Dịch giúp mình với các bạn

Quang Chí

Thành viên thường
- Văn phòng chính phủ, THỨ TRƯỞNG

- Ban chỉ đạo ĐM và PTDN,

- Bộ tài chính,

- Bộ kế hoạch và đầu tư,

- Bộ LĐTB và XH,

- Bộ Nội vụ,

- Ngân hàng nhà nước VN,

- UBND TP Hà Nội,

- Bộ trưởng (để báo cáo),

- Các đ/c Thứ Trưởng,

- Các TV Ban ĐM và PTDN Bộ,

- Lưu VP, TCCB.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
- THỨ TRƯỞNG: вице-министр

- Bộ tài chính: министерство финансов

- Bộ Nội vụ: министерство внутренных дел

- Ngân hàng nhà nước VN: государственный банк Вьетнама

- Bộ trưởng (để báo cáo): министр

- Các đ/c Thứ Trưởng: вице-министры
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Những cái sau em không chắc lắm, nhưng cũng thử dịch xem sao:

- Văn phòng chính phủ: президиум

- Bộ kế hoạch và đầu tư: Министерство планирования и инвестиций

- Bộ LĐTB và XH: Министерство труда - инвалидов и общественных дел

- UBND TP Hà Nội: народный комитет Ханоя

Còn mấy cái như: Ban chỉ đạo ĐM và PTDN, Các TV Ban ĐM và PTDN Bộ, Lưu VP, TCCB - em không biết mấy từ viết tắt này là gì nên không biết dịch thế nào.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Những cái sau em không chắc lắm, nhưng cũng thử dịch xem sao:

- Văn phòng chính phủ: президиум

- Bộ kế hoạch và đầu tư: Министерство планирования и инвестиций

- Bộ LĐTB và XH: Министерство труда - инвалидов и общественных дел

- UBND TP Hà Nội: народный комитет Ханоя

Còn mấy cái như: Ban chỉ đạo ĐM và PTDN, Các TV Ban ĐM và PTDN Bộ, Lưu VP, TCCB - em không biết mấy từ viết tắt này là gì nên không biết dịch thế nào.
Theo anh:
- Văn phòng chính phủ: Правительственное учреждение
- Bộ LĐTB và XH: Министерство труда, военных инвалидов & социального обеспечения
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nếu dịch cho người Nga dễ hiểu (giống với các thuật ngữ ở Nga) chứ không dịch nguyên văn thì:

- Văn phòng Chính phủ = Канцелярия правительства;

- Bộ LĐ-TB-XH = Министерство трудоустройства и социального обеспечения.


Quan điểm của tớ là một vài chữ hoặc một vài câu riêng lẻ thì sẵn sàng tham gia đóng góp ý kiến, nhưng cả một văn bản nghiêm túc (hợp đồng chẳng hạn) thì tớ không tham gia. Vì: 1) mình không phải dân chuyên, chắc gì mình dịch đã chính xác; 2) để làm việc này (dịch các văn bản, hợp đồng v.v…) đã có các chuyên gia và các văn phòng dịch thuật.
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Theo anh:
- Văn phòng chính phủ: Правительственное учреждение
- Bộ LĐTB và XH: Министерство труда, военных инвалидов & социального обеспечения
Lúc đầu e cũng nghĩ dịch văn phòng chính phủ như anh, nhưng e thấy nói thế giống cơ quan chính phủ, mà như thế thì có nhiều cơ quan chính phủ chứ ko phải tòa chính như cụm tiếng Việt muốn nói. Nhìn chung, dịch rồi thấy mông lung, ko biết đúng sai.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Anh vừa đọc báo thì gặp ngay từ Văn phòng chính phủ (Правительственная канцелярия) chắc chắn 90%
 
Top