ходить в чем?- носить что?- быть одет во что- быть в чем?
Nếu dịch ra tiếng Việt thì tất cả đều có nghĩa là "mặc cái gì?". Nhưng trong tiếng Nga chúng có chút khác nhau: носить одежду dùng khi mặc áo quần với thời gian khá lâu, gần với "ăn mặc" trong tiếng Việt. Những kiểu dùng còn lại chỉ sự mặc vào người, có thể chỉ một lúc thôi.
VD 2 câu:
1) парень носит красивый костюм và 2) парень в красивом костюме
đều là "Anh thanh niên mặc áo vét đẹp" nhưng 1) ý nói anh ta ăn mang đẹp, áo vét chắc chắn là của anh ta; còn 2) ý nói cái đẹp bây giờ, có thể áo vét vừa lấy đâu đó rồi khoác vào mình.
Thêm một chút: về ăn mặc Trong tiếng Nga hiện đại, khi nói "при галстуке" ý muốn đề cao, quan trọng hóa việc mang cà-vạt trong hoàn cảnh có thể không cần thiết, VD: "Работяга при галстуке có thể dịch là "Anh công nhân đóng cả cà-vạt" (khi làm việc); còn "c галстуком" chỉ việc mang cà-vạt là chuyện thường tình.