À, mình quên chưa giải thích tại sao “hôm nay” lại là cегодня chứ không phải là cей день (tất nhiên mình không dám chắc chắn, đây là mình đoán thế).
Trong tiếng Nga “tôi sinh ngày 2 tháng 9” là “я родился второго сентября”, “mùng 10 tôi sẽ đi Moskva” là “десятого числа я поеду в Москву” (dùng cách 2 để chỉ thời điểm chứ không dùng cách 1). Do vậy “tối nay tôi sẽ đi xem phim” = “cего дня вечером я пойду в кино” chứ không phải “cей день вечером я пойду в кино”, và dần dần 2 từ cего дня biến thành 1 từ cегодня.
Nhưng “cho đến tận hôm nay” (tính cả hôm nay) thì lại là “по сей день”, còn nếu chỉ tính đến hôm qua (không tính hôm nay) thì là “до сегодняшнего дня”.