Theo anh:Những cái sau em không chắc lắm, nhưng cũng thử dịch xem sao:
- Văn phòng chính phủ: президиум
- Bộ kế hoạch và đầu tư: Министерство планирования и инвестиций
- Bộ LĐTB và XH: Министерство труда - инвалидов и общественных дел
- UBND TP Hà Nội: народный комитет Ханоя
Còn mấy cái như: Ban chỉ đạo ĐM và PTDN, Các TV Ban ĐM và PTDN Bộ, Lưu VP, TCCB - em không biết mấy từ viết tắt này là gì nên không biết dịch thế nào.
Lúc đầu e cũng nghĩ dịch văn phòng chính phủ như anh, nhưng e thấy nói thế giống cơ quan chính phủ, mà như thế thì có nhiều cơ quan chính phủ chứ ko phải tòa chính như cụm tiếng Việt muốn nói. Nhìn chung, dịch rồi thấy mông lung, ko biết đúng sai.Theo anh:
- Văn phòng chính phủ: Правительственное учреждение
- Bộ LĐTB và XH: Министерство труда, военных инвалидов & социального обеспечения