Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chiến tiếp các bác ơi !!!....
Эxо противоречий
.

Мне кажется,словно это было вчера,
Мне кажется:ночью не дожить до утра,
Мне кажется:больше не будет все так
И я не узнаю,кто друг,а кто враг;
Машины все помнят,а живший - забыл:
Навеки,почивший,твой образ уплыл,
Но я все надеюсь и верю - в мгле лет
За далью,наверно,меня ждет ответ;
Все будет бессрочно,начало - конец,
Слуга и король ты,ты раб и творец -
И пусть парадоксы все рвут на куски,
Мне музыка счастья пронзает виски;
"Мы будем всегда,до конца налегке
Пройдем и вернемся,с рукою в руке..." -
Я знаю,что завтра уже не умрет
И в мире тайн мрака наступит восход;
Убил - убиваешь - убьешь - все одно,
За черным по вене бежать - все равно
Ты будешь навечно,где сгинешь во рву,
И,лишь предав смерти страх,вспомнишь:"Живу..."

© Rida Mirror, 3 октября 2009 года.
Tiếng vọng của những điều trái ngược
Em cảm thấy vẫn như là hôm qua
Chắc gì sống hết đêm tàn tới sáng
Mọi thứ sẽ chẳng như mong muốn
Và em không biết ai là bạn , là thù;
Con người đã quên,máy móc còn ghi
Bóng hình anh giấc ngàn thu xa mãi
Nhưng em tin, mong ở nơi xa ấy
Trong bóng tối thời gian anh sẽ trả lời;

Cái vòng quẩn quanh, vô định đầu –đuôi,
Anh - đầy tớ, nhà vua, tạo hóa hay nô lệ
Những nghịch lý kia hãy xé thành mảnh nhỏ
Khúc nhạc nào đâm thủng thái dương tôi;
“Chúng mình mãi bên nhau đến cuối cuộc đời
Tay luôn trong tay nhẹ nhàng dù đi hay ở …-

-
Tôi biết ngày mai không chết nữa
Bình minh sẽ ngập tràn bí ẩn đêm đen
Anh đã giết , đang và sẽ giết-đã quen
Sởn gai ốc ,nổi da gà cũng vậy
Anh,vĩnh viễn lìa đời trong nấm mồ sâu ấy
Và chỉ nỗi kinh hoàng khi cái chết kề bên
mới nhớ rằng :
“ Đang sống…”

3/12/14
Nguyên cái tiêu đề cũng đã khó dịch rồi
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Наталья Виноградова
-------

И все закружилось: портьеры и свечи,
Оркестр, и мы в зеркалах.
Я помню, как нравилось мне в этот вечер
Мое отражение в ваших глазах.

Прически, костюмы и шелковый шелест.
Улыбки и взгляды украдкой.
Мне что-то безумное на ушко пели,
Ладонь пожимая в перчатке.

Скользим по паркету, средь шумного бала.
Неловко мне как-то признать,
Что вдруг все куда-то внезапно пропало.
И хочется лишь танцевать.

Читать ваши мысли по дрожи ресниц.
И вас ощущать так сладко, так близко,
И только под утро с вами проститься,
Так ничего за ночь не высказав.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Наталья Виноградова
-------

И все закружилось: портьеры и свечи,
Оркестр, и мы в зеркалах.
Я помню, как нравилось мне в этот вечер
Мое отражение в ваших глазах.

Прически, костюмы и шелковый шелест.
Улыбки и взгляды украдкой.
Мне что-то безумное на ушко пели,
Ладонь пожимая в перчатке.

Скользим по паркету, средь шумного бала.
Неловко мне как-то признать,
Что вдруг все куда-то внезапно пропало.
И хочется лишь танцевать.

Читать ваши мысли по дрожи ресниц.
И вас ощущать так сладко, так близко,
И только под утро с вами проститься,
Так ничего за ночь не высказав.

Natalia Vinogradova


Và trong gương mọi thứ quay cuồng :
Những tấm rèm,nhạc công và chúng mình lung linh cùng ánh nến
Em nhớ rõ cảm giác mình hôm ấy
Khi soi mình trong đôi mắt của anh

Tiếng áo lụa lào xào ,mái tóc bồng bềnh
Nụ cười ấy, ánh mắt nhìn thầm kín
Vẳng bên tai lời hát nào cuồng loạn
Và bàn tay nắm chặt không buông

Ta trượt đi trong sôi động vũ trường
Em bẽn lẽn thú nhận điều em sợ:
Rằng mọi thứ bỗng dưng không còn nữa,
Và ,chỉ muốn chìm trong bước nhảy say mê..


Đoán ý nghĩ anh qua rung động làn mi
Và cảm nhận sự ngọt ngào ,gần gũi
Chỉ đến sáng khi chia tay mới hiểu,
Đêm đã trôi qua , mình chưa nói được gì.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nhistyak ! là gì vậy hả @Matador ?
có phải ý cậu muốn nói là Ништяк? Bản thân nghĩa của từ này dân Nga cũng đang tranh cãi, mình không biét phải hiểu theo ý nào nữa. Cùng tham khảo nhé:
đây là mình tìm trong wikislova
Значение

  1. жарг., в знач. сказуемого выражает характеристику чего-либо как очень хорошего ◆ Настроение у Сергея стало улучшаться, он начинал верить, что все будет ништяк. Сергей Таранов, «Мстители», 1999 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Đây là mình tìm trong Поиск @mail.ru :
На самом же деле, происхождение данного слова, конечно же совсем другое, а именно:"Ништяк" - всегда означал именно промежуток между влагалищем и анальным отверстием, в дальнейшем, словом "ништяк" отвечали на вопрос о состоянии дел, когда они, эти самые дела шли плохо, то есть ни в "П", ни в "Ж", посередине... и только в наше время, с легкой руки молодежи, оно стало означать совершенно обратное, противоположное значение.
còn nữa:
Не подержу анальной ориентированности "философа" ибо его спич - абсолютный бред! Я достаточно неюна, чтобы жить в то время, когда это слово только появилось и означало оно только 2 вещи:1)все хорошо (либо клёво); 2)в отношении еды: у панков - кем-то недоеденная вкусная штука, доставшаяся даром.
còn nữa:
ништяк это тюркское грубое слово означающее имеено то расстояние от П до Ж в который мы иногда попадаем))) То же самое что проссак))))
và đại loại thế này :
.мне уже 50 и я в детстве слышал такое определение: НИШТЯК - это когда туго входит детородный орган в П или Ж !!! (отец у меня имел 7 судимостей и 5 раз отбывал ) ... сейчас . когда слышу это слово. давлю лыбу!, особенно когда слышу на вопрос: Как у тебя там? ответ - НИШТЯК!!!! ))))))))))
...........
cậu nhận xét hiểm thế làm mình mất thêm nửa tiếng để đi tìm hiểu nghĩa từ НИШТЯК mà cuối cùng vẫn không biết đâu là chân lý he he...:12.jpg::10.jpg::33.jpg:
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục nào các "đồng chí" ơi ....!!!
Алексей Толстой :

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục nào các "đồng chí" ơi ....!!!
Алексей Толстой :

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Xin đừng tin khi trong tràn ngập nỗi đau
Tôi đã trót nói không yêu như trước
Như khi triều xuống trách biển kia sao được
Nó sẽ lại quay về với đất mẹ yêu thương .

Dù khát vọng xưa tôi còn mãi vấn vương
Một lần nữa hiến dâng niềm tự do có được
Và mặc cho tiếng gầm xa vọng ngược
Sóng vẫn tìm về với bờ bãi thương yêu .

PS. Em dịch thấy ko ổn khi chưa biết rõ ông друг này là ai !
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Theo ý hiểu của tớ thì cái thằng друг ở đây có lẽ là Любимая nên tớ dịch là "em"
Alecxay Tolstôi

Đừng tin nhé em ,khi khổ đau chồng chất
Anh nói đã không còn yêu em
Đừng nghĩ biển đổi thay khi triều xuống ,triều lên
Biển yêu thương sẽ quay về với đất

Vẫn nguyên vẹn niềm đam mê, khao khát
Tự do này một lần nữa trao em
Con sóng xa theo tiếng vọng chồm lên
Chạy ào ạt về bên bờ yêu dấu
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Вперёд ребята !!!....

Толстой Алексей

Не ветер, вея с высоты

Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной;
Моей души коснулась ты -
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.
Житейский вихрь ее терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.
Твоя же речь ласкает слух,
Твое легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
и опять .... классика !!!
Có lần mình đã tự nhủ không động đến Классики nữa vì sợ các thế hệ trước đã dịch hết rồi, nhưng mà đọc thấy hay quá lại ham... hì hì. không biết 2 bài trên có ai dịch chưa nữa?nếu ai biết có bản dịch nào rồi thì đưa lên cùng tham khảo nhé

Лермонтов Михаил
Нет, не тебя так пылко я люблю
Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором,
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых — уста давно немые,
В глазах — огонь угаснувших очей.

1841
 
Top