Ca khúc mừng Ngày Chiến Thắng 09-05

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Cập nhật thêm một clip mình tình cờ nghe được, phong cách thể hiện hơi khác một chút :)

 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
,

Tình cờ cháu thấy bản tiếng Việt, tuy nhạc không hợp lắm, nhưng lời dịch khá chuẩn ạ :)
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник


(minhhankiev) Nói đến chiến tranh có lẽ những bài hát về chủ đề này rất gần gũi với chúng ta, một đất nước đã trải qua biết bao cuộc đấu tranh gian khổ chống giặc ngoại xâm. Trong những năm tháng chiến tranh có biết bao đôi trai gái phải xa nhau sống trong khung trời cách biệt để người ra tiến tuyến, người ở lại hậu phương nhớ thương da diết. Giữa mùa đông giá rét bên bếp lửa hồng trong căn hầm chiến, nhìn ánh lửa bập bùng như ánh mắt ai đang chờ mong, nhìn nhựa chảy ra trên đầu thanh củi mà cứ ngỡ như nước mắt ai nhớ thương. Nếu ai đã từng sống trong chiến tranh mới hiểu được những tình cảm nhớ thương thật sâu đậm của người lính nơi chiến tuyến, khi cái chết cận kề trong gang tấc có thể xảy ra bất cứ lúc nào, còn khoảng cách về với người yêu thì xa vời vợi.
“Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.”

Trong căn hầm chiến cùng với cây đàn phong cầm anh khẽ hát về em và những nỗi nhớ em, mong sao từ nơi hậu phương em nghe được tiếng anh với nỗi niềm thương nhớ và tin anh vẫn còn sống hy vọng ngày chiến thắng trở về. Vì thương yêu, tin tưởng lẫn nhau và cảm nhận được tình yêu bằng chính trái tim mình cho nên dẫu cho mùa đông giá lạnh, trong căn hầm chiến chàng vẫn thấy ấm lòng với ngọn lửa tình yêu không bao giờ tắt của nàng.
“Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.”

Bài hát này tôi rất hay hát mỗi khi nhớ lại những ngày tháng chiến tranh, khi đó tôi cũng chẳng có ai để mà hò hẹn nhớ thương, nhưng chỉ nhớ những người chị giao liên trên đường hành quân năm ấy. Trên dọc đường Trường Sơn khi qua các binh trạm có khi chỉ dừng chân nghỉ qua đêm, có khi được nghỉ lại một ngày, chúng tôi luôn được các chị giao liên chăm sóc nhiệt tình như người thân mới từ quê hương vô thăm. Các chị hơn chúng tôi vài ba tuổi nhưng cứ muốn xưng em thôi, thấy thương cho những người con gái có mặt nơi tuyến đầu của Tổ quốc trong những năm tháng ấy, thiếu thốn mọi thứ của cải vật chất và nhất là thiếu cả tình cảm của những chàng trai trẻ…
Trong những năm 70 của thế kỷ trước, trong chuyến đi công tác miền Nam, nhạc sĩ Tân Huyền có sáng tác bài : “
Những căn hầm ven Trường Sơn” cùng với bài : “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn”. Cho đến nay chỉ những ai đã từng biết bài hát đó mới nhớ đến, còn bây giờ chỉ nghe bài “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn” mà người hát đầu tiên là ca sĩ Quý Dương. Bài hát Nga :TRONG CĂN HẦM do rất nhiều ca sĩ trình bày, nhưng hát đúng với tâm trạng thì phải là nam ca sĩ sẽ cảm thấy tiếng hát tha thiết, da diết hơn. Bài hát này Alla Pugacheva cũng đã hát với giọng khàn khàn và tôi xin giới thiệu thêm một ca sĩ nữ mới hát trong ngày chiến thắng phát xít.


В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM
Музыка: К.Листов Слова: А.Сурков


Бьётся в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Trong bếp nhỏ đang bập bùng ngọn lửa,
Từ thanh củi, nhựa chảy ra ngỡ nước mắt ai.
Một cây phong cầm đang hát cho anh trong căn hầm nhỏ
Về nụ cười xinh tươi và đôi mắt của em yêu.
Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Những bụi cỏ cũng thầm kể anh nghe về em
Trong những cánh đồng tuyết trắng Matxcơva.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега...
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти - четыре шага.

Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
TP. Hồ Chí Minh 18.05.2010
Minh Nguyệt dịch


Ca sĩ Vladimir Troshin ( Владимир Трошин) là ca sĩ đầu tiên trình bày bài hát này:
http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...xJfY&x-yt-cl=85027636&feature=player_embedded
Casĩ ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ - В ЗЕМЛЯНКЕ
http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...5027636&v=XUmORqxGlOU&feature=player_embedded

LỜI BÀI HÁT DỊCH SANG TIẾNG ANH
An English translation of "IN THE DUGOUT" - a beautiful wartime poem by frontline correspondent A. Surkov.IN THE DUGOUT - ВЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM

Text: Mikhail Lisovich -Guitar: Paul Filenko
Accordion/Musical Arrangement: Misha P. Voice: Mikhail LisovichText:
In the camp-stove, a captive flame beats
Crackling timber its amber tears cries
In the hut, my accordion sings
Telling tales of your smile and your eyes


Near Moscow, in snow-covered fields
Windswept shrubbery whispered of you
At this hour I want you to hear
How my voice sings in longing anew
Now you're miles and miles away
Snows and snows lie between us, my dear
It's not easy to come back your way
While sure death lies so palpably near
Sing harmonica, blizzards be damned!
Call lost happiness back to the fold
In the chilly dugout your love
Keeps me ceaselessly safe from the cold


http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...a5DM&x-yt-cl=85027636&feature=player_embedded
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

(minhhankiev.blogspot.ru) Bài này tôi đã đăng lâu rồi, nhân tiện hôm nay có anh Nguyễn Ngọc Quý là chủ nhiệm câu lạc bộ Bạch Dương có ý định dàn dựng một chương trình về cuộc chiến tranh thần thánh vào tháng 5/2015 tại Hà Nội, tôi xin đăng lại cùng các bạn yêu nhạc Nga.
Các bạn thân mến, nếu vào trong mạng tìm thông tin thì biết bao nhiêu tờ báo điện tử ca ngợi chương trình này như nhịp cầu nối tình hữu nghị Nga - Việt được đài truyền hình Việt Nam chuẩn bị khá công phu. Chẳng qua mấy tờ báo muốn đưa tin nóng hổi để cho các bạn đọc quan tâm bài hát Nga vào xem, chứ mấy nhà báo nào hiểu được nội dung và chất lượng của chương trình cần phải dàn dựng ra sao. Nếu bạn nào chưa biết và chưa hiểu thì hãy đọc bài này của minhhankiev, sẽ biết rõ hơn đôi chút:


Nghe cái tên đã thấy ngờ ngợ nhưng toàn bài hát Nga tại sao không có lấy một hàng chữ Nga, hay các đồng chí trong Ban tổ chức không biết dịch nó sang tiếng Nga? Tốt nhất nên để song ngữ thì hay hơn. Nếu lấy tên "Những bài ca Nga truyền thống" hay "Những bài hát Nga thời chiến tranh" thì có lẽ hợp hơn.
Nói chung đồng chí Lại Văn Sâm chuẩn bị quá ít bài hát hay trong chiến tranh vệ quốc, nếu lần sau có chuẩn bị thì ghé thăm Minhhankiev nhé.
Cái thời đi học chắc các bạn học thì ít mà chạy quần bò áo phông thì nhiều, chứ biết hát hò gì, nên chưa chắc đã biết bài hát nào mà người dân Xô viết hay hát về chiến tranh! Hình như đồng chí Lại Văn Sâm học ở Tashken thì phải, nơi ấy người dân Uzơbek có hay hát tiếng Nga không nhỉ? Mình chưa đến nơi đó nên không biết thật!

Trong những bài hát về chiến tranh Vệ quốc, bài chủ lực trong suốt chương trình là bản "Tạm biệt cô gái Slavơ" thì lại không được hát hay quân nhạc cử hành hoàn chỉnh lấy một lần. Vì bài này chính ngày 7 tháng 11 năm 1941 đã đưa tiễn hàng ngàn người lính ra trận bảo vệ Matxcơva, tại sao lúc đó trong chương trình không biểu diễn bài này.
Còn bài hát mà nhiều người Việt nam biết đến vào những năm 70 của thế kỷ trước "
Thời thanh niên sôi nổi" là bài hát trong thời kỳ xây dựng chủ nghĩa xã hội đi khai hoang, đi khu kinh tế mới những năm 1958-1965 thì lại đưa vào trong chương trình này, thật nực cười. Dù tôi không phải tốt nghiệp khoa báo chí như Lại Văn Sâm, nhưng tôi là một người lính yêu ca hát tôi biết nhiều bài ca truyền thống Việt Nam và của Liên Xô hơn Lại Văn Sâm là chắc chắn!
Ca sĩ hát bài "Chiếc khăn xanh" bao gờ cũng có chiếc khăn trên tay vậy mà Tổng đạo diễn Lại Văn Sâm không biết hay sao? Bài hát "Ánh lửa" biết bao người hay hát sao không đưa vào?...
Chờ mong chương trình thì dài, mà xem xong nhiều người nói hơi thất vọng.
Dù sao cũng xin cám ơn đồng chí Tổng đạo diễn Lại Văn Sâm đã cho anh chị em yêu tình ca Nga một buổi tối ca nhạc sau nhiều ngày chờ mong!

Mời các bạn xem một số videoclip của các ca sĩ chuyên nghiệp yêu thích, trình bày những bài hát có trong chương trình ca nhạc "Bài ca chiến thắng" được phát tối 31.10.2011, từ 20h00 đến 22h40. (Theo trình tự của chương trình).


Xem lời của bài hát các bạn có thể bấm vào đường link dưới mỗi videoclip:

·СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА - CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH
·ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ - TẠM BIỆT CÔ GÁI SLA-VƠ 2
· СИНИЙ ПЛАТОЧЕК - CHIẾC KHĂN XANH
· КАТЮША - KACHIUSA
· ТЕМНАЯ НОЧЬ - ĐÊM ĐEN

· ЭХ, ДОРОГИ - ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG
·ЖУРАВЛИ - ĐÀNSẾU “МАРК БЕРНЕС"
·СОЛОВЬИ - CHIM HOẠ MI
·ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNHCUỐICÙNG “ДМИТРИЙ ХВОРО...
·ПОГОВОРИ СО МНОЮ, МАМА - HÃYNÓIMỘTCHÚTVỚICON,...
·ДЕНЬ ПОБЕДЫ - NGÀY CHIẾN THẮNG
·НЕ ПЛАЧЬ, ДЕВЧОНКА - ĐỪNG KHÓC NỮA EM “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО...
·ТРИ ТАНКИСТА- BA ANH LÍNH TĂNG “ЛЕНА ВАСИЛЁК И ГР”...
·АЛЕША – ALIOSHA “ЗАРА”
·СЛУЧАЙНЫЙ ВАЛЬС - VALS TÌNH CỜ
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
"Đôi bờ" là bài hát Nga viết cho bộ phim Khát=Жажда năm 1960 với tên gọi nguyên thủy là "Мы с тобой два берега=Em và anh là đôi bờ".
Người đầu tiên dịch "Đôi bờ" ra tiếng Việt là ông Vương Thịnh (1934-2010), nguyên Vụ trưởng Vụ Hợp tác Quốc tế - Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam, cùng cộng tác với Cao Thụy (sau là Đạo diễn điện ảnh). "Đôi bờ" đã trở thành bản tình ca Nga ngọt ngào luôn chinh phục, ngự trị tâm hồn những người Việt Nam đã từng đến Nga và cả những ai yêu nhạc nhưng chưa bao giờ đặt chân lên mảnh đất đầy tuyết trắng ấy. Nhiều người đã thuộc lòng lời Việt.
Nội dung bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con vịt đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi ... Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng, phản ảnh nội tâm một người thiếu nữ. Lời Việt của bài hát rất thơ mộng nhưng thực ra không còn đúng ý của nguyên tác. Câu kết của nguyên tác "Мы с тобой два берега у одной реки" nghĩa là "Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông ", hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau
WIKIPEDIA
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Các bạn thân mến, những bài hát về chiến tranh với tôi không có khi nào lại coi là đã cũ. Một bài hát đã viết trên 60 năm rồi, lần đầu tiên ngồi dịch mà vẫn thấy nước mắt mình cũng rơm rớm, cảm thông cho số phận của những người lính trong chiến tranh. Khi chiến tranh tràn đến phá tan hết làng bản xóm thôn, biết bao người thân ngã xuống, nhà cửa ruộng đồng tan nát. Sau chiến tranh người lính trở về, tất cả người thân yêu không còn nữa, biết đi về đâu giờ này. Trong mạng cũng có nhiều người dịch là : “Giờ này anh ở đâu”. Nhưng theo tôi nếu đọc hết nội dung của đoạn đầu, là một người lính nghĩ đến cảnh hy sinh mất mát trong chiến tranh, khi gia đình không còn ai, thì biết đi về đâu? Nên tôi theo tôi phải dịch là “Giờ này anh về đâu” mới đúng. Trong chương trình ca nhạc vừa qua ca sĩ Trọng Tấn trình bày một lời bằng tiếng Việt cũng rất hay, nhưng dịch giả lấy phần đầu của lời 1 ghép với phần đuôi của lời 2. Nhưng theo đúng từ quân sự thì dịch là người bạn cùng trung đoàn, chứ không phải cùng binh đoàn hay bạn chiến đấu như mọi người đã dịch. Còn câu đầu tiên của bài hát nhấn mạnh từ “Tháng Năm” nghĩa là đánh dấu ngày 9 tháng 5 năm 1945- ngày chiến thắng Phát xít, nếu Trọng Tấn hát “đêm hè về” thì nó mênh mông quá. Xin giới thiệu các bạn bài hát do nhiều ca sĩ biểu diễn.

Một số từ tiếng Nga thông dụng trong quân đội xin giới thiệu với các bạn:
Tiểu đội – отделение; Trung đội – взвод; Đại đội - рота
Tiểu đoàn – батальон; Trung đoàn – полк; Sư đoàn - дивизия
Quân đoàn – корпус; Người cùng trung đoàn - однополчанин
Bạn chiến đấu соратник.
Nhưng chú ý nhất là đoạn cuối với câu: "Gia đình người anh hùng Liên Xô đang sống nơi đây", thì đổi thành : "Gia đình người anh hùng của nước Nga đang sống nơi đây". Theo tôi như vậy nó hơi cục bộ quá, vì khi đó chống phát xít là Liên Xô chứ không riêng gì nước Nga, hơn nữa sau khi giải phóng những người chiến sĩ có nhiều chiến công nhận danh hiệu anh hùng Liên Xô, chứ không phải anh hùng của nước Nga. Mong các bạn lưu ý cho điểm này.



ГДЕ ЖЕ ВЫ ТЕПЕРЬ, ДРУЗЬЯ- ОДНОПОЛЧАНЕ - GIỜ NÀY ANH VỀ ĐÂU, HỠI NGƯỜI BẠN CÙNG TRUNG ĐOÀN
Музыка: Василий Соловьёв-Седой - Слова: Алексей Фатьянов

Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?
Я хожу в хороший час заката
У сосновых новеньких ворот;
Может, к нам сюда знакомого солдата
Ветерок попутный занесёт.

Những đêm thángNămthậtngắnngủi,
Khắpmặttrận đã kếtthúc, lặngyên.
Giờnàyanhvề đâu, hỡingườichiếnsĩ cùngtrung đoàn,
Nhữngngườibạncùngchiến đấubêntôibaongàyqua?
Tôitrởvềvàogiờtốt đẹpcủahoànghôn

Ởbêncổngbằnggỗthôngcònmới;
Có thểvềvớichúngtôi, hỡingườilínhthânquen

Cơn gió đồng nhà sẽ đưa anh đến


Мы бы с ним припомнили, как жили,
Как теряли трудным вёрстам счёт.
За победу мы б по полной осушили,
За друзей добавили б ещё.
Если ты случайно неженатый,
Ты, дружок, нисколько не тужи,
Здесь у нас в районе, песнями богатом,
Девушки уж больно хороши.


Chúng ta sẽ cùng nhớ lại lúc sống chung
Đã vượtquanhữngdặmtrường đầygiankhổ
Chúngta đã vắtkiệtsứcmìnhchochiếnthắng
Vì đồng độitalạicònsẻchia.
Nếunhư anhcònchưacó gia đình,
Bạnthân ơi, chớcó đaubuồnnhé,
Ởquê tôichốnnàyrộnrã nhữngbàica,
Cùngvớibaocô gáirất đẹpxinh.
Мы тебе колхозом дом построим,
Чтобы было видно по всему:
Здесь живёт семья советского героя,
Грудью защитившего страну.
Майскими, короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?

Chúngtôisẽdựngchoanhmộtmáinhà nôngtrang,
Đểkhắpnơimọingười đềubiết:
Gia đìnhngườianhhùngXô Viếtsốngnơi đây,
Đã từnglấythânmìnhbảovệ đấtnướcthânyêu.
Những đêmthángNămthậtngắnngủi,
Khắpmặttrận đã kếtthúc, lặngyên.
Giờnàyanhvề đâu, hỡingườichiếnsĩ cùngtrung đoàn,
Nhữngngườibạncùngchiến đấubêntôibaongàyqua?
1947
TP. HồChí Minh 02.11.2011
MinhNguyệtdịch.

Виктор Вуячич - Где же вы теперь, друзья-однополчане?
ТенорА XXI века, Где же вы теперь друзья однополчане.
“Клавдия Шульженко”
GIỜ NÀY ANH VỀ ĐÂU
Ca sĩ Trọng Tấn trình bày.

Đê
mhè về ánhtrăngvàngchiếukhắpthônlàng.
Chiếntrườngkhôngcòntiếngsúngxưahờnoán.
Giờnàyanhvề đâu, hỡingườibạncũ cùngbinh đoàn,
Đã sánhbướccùngnhautrêncon đườngxa?

Nếugiờnàybạnhiềncònthiếumộtgia đình,
Xinbạn đừngngạingùngvềchốnquê tôi.
Miền đồngquê phì nhiêu, nôngtrườnglờiháthoà êm đềm
Có nhiềucô đẹpnhư tiếngcabanchiều.


 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Ngày chiến thắng phát xít 9/5/1945
Mỗi khi nhớ lại những bộ phim viết về đề tài chiến tranh của Liên xô trước đây, chúng ta đều thấy hình ảnh người lính, sĩ quan khoác trên mình chiếc áo bằng nỉ, bằng dạ trong những ngày đông lạnh giá, đó chính là chiếc áo ta hay gọi là Bađơxuy hay áo palto, nhưng áo lính trong tiếng Nga thì gọi là ШИНЕЛЬ. Trong thời gian tôi học tiếng Nga tại trường Tổng hợp Minsk không hiểu sao họ dạy cho chúng tôi nhiều bài hát về chiến tranh đến thế, có lẽ đó là những sự đồng cảm với Việt nam vừa bước qua trận chiến hay chăng. Bài hát này có trong một bộ phim viết về những người lính trong cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại “Белорусский вокзал” “Nhà ga Belorussia”. Mỗi khi nghe hát, từng câu từng chữ như cảm thấy cào xót trong lòng mình khi nghĩ đến những người lính của chúng ta, từ biệt quê hương nơi có mẹ già, vợ trẻ con thơ chờ mong, để lên đường vào chiến trận. Thế rồi chiến tranh có mấy ai trở về được nguyên vẹn, chiến tranh nhiều người phải yên nghỉ nơi chiến trường. Khi chiến tranh kết thúc, chiến thắng trở về, trước khi chia tay bạn bè nằm lại, miệng như muốn hét thật vang, các bạn ơi hãy khoác áo lên về nhà đi thôi. Bài hát mỗi lần nghe là một lần cảm thấy buồn, nhưng đất nước có chiến tranh thì những nỗi buồn là đương nhiên phải không các bạn.


БЕРИ ШИНЕЛЬ HÃY KHOÁC ÁO LÊN ЭДУАРДХИЛЬ

А мы с тобой брат из пехоты
А летом лучше чем зимой
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
Бери шинель пошли домой


Chúngmìnhlà anhemlínhbộbinh
Mùahè thườngtốthơnmùa đông
Chúngmình đã kếtthúcchiếntranhrồi
Chúngmình đã kếtthúcchiếntranhrồi
Chúngmình đã kếtthúcchiếntranhrồi
Hãykhoác áolên, vềnhà đithôi

Война нас гнула и косила
пришел конец и ей самой
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Бери шинель пошли домой


Chiếntranh đã vùidậpvà tànsátchúngta
Ngàytậncùngcủachiếntranh đến
Đã bốnnămrồimẹvắngcontrai
Đã bốnnămtrờimẹconchialìa
Đã bốnnămquamẹ đã xacon
Hãykhoác áolên, vềnhà đithôi

К золе и пеплу наших улиц
Опять опять товарищ мой
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Бери шинель пошли домой



Hỡianhbạncủatôicó biếtkhông
Phốxá chúngtathànhtrobụi đã baolần
Nhữngchú sáo đá mấttích đã quaytrởvề
Nhữngchú chimsáothấtlạcgiờ đã trởvề
Nhữngchú sáo đá biệttích đã quaytrởvề
Hãykhoác áolên, vềnhà đithôi

А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой
Вставай вставай однополчанин
Вставай вставай однополчанин
Вставай вставай однополчанин
Бери шинель пошли домой


Kìaanhlàmsaomắtcứnhắmhoài
Anhngủdướinhữngngôisaobằngvánmỏng
Hãymaudậy đingườibạncùngtrung đoàn
Hãymaudậy đingườibạncùngtrung đoàn
Hãymaudậy đingườibạncùngtrung đoàn
Hãykhoác áolên, vềnhà đithôi

Что я скажу твоим домашним
Как встану я перед вдовой
Неужто клясться днем вчерашним
Неужто клясться днем вчерашним
Неужто клясться днем вчерашним
Бери шинель пошли домой


Tôisẽkểvềchuyệngia đìnhanh
Tôinhớlạitrướcngườigoá phụ
Như lờithềnguyệnvừamớihômqua
Như lờithềnguyệnvừamớihômqua
Như lờithềnguyệnvừamớihômqua
Hãykhoác áolên, vềnhà đithôi

Мы все войны шальные дети
И генерал и рядовой
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Бери шинель пошли домой
Бери шинель пошли домой


Chúngtanhư trẻ đauthươngcủachiếntranh
Kểtừtướnglĩnhtớilínhtânbinh.
Rồimùaxuânlạivềtrênthếgian
Rồimùaxuânlạivềkhắpthếgian
Rồimùaxuânlạivềtrênthếgian
Hãykhoác áolên, vềnhà đithôi
Hãykhoác áolên, vềnhà đithôi


TP. Hồ ChíMinh 26.01.2011
Minh Nguyệt dịch
 
Top