58,243 --> 00:32:02,269
Mạng vận anh tới đây khủng khiếp lắm.
287
00:32:04,715 --> 00:32:07,135
Rất đáng sợ...
288
00:32:08,681 --> 00:32:12,453
Một người vợ đáng yêu dường ấy.
289
00:32:13,273 --> 00:32:17,876
Anh đã hủy hoại cuộc sống vợ mình.
290
00:32:23,502 --> 00:32:26,669
Chúa ôi...
291
00:32:30,355 --> 00:32:33,517
Dư có thể bắn anh tức khắc.
292
00:32:33,939 --> 00:32:38,381
Cuộc sống sẽ trở nên
nỗi nhục và hình phạt cho anh.
293
00:32:41,002 --> 00:32:42,425
Bắn tôi đi.
294
00:32:43,298 --> 00:32:44,509
Levashov!
295
00:32:47,368 --> 00:32:55,343
Anh may đấy, Sergey Petrovich,
anh chưa kịp con cái gì.
296
00:33:21,778 --> 00:33:24,469
Dù khó đến đâu...
297
00:33:24,805 --> 00:33:32,672
... đừng lo sợ, thưa Mademoiselle,
tôi có một cảm giác diệu kì, rằng chúng ta sẽ vượt qua...
298
00:33:34,233 --> 00:33:35,621
... bằng cách này hay cách khác.
299
00:33:37,156 --> 00:33:41,533
Cái quái gì thế,
do suy đoán hay do ý Chúa?
300
00:33:46,724 --> 00:33:52,101
Cô định bắn toàn bộ trú quân
ở pháo đài à, Mademoiselle?
301
00:33:52,708 --> 00:33:56,655
Và tất cả điều này vì trung úy Annenkov ư?
302
00:34:02,519 --> 00:34:07,290
Sẵn tiện, cô đến đúng lúc lắm.
303
00:34:08,991 --> 00:34:16,396
Mademoiselle ạ, hôm nay bạn cô
được tha bổng khỏi thòng lọng rồi.
304
00:34:17,688 --> 00:34:19,455
Chúa ôi!
305
00:34:20,541 --> 00:34:22,450
Đứng lại, cô đi đâu đấy?
306
00:34:23,324 --> 00:34:24,535
Đứng lại!
307
00:34:26,665 --> 00:34:28,088
Cấm manh động!
308
00:34:32,022 --> 00:34:37,930
Cứ bình tĩnh, Mademoiselle!
Đến chiếc khăn còn không cầm nổi thì hắn biết điều rồi đấy.
309
00:34:38,633 --> 00:34:44,862
Ông không có quyền giam giữ tôi,
đã hai ngày từ khi tôi rời Moskva.
310
00:34:45,069 --> 00:34:47,121
Hai ngày, thưa Monsieur!
311
00:34:51,785 --> 00:34:55,046
Đồ không có trái tim!
312
00:34:55,298 --> 00:34:58,661
Người Nga đã thay đổi nhiều thế đấy!
313
00:34:58,847 --> 00:35:02,073
Cứ như thể đoạn đầu đài
được phát minh ở Kostroma vậy.
314
00:35:02,222 --> 00:35:08,776
Ở xứ sở cô, tất cả lũ tạo phản
đã phải hành hình từ lâu.
315
00:35:08,866 --> 00:35:15,518
Ông đúng! Nhưng họ phải
được phép có luật sư bào chữa.
316
00:35:24,488 --> 00:35:29,601
Một thỉnh nguyện thư thăm viếng
phải được giao cho ủy ban điều tra,
317
00:35:29,743 --> 00:35:32,933
rồi nó sẽ được đệ trình để suy xét kĩ.
318
00:35:33,256 --> 00:35:36,267
- Cô hiểu chứ?
- Không.
319
00:35:37,221 --> 00:35:40,856
Tôi sẽ giải thích cho cô, bằng tiếng Nga.
320
00:35:41,814 --> 00:35:46,833
Monsieur, anh mạnh lắm,
còn tôi thì yếu ớt vậy.
321
00:35:51,243 --> 00:35:55,036
Và tôi đã đi một quãng đường dài tới đây.
322
00:35:55,383 --> 00:36:00,703
Làm sao anh có thể,
một quý ông mạnh mẽ như thế,
323
00:36:01,612 --> 00:36:07,027
lại không giúp tôi - kẻ đang
bơ vơ tại một xứ sở xa lạ?
324
00:36:24,991 --> 00:36:28,647
Đó là tất cả những gì tôi còn lại.
325
00:36:30,871 --> 00:36:35,146
Thứ này là quà của mẹ tôi.
326
00:36:37,099 --> 00:36:38,379
Được chứ?
327
00:36:39,464 --> 00:36:44,565
Được không?
328
00:36:55,887 --> 00:36:57,310
Proshka!
329
00:36:57,765 --> 00:36:57,877
Vâng, thưa ngài!
330
00:37:06,324 --> 00:37:07,949
Mlle Pauline,
331
00:37:12,232 --> 00:37:13,553
em đến rồi!
332
00:37:13,553 --> 00:37:15,499
Anh hi vọng em đã có
một hành trình tốt đẹp.
333
00:37:18,106 --> 00:37:20,330
Xin lỗi, em sẽ ngủ ở đây.
334
00:37:21,060 --> 00:37:21,930
Lối này!
335
00:37:25,474 --> 00:37:33,086
- Lạ thay, em không nhận ra nó nữa!
- Đây là cửa hậu của dịch trạm thôi.
336
00:37:36,979 --> 00:37:40,003
Ông gác ơi, phòng nào của tôi?
337
00:38:08,810 --> 00:38:11,422
Oải.
338
00:38:13,959 --> 00:38:18,653
Trung úy, anh làm gì ở đây?
339
00:38:24,919 --> 00:38:28,524
Xin thứ lỗi, Mademoiselle,
nhưng anh đang ở nhà.
340
00:38:29,510 --> 00:38:34,815
Anh bảo sao?
Chẳng phải đây dịch trạm ư?
341
00:38:35,947 --> 00:38:41,452
Đâu phải bi kịch : Nghỉ ngơi qua đêm và
không phải ở nơi có bệnh truyền nhiễm.
342
00:38:41,515 --> 00:38:44,883
Em không hiểu. Nhà anh thật ư?
343
00:38:45,341 --> 00:38:50,062
Đây là tài sản của mẹ anh.
344
00:38:50,247 --> 00:38:56,677
Áng chừng 100 cân bạc nơi này.
Tôi chỉn e đang ở một mình cùng kẻ xấu...
345
00:38:57,135 --> 00:38:58,451
và quân gian.
346
00:38:58,875 --> 00:39:05,091
Vào thánh nhật, đây có rất nhiều rượu ngon và thuốc hút.
Thế mẹ cậu sẽ nói gì?
347
00:39:05,695 --> 00:39:08,599
Mẹ phạt đòn chúng tôi.
348
00:39:09,974 --> 00:39:16,926
Thế đấy, chẳng có linh hồn trong nhà
ngoại trừ bà lão điếc này.
349
00:39:17,071 --> 00:39:22,327
Sẽ không ai làm phiền em đâu,
bé yêu ạ!
350
00:39:54,755 --> 00:39:59,622
Mlle Pauline, chúng ta
cách thành phố những 20 dặm,
351
00:40:07,519 --> 00:40:10,615
20 cây số cuốc bộ là
thú tiêu khiển đáng ngờ đấy!
352
00:40:10,755 --> 00:40:12,142
Trễ quá rồi,
353
00:40:12,321 --> 00:40:18,216
sẽ khôn ngoan hơn nếu đi vào nhà.
354
00:41:35,090 --> 00:41:38,079
Buông em ra,
van anh đấy!
355
00:42:00,140 --> 00:42:02,916
Nếu em không yêu anh này.
356
00:42:03,063 --> 00:42:04,795
Thì khi đó anh làm gì?
357
00:42:04,942 --> 00:42:07,479
- Anh sẽ tranh đấu.
- Với ai?
358
00:42:07,655 --> 00:42:09,493
Bất kì đứa nào dám nhìn em.
359
00:42:09,708 --> 00:42:12,104
Thế nếu có nhiều hơn một gã?
360
00:42:12,248 --> 00:42:14,192
Anh sẽ chiến đấu tất cả chúng nó!
361
00:42:14,335 --> 00:42:17,433
Anh sẽ bị giết, và thật đáng đời!
362
00:42:17,433 --> 00:42:18,997
Anh tàn nhẫn lắm! Tại sao chứ?
363
00:42:18,997 --> 00:42:20,526
Tại anh nói nhiều quá.
364
00:42:20,874 --> 00:42:24,245
Rằng vì anh yêu em đến điên dại.
365
00:42:24,801 --> 00:42:25,740
Đồ nhiều truyện,
đồ lắm lời!
366
00:42:25,983 --> 00:42:27,407
- Im đi!
- Tạ ơn em!
367
00:42:27,451 --> 00:42:31,649
Anh sẽ chứng minh rằng mình chân thành.
368
00:42:40,569 --> 00:42:44,910
Hàng ngàn người Nga và
đồng hương của em đã bỏ mạng tại đây.
369
00:42:45,787 --> 00:42:47,046
Đây có một cuộc chiến năm 1812.
370
00:42:48,361 --> 00:42:52,774
Ai biết được, có lẽ bác em
nằm đâu đó quanh đây,
371
00:42:52,919 --> 00:42:59,559
ông là người vui tính nhất thế gian.
372
00:43:17,099 --> 00:43:20,273
Bác và cha em đã phụng sự Bonaparte.
373
00:43:20,614 --> 00:43:22,666
Cha em chiến đấu chống lại nước Nga ư?
374
00:43:23,013 --> 00:43:26,108
Không, ông mất tại Tây Ban Nha.
375
00:43:26,284 --> 00:43:31,570
Em chịu côi cút lúc sắp sửa lên 9.
376
00:43:33,138 --> 00:43:38,486
Đừng! Giai điệu này gợi cho em hoài niệm
những bước nhảy chân ngỗng khi còn nhỏ.
377
00:43:38,984 --> 00:43:41,036
Cha em hận Bonaparte lắm.
378
00:43:41,280 --> 00:43:50,164
Bất kì người bảo hoàng nào cũng phải đền mạng
vì lòng trắc ẩn của mình với triều Bourbon.
379
00:43:50,464 --> 00:43:57,255
Bất kì cuộc cách mạng nào cũng
có nghĩa là máu, mồ côi và nỗi thống khổ.
380
00:43:58,607 --> 00:44:03,778
Tuy nhiên, nếu không có
rắc rối nào ở Pháp,
381
00:44:03,998 --> 00:44:09,454
sao anh có thể gặp
tình yêu của mình tại đây?
382
00:44:25,744 --> 00:44:30,761
Jean, em sẽ lo liệu cho anh chạy trốn.
383
00:44:31,345 --> 00:44:37,433
Em sẽ hối lộ bọn nhà binh, và khiến
thằng sĩ quan ngủ say hoặc đầu độc nó.
384
00:44:43,523 --> 00:44:46,541
Anh sẽ đi ẩn cư hải ngoại.
385
00:44:47,002 --> 00:44:54,917
Anh không thể, anh phải san sẻ số phận
với các đồng chí mình.
386
00:44:55,142 --> 00:45:00,314
Không thể nào,
em đã chuẩn bị mọi thứ rồi!
387
00:45:00,499 --> 00:45:03,884
Anh phải san sẻ số phận
với các đồng chí mình thôi.
388
00:45:03,884 --> 00:45:05,831
Tạm biệt, Pauline!
389
00:45:07,599 --> 00:45:10,418
Như thế là hay nhất.
390
00:45:11,146 --> 00:45:14,971
Định mệnh buộc mọi thứ thẳng tiến
391
00:45:15,009 --> 00:45:20,672
và lượng thứ cho sự tàn nhẫn của em
khi phải làm vợ một kẻ tù tội.
392
00:45:21,340 --> 00:45:24,251
Anh điên rồi!
393
00:45:28,578 --> 00:45:33,619
Em đã hạnh phúc biết bao
khi làm vợ một kẻ bơ vơ,
394
00:45:33,797 --> 00:45:38,919
và nếu điều đó
khiến anh vợi bớt nỗi khổ.
395
00:45:40,998 --> 00:45:43,612
Thật vậy chứ?
396
00:45:44,513 --> 00:45:45,521
Thật vậy?
397
00:45:57,559 --> 00:46:00,504
Kẻ tôi tớ Chúa loann
thành kính thề nguyện
398
00:46:00,620 --> 00:46:02,672
tới kẻ tôi tớ Chúa Paraskevya.
399
00:46:02,882 --> 00:46:05,977
Anh đang dự thánh hôn lễ này bằng
thiện ý không cưỡng bách của mình chăng?
400
00:46:06,187 --> 00:46:13,572
- Em xin lỗi, nhưng tất cả điều này nghĩa là gì?
- Bắt đầu đi!
401
00:46:27,828 --> 00:46:30,950
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
402
00:46:32,107 --> 00:46:34,704
Mademoiselle Pauline!
403
00:46:35,587 --> 00:46:37,639
Em có thể giải thích
điều gì đang xảy ra không?
404
00:46:38,126 --> 00:46:42,837
Nhìn xem, ngay cả khi chết đói,
405
00:46:42,927 --> 00:46:47,738
em cũng không cưới một bao tiền.
406
00:46:47,799 --> 00:46:49,423
Chúc chuyến đi an toàn,
thưa Mademoiselle!
407
00:46:49,608 --> 00:46:51,421
Tạm biệt!
408
00:47:06,933 --> 00:47:09,603
Thế em không thích anh à?
409
00:47:10,342 --> 00:47:14,883
Hoan hô trung úy! Rốt cuộc anh
cũng vỡ ra điều nhỏ mọn như vậy.
410
00:47:16,954 --> 00:47:20,014
Anh ngạo mạn quá,
em khinh anh!
411
00:47:20,222 --> 00:47:23,990
Cậu bé ngạo mạn và tự phụ ạ!
412
00:47:24,468 --> 00:47:26,485
Chúa ôi, anh là thằng ngốc!
413
00:47:26,696 --> 00:47:29,614
- Tránh em ra, cút đi!
- Anh chẳng tin em, Mademoiselle!
414
00:47:29,827 --> 00:47:32,400
Im ngay!
415
00:47:36,959 --> 00:47:39,213
Em ghét anh!
416
00:47:44,754 --> 00:47:46,164
Thật không?
417
00:47:46,317 --> 00:47:49,199
Thật, Jean ạ!
Em muốn làm vợ anh.
418
00:47:49,659 --> 00:47:53,846
Giờ không ai có thể ngờ em
vì những mục đích hám lợi nữa.
419
00:47:54,146 --> 00:47:59,025
Ngay cả những kẻ ở nhà may
nơi em vẫn làm công.
420
00:48:01,486 --> 00:48:04,168
Ví cô, Mademoiselle.
421
00:48:05,244 --> 00:48:08,409
Nghe này, Jean...
422
00:48:12,898 --> 00:48:18,732
Tạ ơn em, Pauline! Nhưng anh
không xứng tình yêu em dành cho.
423
00:48:19,370 --> 00:48:23,146
Em sẽ gặp người nào đó em yêu,
và em sẽ tìm thấy hạnh phúc.
424
00:48:23,684 --> 00:48:27,053
Quên anh đi,
quên mãi mãi!
425
00:48:27,511 --> 00:48:33,226
Jean, anh đang nói
điều anh không nghĩ đấy!
426
00:48:33,983 --> 00:48:36,035
Không bao giờ em thấy
hạnh phúc nếu vắng anh.
427
00:48:36,209 --> 00:48:40,838
Với anh, tất cả thế là hết!
Vĩnh biệt!
428
00:49:28,188 --> 00:49:33,007
Mademoiselle, bình minh rồi đấy.
Phu nhân đòi cô vào trong.
429
00:49:33,406 --> 00:49:37,144
Bà không sẵn lòng tiếp cô đâu,
vì người ta đã ăn uống thâu đêm rồi.
430
00:49:37,477 --> 00:49:43,041
[Ngâm vịnh]
431
00:49:47,811 --> 00:49:52,010
Bạn yêu dấu tôi ơi! Đau đớn thay
những buồn rầu trái tim tôi đã từng.
432
00:49:52,508 --> 00:49:55,389
Ôi Chúa tôi, hết rồi,
rất sớm tôn huynh tôi
433
00:49:55,604 --> 00:49:58,700
sẽ kết hợp trong hôn lễ
cùng cô Clementine!
434
00:49:58,874 --> 00:50:00,403
Henriette tội nghiệp!
435
00:50:00,579 --> 00:50:03,046
Ôi một thiếu nữ tuyệt trần,
436
00:50:03,188 --> 00:50:06,973
vẻ đẹp nàng điểm trang thế gian này...
437
00:50:07,955 --> 00:50:10,684
Cháu rất tiếc, thưa Madame,
438
00:50:10,704 --> 00:50:15,983
nhưng cháu phải báo cho bà rằng,
con trai bà bị nhốt tại một pháo đài.
439
00:50:16,549 --> 00:50:18,281
Mademoiselle vừa nói rằng
440
00:50:18,426 --> 00:50:22,153
ngài Ivan Aleksandrovich
đang ở trong pháo đài.
441
00:50:22,533 --> 00:50:24,552
Nó lại thiếu nợ ai à?
442
00:50:25,038 --> 00:50:30,218
Thưa Madame,
cuộc sống của anh đang nguy ngập.
443
00:50:30,535 --> 00:50:32,587
Xin nghe những điều anh viết!
444
00:50:34,223 --> 00:50:36,476
<i>Anh thậm chí không có
một cái ghim trong tay</i>
445
00:50:36,867 --> 00:50:38,943
<i>để kết thúc sự tồn tại của mình.</i>
446
00:50:39,093 --> 00:50:43,112
Cậu Ivan Aleksandrovich đòi tự sát.
447
00:50:43,791 --> 00:50:49,159
Điều đó chỉ khiến thân nhân của chúng ta thêm hoan hỉ.
Rồi họ sẽ gặt được hàng mớ đấy, lũ vô lại.
448
00:50:49,740 --> 00:50:56,276
Thưa Madame, chỉ bà mới đủ thẩm quyền
tậu hộ chiếu ngoại quốc cho con trai bà.
449
00:50:56,837 --> 00:50:58,889
Còn cháu sẽ lo liệu những thứ khác.
450
00:50:59,238 --> 00:51:00,935
Hộ chiếu ạ, cậu phải chạy trốn...
451
00:51:01,116 --> 00:51:03,202
Con ta ư? Đi trốn ư?
452
00:51:03,413 --> 00:51:07,302
Điều đó không bao giờ đâu!
453
00:51:08,597 --> 00:51:14,428
Lời đáp của bà hợp với người La Mã,
nhưng thời đại của họ qua lâu rồi.
454
00:51:14,755 --> 00:51:16,071
Jean chỉ là đứa trẻ.
455
00:51:16,773 --> 00:51:19,098
Ivan Aleksandrovich là một cậu bé.
456
00:51:19,278 --> 00:51:23,834
Dăm đứa trẻ ranh đã tập nhiễm
"căn bệnh Tam Điểm" đó từ bọn Pháp,
457
00:51:24,044 --> 00:51:27,810
nay còn đòi cưới một con đàn bà Pháp.
458
00:51:28,219 --> 00:51:32,607
Phải cô là phụ nữ Pháp?
459
00:51:42,762 --> 00:51:44,744
[Ngâm vịnh]
460
00:51:47,703 --> 00:51:51,142
Chàng hãy nên kết hôn cùng
gái nước Anh, không là nước Ý.
461
00:51:51,460 --> 00:51:56,016
Đừng khiến sự chọn lựa
có thể sỉ nhục Clementine.
462
00:51:56,192 --> 00:51:58,518
Tôi có một trái tim kiêu hãnh,
463
00:51:58,697 --> 00:52:02,552
Tôi muốn chàng nhớ tôi vì tình cảm,
464
00:52:02,733 --> 00:52:05,758
Không phải hơi nóng mùa hạ,
càng không là giá lạnh mùa đông...
465
00:52:07,674 --> 00:52:10,527
Mẹ ơi!
466
00:52:11,013 --> 00:52:15,841
Thưa mẹ, đã tới lúc con nghĩ về
gia đình riêng của mình rồi.
467
00:52:16,024 --> 00:52:17,897
Và tâm thần tôi phấn chấn...
468
00:52:18,041 --> 00:52:19,986
Là kẻ nào bảo mẹ tới Moskva?
469
00:52:20,129 --> 00:52:26,689
Mẹ ạ, con đã có một cô dâu.
Người vui lòng nghe con giãi bày chứ?
470
00:52:27,400 --> 00:52:32,513
Thế con tìm thấy cô ta ở Peterburg à?
471
00:52:32,862 --> 00:52:34,807
Mẹ thấy cô ấy rồi,
nhưng người có lẽ không nhớ.
472
00:52:34,950 --> 00:52:38,046
Cô ấy làm ở đây,
tại một tiệm may kiểu Pháp.
473
00:52:38,289 --> 00:52:44,136
Ta biết con là đứa ngốc,
giờ con muốn cả Moskva biết cơ đấy.
474
00:52:44,796 --> 00:52:47,021
Nikitka!
475
00:52:55,512 --> 00:52:58,916
Thưa mẹ, xin đừng
dồn con tới đường cùng.
476
00:52:59,130 --> 00:53:02,190
Ý định của con rất đáng suy xét đấy,
rồi con không bỏ cuộc đâu.
477
00:53:02,853 --> 00:53:07,180
Cứ không bỏ đi, con chẳng sợ ta đâu mà.
Nên thậm chí con có thể cưới một gái quê.
478
00:53:07,271 --> 00:53:09,110
Thế người sẽ tước
quyền thừa kế của con chứ?
479
00:53:09,323 --> 00:53:12,419
Clementine phải si mê vẻ đẹp chàng.
Tôi không còn xứng chàng nữa...
480
00:53:13,917 --> 00:53:18,198
- Thưa mẹ, ý người là đang rủa sả con ư?
- Đi đi!
481
00:53:18,961 --> 00:53:21,430
Mẹ chưa cho con hồi đáp của người.
482
00:53:30,442 --> 00:53:32,066
Fyodor,
483
00:53:33,053 --> 00:53:38,913
cấm đưa ngựa cho thằng Ivan,
để nó cút khỏi đây một mình đi!
484
00:53:40,985 --> 00:53:46,156
Nó lợi dụng sau lưng ta,
chẳng được như Grishka.
485
00:53:46,307 --> 00:53:48,359
Ít ra ta còn ai đó để trao quyền thừa kế.
486
00:53:48,848 --> 00:53:52,038
- Hãy quay lại xin mẹ cậu đi...
- Nghe này, Fyodor...
487
00:53:52,187 --> 00:53:55,423
Kẻ bị tước quyền thừa kế
có thể gọi là "cái túi tiền" không?
488
00:53:55,945 --> 00:54:01,470
Ôi không, thưa cậu!
Có thật thế ư? Lạy Chúa!
489
00:54:01,512 --> 00:54:05,050
Lời đáp đấy!
490
00:54:10,905 --> 00:54:12,836
Gượm đã!
491
00:54:26,284 --> 00:54:28,336
Mau giữ cô ta lại!
492
00:54:29,659 --> 00:54:31,354
Các người làm gì vậy?
493
00:54:31,746 --> 00:54:34,700
Hãy thả tôi ra!
494
00:54:35,678 --> 00:54:40,233
Lũ đáng ghét, bọn dơ dáy!
Thả tôi ra!
495
00:54:44,270 --> 00:54:46,411
Đồ quái vật!
496
00:54:50,742 --> 00:54:51,916
Chớ giận dữ!
497
00:54:52,272 --> 00:54:55,154
Cô sẽ sống ở đây và
được cưới một tướng quân,
498
00:54:55,544 --> 00:54:58,176
và hãy quên
thằng con xuẩn ngốc của ta đi.
499
00:54:58,535 --> 00:55:00,373
Có biết bao nhiêu viên kim cương
đính trên mình cô không?
500
00:55:00,762 --> 00:55:02,150
Chúng có giá ước 100 ngàn,
hay thậm chí nhiều hơn.
501
00:55:02,293 --> 00:55:04,345
Ta sẽ mở tiệc khiêu vũ.
502
00:55:04,521 --> 00:55:06,953
Trả váy tôi đây!
503
00:55:09,982 --> 00:55:11,541
Cô ta thật vớ vẩn.
504
00:55:27,308 --> 00:55:30,049
Nào, công tước, đó không phải
ý định của dư nhằm kết tội anh.
505
00:55:30,230 --> 00:55:33,993
Bằng ngược lại, dư đang giúp anh
một cơ hội tự biện cho mình.
506
00:55:35,796 --> 00:55:41,884
Nhưng ở cương vị dư khó gặp đố kị
khi chính dư bị ngờ vực đến thế.
507
00:55:41,921 --> 00:55:46,680
Trong lúc ấy, dư chỉ là
đệ nhất công dân của xứ sở chúng ta.
508
00:55:46,930 --> 00:55:51,094
Anh đã dùng hai tay để kình chống
một bằng hữu của sự nghiệp mình
509
00:55:51,141 --> 00:55:53,738
và do thế, chỉ khiến nó ra hư hỏng.
510
00:55:54,098 --> 00:55:57,087
Từ cương vị cao dư đã đặt mình vào,
người ta tuy không thể nhưng thấy rằng
511
00:55:57,403 --> 00:56:01,660
ngay cả khi có tội,
512
00:56:02,447 --> 00:56:05,923
cũng có những lí do chung hơn
cho cuộc nổi dậy.
513
00:56:06,310 --> 00:56:08,362
Có nhiều người đã dính líu,
514
00:56:08,502 --> 00:56:15,910
chẳng thà dư biết những lí do đó
còn hơn ai là kẻ nhúng chàm.
515
00:56:21,027 --> 00:56:25,190
Anh đã có vợ,
ái nữ nhà Rayevsky.
516
00:56:25,376 --> 00:56:28,248
Con trai anh mới chào đời.
517
00:56:31,464 --> 00:56:36,626
Anh có thể an lòng, công tước ạ,
các con anh cũng là con dư.
518
00:56:37,030 --> 00:56:44,759
Nếu hứa trung thành với hoàng miện,
dư có thể lượng thứ cho anh.
519
00:57:12,449 --> 00:57:16,827
Ơn Chúa, chúng ta cứ nghĩ
có điều gì đã xảy đến với anh.
520
00:57:17,181 --> 00:57:20,275
Cô ấy sao rồi ạ,
đã gọi y sĩ chưa?
521
00:57:20,450 --> 00:57:23,547
Điềm tĩnh đi, công tước, thầy thuốc ở đây rồi.
Nhưng cứ như chẳng có ông ta.
522
00:57:23,965 --> 00:57:28,796
- Sao thế?
- Chứng bệnh này khó tránh lắm.
523
00:57:28,871 --> 00:57:34,948
Chúa sắp sẵn, chúng ta sẽ có
một cháu nội trong mùa đông.
524
00:57:44,944 --> 00:57:48,677
Nếu anh có thể, Sergey Grigoryevich,
525
00:57:48,807 --> 00:57:53,787
làm ơn đừng rời xa em lâu đến thế.
526
00:57:55,069 --> 00:57:58,826
Chúng mình chưa bao giờ
dành thì giờ bên nhau.
527
00:57:59,000 --> 00:58:05,186
Lạ thay, em thậm chí
không biết gì về anh cả.
528
00:58:12,883 --> 00:58:14,235
Levashov!
529
00:58:17,683 --> 00:58:18,822
Xin mời!
530
00:58:19,145 --> 00:58:25,694
Dư có thể xá miễn cho anh,
công tước Sergey Grigoryevich ạ.
531
00:58:27,390 --> 00:58:33,165
Đó chính rắc rối khiến ngài có thể làm bất cứ điều gì,
và ngài dám đứng trên luật pháp.
532
00:58:33,688 --> 00:58:36,986
Còn tôi rất muốn các vấn đề của ngài phải dựa
vào luật định, và luật pháp cần đứng riêng
533
00:58:37,724 --> 00:58:44,322
không theo ý nguyện cùng sở thích
hay tâm trạng nhất thời của ngài.
534
00:58:47,499 --> 00:58:52,908
Hãy cùm y lại,
tống giam như một kẻ hỗn hào!
535
00:59:12,968 --> 00:59:16,369
Y là đứa ngốc hoàn toàn,
gã công tước đó.
536
00:59:16,864 --> 00:59:21,442
Hoặc có thể là đồ gian trá
và quá đỗi vô lại.
537
00:59:22,083 --> 00:59:25,832
Sắp xong rồi, hoàng tử bé!
Xong rồi đây, Mikolushka!
538
00:59:34,921 --> 00:59:38,017
Mikolushka, bé em này!
539
00:59:53,952 --> 00:59:55,162
Yegor!
540
00:59:57,083 --> 01:00:02,054
- Sao lại khóa cửa?
- Tôi đã dặn phải khóa ban đêm mà.
541
01:00:02,685 --> 01:00:04,959
Thế mở đi!
542
01:00:05,121 --> 01:00:12,118
Vâng, thưa cô, chúng tôi sẽ báo việc này
cho ngài Aleksandr Nikolayevich.
543
01:00:34,589 --> 01:00:36,771
Marie, Marie!
544
01:00:38,485 --> 01:00:40,182
Truyện gì vậy?
545
01:00:40,991 --> 01:00:41,999
Marie!
546
01:00:42,139 --> 01:00:48,509
Anh giấu thư của em ư? Em đã
học hỏi về những rắc rối của tin đồn đấy.
547
01:00:48,575 --> 01:00:52,358
Thư không một bức từ Sergey,
và giờ nhà cửa cũng bị niêm phong.
548
01:00:52,542 --> 01:00:54,450
Em đang ám chỉ điều gì thế, Marie?
549
01:00:54,803 --> 01:00:59,595
Công tước có lẽ đang ở biên cảnh Đột Quyết.
Rồi cha sẽ về kể chúng ta hay.
550
01:00:59,813 --> 01:01:03,907
Cha đang ở Peterburg
chứ đâu phải Bessarabia?
551
01:01:05,971 --> 01:01:09,190
Em mệt lắm rồi, Aleksandr.
552
01:01:09,415 --> 01:01:13,377
Từ khi bắt đầu cái năm khủng khiếp này
em đã vô cùng tuyệt vọng,
553
01:01:13,625 --> 01:01:17,567
và bây giờ anh an ủi em
bằng những lời dối trá.
554
01:01:18,078 --> 01:01:24,761
Điều đó không hợp với tình thân
của chúng ta, thậm chí ác nghiệt quá đỗi.
555
01:01:25,941 --> 01:01:33,311
Xin hiểu cho, không sự hành xác nào
tệ hơn sự không kiên định.
556
01:01:37,875 --> 01:01:44,643
Nếu anh không cho biết
Sergey ở đâu, thì em sẽ đi Peterburg.
557
01:01:44,903 --> 01:01:49,334
Và anh hiểu em rồi đấy,
em không phí lời bao giờ.
558
01:01:51,027 --> 01:01:54,217
Sergey Grigoryevich...
anh biết bộc bạch sao đây?
559
01:01:55,967 --> 01:01:57,664
Có truyện gì với anh ấy?
560
01:01:59,480 --> 01:02:04,653
Thôi được...
Anh ấy được điều đi Peterburg rồi.
561
01:02:06,057 --> 01:02:07,610
Em thấy đấy.
562
01:02:08,492 --> 01:02:10,188
Nói đi!
563
01:02:11,832 --> 01:02:17,452
Anh ấy đã dự phần vào
một mưu toan phản chính.
564
01:02:32,116 --> 01:02:34,379
Cảm ơn anh!
565
01:02:57,828 --> 01:03:02,311
- Tôi phải thông báo sao về anh?
- Đại tá Pestel.
566
01:03:02,836 --> 01:03:06,320
Vào đi, xin mời!
567
01:03:11,395 --> 01:03:15,109
Xin hãy chấp nhận những lời xin lỗi sâu sắc nhất
từ chúng tôi khi phải phiền vào cái giờ muộn thế này!
568
01:03:15,293 --> 01:03:20,050
- Điều gì xảy đến chăng?
- Chúng tôi phải ở Uman kịp ban sáng.
569
01:03:20,162 --> 01:03:24,743
Cho phép tôi giới thiệu
công tước Yablonovsky và ngài Grodetsky.
570
01:03:25,626 --> 01:03:29,730
- Quý vị nên lưu tại đây qua đêm.
- Không có câu hỏi nào, công tước ạ.
571
01:03:30,183 --> 01:03:34,022
Chúng tôi phải đi Warszawa ngay.
572
01:03:47,613 --> 01:03:52,896
Ba Lan xã đang chờ
hồi đáp của chúng tôi.
573
01:03:57,634 --> 01:04:02,071
Khách mời ăn cưới của chúng tôi còn ở đây,
và anh muốn tôi quay về trung đoàn của mình ư?
574
01:04:03,339 --> 01:04:07,945
Cơ hội khác có thể không xuất hiện
trong ít nhất một năm tới.
575
01:04:08,767 --> 01:04:10,225
Thế cho tôi biết, khi nào và ở đâu?
576
01:04:10,646 --> 01:04:15,731
Ngày mai tại Uman,
trong căn hộ của anh lúc 1 giờ chiều.
577
01:04:15,795 --> 01:04:18,463
Được, tôi sẽ ở đó.
578
01:04:19,865 --> 01:04:30,050
Cảm ơn! Tôi biết mình có thể
tin cậy nơi anh mà.
579
01:04:35,766 --> 01:04:37,188
Marie!
580
01:04:40,357 --> 01:04:41,710
Cảm ơn!
581
01:04:42,445 --> 01:04:44,961
Em hài lòng chứ?
582
01:04:48,012 --> 01:04:51,310
Không có điều khủng khiếp như vậy
thì không đời nào Volkonsky can dự vào.
583
01:04:51,562 --> 01:04:57,613
Anh ấy có một pháo đài đang trực sẵn,
hoặc tệ hơn - lao động khổ sai.
584
01:04:58,309 --> 01:05:02,200
Điều khủng khiếp nhất
đang ở sau lưng chúng ta.
585
01:05:03,424 --> 01:05:07,171
Giờ anh ấy sẽ cần em lắm.
586
01:05:11,357 --> 01:05:14,239
<i>Đêm 12 rạng 13 tháng 7 năm 1826.</i>
587
01:05:14,488 --> 01:05:17,858
Những tội nhân quốc gia này
588
01:05:18,664 --> 01:05:22,151
phải tuyên án tử,
589
01:05:22,421 --> 01:05:27,392
tước hết cấp hàm, huân chương,
và tư cách quý tộc,
590
01:05:28,057 --> 01:05:33,586
phải đày tới các trại lao động khổ sai.
591
01:05:40,861 --> 01:05:45,543
Trung úy Annenkov, im đi!
592
01:06:32,213 --> 01:06:35,871
- Bẻ đi!
- Vết cắt sơ bộ tồi quá!
593
01:07:05,544 --> 01:07:09,126
Y đã ra sức truất quyền
hoàng đế và hoàng gia ngài
594
01:07:09,510 --> 01:07:12,879
vì tự do trong suốt cuộc
nỗ lực chiếm đóng hoàng cung.
595
01:07:13,651 --> 01:07:15,797
Y đã chỉ huy hội kín Bắc Phương
596
01:07:16,016 --> 01:07:19,873
vì âm mưu phản loạn.
597
01:07:20,399 --> 01:07:26,338
Y đã chấp thuận đứng đầu
và là kẻ cầm đầu cuộc binh biến,
598
01:07:26,871 --> 01:07:30,786
mặc dù không can dự
trong tư cách cá nhân.
599
01:11:05,885 --> 01:11:09,289
Ai mà biết trước rằng, sẽ có
sự chậm trễ như vậy với những khúc gỗ.
600
01:11:09,747 --> 01:11:14,865
- Thế vấn đề ở đây là gì?
- Cỗ xe thồ bị hỏng trên đường.
601
01:11:19,244 --> 01:11:20,417
Chuẩn bị!
602
01:11:21,087 --> 01:11:27,031
Nào, cùng giật xuống nhé!
Chúng ta phải hiệp đồng mới xong.
603
01:11:58,454 --> 01:12:01,196
Dây nhợ ngắn quá!
604
01:12:04,266 --> 01:12:06,687
Cứ như điềm xấu.
605
01:12:08,893 --> 01:12:10,481
Truyện gì xảy ra nữa?
606
01:12:10,841 --> 01:12:12,953
Lôi cổ hắn lại đây ngay!
607
01:12:16,582 --> 01:12:20,069
Người ta đem mày tới nước Nga
làm quái gì thế?
608
01:12:20,305 --> 01:12:27,507
Chúng tao không hành hình nửa thế kỉ nay rồi.
Mắt Thụy Điển nhà mày nhìn đâu thế?
609
01:12:28,028 --> 01:12:30,602
Chúng ta đành đợi thôi, thưa ngài.
610
01:12:30,951 --> 01:12:35,185
Bọn nông phu sót lầm rồi,
mấy cái sào không được sâu.
611
01:12:35,369 --> 01:12:38,073
Đem ghế dài ra, mau!
612
01:12:40,762 --> 01:12:47,736
Ôi cái đế quốc khốn khổ này!
Người ta thậm chí treo cổ không đúng cách.
613
01:12:48,521 --> 01:12:51,315
Đem tư lệnh tới chỗ ngài!
614
01:12:58,506 --> 01:13:03,333
Nếu không hành động,
chúng ta đáng được gọi lũ vô lại.
615
01:13:04,142 --> 01:13:06,194
Và tôi sẽ lưu tâm đến một thất bại.
616
01:13:06,508 --> 01:13:10,258
Chúng ta phải bắt đầu ngay,
vì đó là sức mạnh của chúng ta.
617
01:13:10,614 --> 01:13:16,653
Dũng cảm quân sự và liều lĩnh chính trị
không phải là điều tương tự.
618
01:13:17,572 --> 01:13:21,590
Hiện tại, một cuộc nổi dậy có nghĩa là chết!
619
01:13:22,512 --> 01:13:24,136
Phải, rồi chúng ta chết,
620
01:13:26,270 --> 01:13:30,208
nhưng chúng ta thiết lập được
một phạm lệ cho những kẻ nối chí.
621
01:13:30,792 --> 01:13:32,144
Tiến hành xử tử
622
01:13:32,323 --> 01:13:36,451
Pavel Pestel, Kondraty Ryleyev,
Sergey Muravyev-Apostol,
623
01:13:36,638 --> 01:13:39,663
Mikhail Bestuzhev-Ryumin
và Pyotr Kakhovsky
624
01:13:39,839 --> 01:13:42,999
chiểu quyết định của bản án.
625
01:13:43,700 --> 01:13:50,055
Do hành động tàn khốc của mình,
những phạm nhân này phải treo cổ.
626
01:13:50,402 --> 01:13:52,592
<i>Con quỷ sát hại sa hoàng.</i>
627
01:13:53,651 --> 01:13:56,729
Hôm nay là thứ mấy?
628
01:13:57,200 --> 01:14:00,806
Chúa ôi, xin duỗi tay ông ra đằng trước
cho bọn tôi tớ này làm.
629
01:14:01,026 --> 01:14:05,713
Xin xá miễn cho những vi phạm của họ,
xin cứu rỗi linh hồn họ, Chúa ôi, nơi Xứ Ngài!
630
01:14:05,863 --> 01:14:12,925
Xin đưa tay thầy cho tôi, nghe đi,
phải tim tôi đập nhanh hơn chăng?
631
01:14:17,031 --> 01:14:19,355
Xin cho chồng về cùng tôi!
632
01:14:20,127 --> 01:14:25,513
Xin cho chồng về cùng tôi,
xin đừng khiến anh chết!
633
01:14:25,660 --> 01:14:29,135
Nastenka, xin cha đi!
Xin đi, Nastenka!
634
01:14:30,217 --> 01:14:32,614
Xin cha vì chính con và vì mẹ!
635
01:14:37,105 --> 01:14:39,086
Lạy Chúa chúng tôi, Iesous Khristos,
636
01:14:39,228 --> 01:14:43,332
những kẻ gạt bỏ điều răn Ngài đã ban cho
các môn đệ và tông đồ của Ngài...
637
01:15:18,509 --> 01:15:19,612
Ngài tư lệnh đâu?
638
01:15:21,744 --> 01:15:24,317
Trình ngài, có thông điệp từ bệ hạ.
639
01:15:25,083 --> 01:15:27,586
Đức kim thượng triệu ngài về hầu việc.
640
01:15:30,302 --> 01:15:32,554
Tội nhân Oprichnik !
641
01:15:33,433 --> 01:15:35,378
Tháo thòng lọng cho anh ấy !
642
01:15:35,556 --> 01:15:40,304
Thắt cổ bọn tôi bằng dây nhợ
của ông đi, có thể bền hơn đấy.
643
01:15:49,055 --> 01:15:51,309
Vâng, thưa ngài !
644
01:16:02,450 --> 01:16:08,457
Ngài tới đây ngắm bọn tôi chết ư,
thưa tướng quân ?
645
01:16:10,139 --> 01:16:15,756
Ý chí ấy hẳn khiến sa hoàng của ngài
vui lắm, ước muốn của ông ta nên sự thật rồi :
646
01:16:16,610 --> 01:16:18,662
Chúng tôi đang chết trong đau đớn.
647
01:16:19,010 --> 01:16:20,564
Mau, treo chúng lên!
648
01:16:20,785 --> 01:16:24,331
Dây thừng không tốt đâu!
Chúng ta nên dành cho bọn tiếp theo.
649
01:16:24,543 --> 01:16:27,505
Tôi đang chết trong đau đớn.
650
01:16:27,570 --> 01:16:33,690
Nhưng tôi sung sướng được
chết hai lần cho tổ quốc mình.
651
01:16:33,867 --> 01:16:36,749
Tại Nga, những kẻ phải đứt dây được ân xá.
Chúng ta có báo cho sa hoàng biết không?
652
01:16:36,928 --> 01:16:39,286
Cứ treo lên!
653
01:16:46,531 --> 01:16:49,200
Xin xá miễn họ - những kẻ
hận thù và tổn thương chúng tôi,
654
01:16:49,732 --> 01:16:52,887
cho không ai trong họ
phải chết vì chúng tôi...
655
01:16:58,151 --> 01:17:01,793
Chúa ôi, Đấng Cứu Thế thương xót hết thảy!
656
01:17:01,978 --> 01:17:06,605
Chúa ôi, Đấng Cứu Thế rộng lượng hết thảy!
657
01:17:07,614 --> 01:17:14,808
Chúa ôi, lạy Chúa rộng lượng hết thảy!
658
01:17:39,936 --> 01:17:41,561
Thưa bệ hạ!
659
01:17:44,111 --> 01:17:45,736
Thưa bệ hạ!
660
01:17:49,121 --> 01:17:52,217
Xong rồi, thưa bệ hạ!
661
01:18:13,093 --> 01:18:16,189
Chúng ta sẽ dành sự chú ý kĩ lưỡng
tới tình hình của các gia đình.
662
01:18:16,502 --> 01:18:21,472
Từ đó, bằng một hành vi hình sự, những đứa con trai
đã chết của họ phải xem như vứt bỏ.
663
01:18:22,277 --> 01:18:25,373
Vinh dự do những hành động của tổ tiên
đã truyền qua con cháu,
664
01:18:25,723 --> 01:18:31,482
nhưng không ai trách cứ họ
vì những nết xấu hoặc tội ác của tổ tiên.
665
01:18:33,655 --> 01:18:34,864
Không ai.
666
01:18:37,761 --> 01:18:42,138
Không ai cả gan bới lỗi vì phải
ràng buộc trong quan hệ huyết thống.
667
01:18:43,675 --> 01:18:52,754
Mà điều này phải ngăn trở bởi luật dân sự,
chứ chưa nói luật Cơ Đốc.
668
01:18:56,999 --> 01:18:59,538
Thế anh đang cố thổ lộ gì với dư?
669
01:18:59,714 --> 01:19:03,296
Có một ý kiến khá độc ác
quanh vấn đề đó, thưa bệ hạ.
670
01:19:03,854 --> 01:19:07,400
Một thợ vá giày trong bạo loạn Âu châu,
bởi y mưu cầu phú quý và leo cao.
671
01:19:07,924 --> 01:19:13,051
Vả, những cách mạng giả sinh từ tổ quý tộc của chúng ta
muốn gì trên địa cầu?
672
01:19:13,489 --> 01:19:19,516
Họ phải mơ thành thợ giày chăng?
673
01:19:26,817 --> 01:19:32,586
Tướng Rayevsky sẽ nên thành viên
quốc vụ viện với tư cách thượng nghị sĩ.
674
01:19:42,751 --> 01:19:48,573
Cho tôi hay, thưa công tước, anh đáp ứng được gì cho
tính khí thất thường của con gái tôi?
675
01:19:59,556 --> 01:20:02,581
Anh phải nói Maria rằng,
anh đang khước từ sự hi sinh của nó.
676
01:20:02,756 --> 01:20:08,426
Hãy viết về những khốn khổ
mà nó sẽ trải một khi đeo đuổi anh.
677
01:20:09,018 --> 01:20:12,732
Bức thư phải xua tan những ảo tưởng trong nó,
để nó thôi hi vọng và tĩnh tâm trở lại.
678
01:20:12,915 --> 01:20:15,962
Ý cha...
679
01:20:19,039 --> 01:20:24,476
... rằng cô ấy sẽ quên con?
680
01:20:27,806 --> 01:20:32,706
Peterburg, Chernigov...
681
01:20:33,722 --> 01:20:36,047
Anh làm ơn nhắc lại được không?
682
01:20:36,226 --> 01:20:42,656
Tất nhiên, tới công nương Yekaterina
Trubetskaya, đường đê Anh Quốc.
683
01:20:42,837 --> 01:20:47,277
Anh ta chưa kịp đi 100 dặm
mà đã lá thư thứ ba rồi.
684
01:20:54,805 --> 01:20:57,901
Thưa công tước Sergey,
một nam nhi, một Cơ Đốc nhân!
685
01:20:58,457 --> 01:21:01,197
Anh đang tâm hủy hoại cuộc sống nó,
chỉ may chưa thành kẻ giết nó thôi.
686
01:21:01,589 --> 01:21:05,699
Thể trạng nó vốn yếu, chắc chắn không
chịu nổi những kinh hoàng của chuyến đi.
687
01:21:06,076 --> 01:21:08,616
Công tước Sergey,
đừng trở nên kẻ ích kỉ !
688
01:21:08,965 --> 01:21:11,041
Trách nhiệm của anh
là làm cha làm chồng.
689
01:21:11,296 --> 01:21:14,392
Chẳng phải kế hoạch của anh
là thủ tiêu chuyên chế...
690
01:21:14,601 --> 01:21:17,661
... và thay quân chủ
bằng những kẻ đồng lõa ư ?
691
01:21:18,811 --> 01:21:21,687
Ai đã kể cha nghe những điều đó ?
692
01:21:23,612 --> 01:21:25,664
Nếu chúng con thành công,
693
01:21:26,326 --> 01:21:30,029
Các thành viên của tổ chức sẽ
ngay lập tức rút khỏi sinh hoạt chính trị.
694
01:21:30,780 --> 01:21:34,909
Gượm đã, công tước, anh phải đối diện
những hiểm nguy của nỗi tủi hổ nhơ nhớp,
695
01:21:35,059 --> 01:21:39,507
hoặc có thể chí chết.
696
01:21:39,860 --> 01:21:46,052
Còn nếu anh thành công ư, chẳng có
phần thưởng nào cho sự may rủi đâu.
697
01:21:46,714 --> 01:21:54,915
Tất cả chúng con đều hi vọng rằng,
con cháu còn nhắc nhớ mình mãi mãi.
698
01:21:58,613 --> 01:22:03,404
Vả, nếu sự can dự của con
trong mục phiêu của tổ chức...
699
01:22:03,623 --> 01:22:07,461
... có đứng vững suốt lộ trình
của cuộc sống gia đình con,
700
01:22:08,563 --> 01:22:13,806
thì con chẳng thà, dù miễn cưỡng,
từ bỏ hạnh phúc đó,
701
01:22:14,026 --> 01:22:18,028
hơn là bội phản những phán quyết
và nghĩa vụ dân sự của mình.
702
01:22:18,096 --> 01:22:20,148
Ôi, lạy Chúa nhân từ !
703
01:22:21,018 --> 01:22:26,509
Làm sao anh có thể đến ban thờ
với một tội như thế trong tâm ?
704
01:22:32,813 --> 01:22:35,302
Chúc cha ngon giấc !
705
01:22:41,371 --> 01:22:47,363
Con xin tuân theo mọi lời cha yêu cầu !
706
01:23:09,413 --> 01:23:10,838
Từ biệt cha !
707
01:23:11,396 --> 01:23:16,142
Cầu Chúa phù hộ anh !
708
01:23:17,346 --> 01:23:20,626
Con xin lỗi !
709
01:23:51,073 --> 01:23:56,286
Chúa phù hộ các anh,
kẻ tuẫn đạo vì công chính !
710
01:24:11,927 --> 01:24:35,909
<b>HẾT PHẦN 1/2</b>
© Vergilarchivum 2018