антракт hay là перерыв?

phongt

Thành viên thường
Chào mọi người. Tôi có một câu hỏi là ở Nga người ta định nghĩa giờ giải lao giữa hai tiết mục opera là gì ?
Bấy lâu nay tôi vẫn nghĩ giống như trong rạp chiếu phim là антракт . Tuy nhiên, tôi lại thấy trên mạng từ này dùng cho nhà hát, rạp xiếc, ...Và từ антракт trong buổi opera được dịch là короткого музыкального произведения . ?? Vậy rốt cuộc giờ giải lao ở Nga dùng từ gì và trong hoàn cảnh nào ?
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình cũng đi đi xem kịch trong nhà hát, nhưng tiếc là chưa đi xem thử opera nên cũng không rõ lắm. Mình có xem từ điển và kết hợp hỏi 1 bạn người Nga thì được trả lời là từ антракт chỉ thời gian nghỉ giải lao giữa các phần ca kịch trong nhà hát, thường chỉ có 2 phần. Thời gian nghỉ tầm 15 phút. Trong quãng nghỉ ngắn này luôn có 1 đoạn nhạc nhẹ thay thế làm thư giãn đầu óc người xem. Có nghĩa là từ антракт cũng chỉ thời gian nghỉ giải lao trong opera.
Thêm nữa, антракт là từ chuyên ngành chỉ dùng trong nhà hát, còn перерыв là từ trung tính, dùng ở đâu cũng được.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
. антракт chỉ thời gian nghỉ giải lao giữa các phần ca kịch trong nhà hát, thường chỉ có 2 phần. Thời gian nghỉ tầm 15 phút. Trong quãng nghỉ ngắn này luôn có 1 đoạn nhạc nhẹ thay thế làm thư giãn đầu óc người xem. Có nghĩa là từ антракт cũng chỉ thời gian nghỉ giải lao trong opera...
Thêm nữa, антракт là từ chuyên ngành chỉ dùng trong nhà hát, còn перерыв là từ trung tính, dùng ở đâu cũng được.
Ngoài nghĩa như @Hồng Nhung nêu trên, từ "антракт" còn có nghĩa nữa là: Phần nhạc ngắn (có thể có hát kèm) 10-15 phút dạo đầu ngay trước khi kéo màn lên để trình diễn chương trình ca nhạc, ca kịch opera, vũ balê,...
Cho nên trong những trường hợp này không thể dịch là "giải lao" mà là "màn dạo đầu", "phần nhạc mở màn" ...
 
Top