Đã trả lời Nhờ mọi người dịch dùm dòng chữ về kinh doanh cafe này ạ

stone18k

Thành viên thường
http://www.upsieutoc.com/images/2014/06/14/10472200_492229780907167_51983111_n.jpg

Tôi muốn dịch 1 câu như sau: Bán các loại cafe sạch, nguyên chất - hạt rang mộc - thơm ngon - xay tại chỗ
Nhưng khi nhờ 1 người bạn dịch bằng giấy thì tôi không thấy chữ để gõ trên máy, tôi nhờ các bạn trên diễn đàn kiểm tra ngữ pháp và gõ lại giúp tôi được không ạ?
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bán các loại cafe sạch, nguyên chất - hạt rang mộc - thơm ngon - xay tại chỗ

ПРОДАЁТСЯ НАТУРАЛЬНЫЙ КОФЕ В ЗЁРНАХ БЕЗ ХИМДОБАВОК. ЖАРИМ И МЕЛЕМ ПРИ ВАС .

Mình viết luôn chữ in để bạn có thể đem in ngay được . Văn phong đúng kiểu Nga luôn: "Bán cà phê nguyên chất không có độn hóa chất . Rang và xay tại chỗ (Người Nga nói là với sự có mặt của anh/chị)" . Chữ E màu đỏ mình viết ý nói trọng âm rơi vào đó . Động từ xay "МОЛОТЬ" có cách chia: Мелю, мелешь, мелет, мелем, мелете, мелют .
* Cái tờ giấy của bạn dịch sai be bét, khg dùng được đâu nhé .
* Chúc bạn thành công và xin gửi cho mình 0.5kg uống thử nhé!

 
Chỉnh sửa cuối:

stone18k

Thành viên thường
HI, Tờ giấy đó là của 1 người việt viết dùm em, do em hok đọc được nên có nhờ 1 người bạn làm lễ tân nhờ 1 người Nga đọc tờ giấy và viết lại như sau:
мы обecпeчим вac жaрeным кофe в зeрнaх бeз добaвок (ecли нужно, можeм молотым)

Anh xem thử thế nào, sao em thấy không giống nhau vậy? Câu của anh là có thể đem in lên bảng luôn được đúng không anh? Tức là em giới thiệu là bán cà phê hạt rang, chỉ rang mộc đơn giản, không pha thêm hóa chất hay hương vị đó, khi người ta mua thì mình mới xay tại chỗ (không có rang tại chỗ nha anh ^^)
Đem in lên bảng mà sai thì chết mất, hihi. Cám ơn anh nha!!!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
khi người ta mua thì mình mới xay tại chỗ (không có rang tại chỗ nha anh ^^)

* ПРОДАЁМ ЖАРЕНЫЙ НАТУРАЛЬНЫЙ КОФЕ В ЗЁРНАХ БЕЗ ХИМДОБАВОК. ПОМОЖЕМ МОЛОТЬ НА МЕСТЕ ПРИ ПОКУПКЕ.
* ПРОДАЁТСЯ ЖАРЕНЫЙ НАТУРАЛЬНЫЙ КОФЕ В ЗЁРНАХ БЕЗ ХИМДОБАВОК. ПОМОЖЕМ МОЛОТЬ НА МЕСТЕ ПРИ ПОКУПКЕ.

* Bán cà phê hạt rang nguyên chất không trộn hóa chất . Xay tại chỗ khi khách mua.
MÌnh đã sửa lại theo nội dung cụ thể của ban. Bảo đảm OK luôn . Bạn có thể đem hỏi bất cứ người Nga chính gốc nào về nội dung cũng như ngữ pháp và văn phong: CHuẩn không cần chỉnh! (Thực ra mình thích phương án thứ 2 hơn, khi dùng ПРОДАЁТСЯ)
Còn cái câu của bạn trên viết lại không có văn phong của bảng biển, thậm chí chữ cuối còn sai cả về nội dung và ngữ pháp, cái chữ "можем молотым" đó . Lẽ dĩ nhiên người Nga dó chỉ ĐỌC giúp chữ viết trên tờ giấy, chứ không có chỉnh sửa nội dung cho bạn . CÒn người bạn viết trước ra giấy đó thì viết không đúng nội dung mà bạn cần , xét theo chữ trên tờ giấy viết thì người đó chắc không nắm được tiếng Nga cơ bản , mà chỉ nghe và đoán viết ra vậy .
 
Chỉnh sửa cuối:

stone18k

Thành viên thường
HI, cám ơn anh nha, bạn em mới hỏi thêm 1 người nữa thì viết như thế này:
мы обecпeчим вac cвeжим, жaрeным кофe в зeрнaх бeз добaвок ecли нужно, можeм молотым нa мecтe.
Anh xem thế nào nhé, đây là lần cuối em hỏi anh đó, nếu hok có gì thây đổi thì em sẽ đem in 1 trong 2 câu đã chỉnh sửa của ạnh :))
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
мы обecпeчим вac cвeжим, жaрeным кофe в зeрнaх бeз добaвок ecли нужно, можeм молотым нa мecтe
.
* Câu đó của bạn chỉ thêm 1 chữ là СВЕЖИЙ - mới, tươi, CÒn cái chữ МОЖЕМ МОЛОТЫМ là sai toe toét , mà nếu bạn muốn viết như vậy thì cần phải sửa là МОЖЕМ МОЛОТЬ - Có nghĩa là "có thể xay" . Nghĩa đó mình đã viết ở trên là ПОМОЖЕМ МОЛОТЬ НА МЕСТЕ ПРИ ПОКУПКЕ - Chúng tôi sẽ xay giúp tại chỗ ngay khi mua hàng - về văn phomg thì câu đó rất hay thể hiện thiện ý của người bán là sẽ xay ngay giúp khách khi mua hàng, làm cho khách cảm thấy cái thân thiện của nhà hàng . CÒn nếu dùng câu như bạn viết: Если нужно, можем молоть на месте _ Nếu cần thì chúng tôi có thể xay tại chỗ - Nghe nó khô khan và không đúng về văn phong bảng biển .
Chữ ОБЕСПЕЧИМ - có nghĩa là chúng tôi SẼ CUNG CẤP cho các bạn .... chứ không phải là chúng tôi bán .
Theo mình thì cách viết như của bạn chỉ là lối viết nôm na tin nhắn cho nhau thôi, chứ không phải ngôn ngữ bảng biển . Bạn có thể mạnh dạn in mẫu câu 1, nghe nó thân thiện hơn ở chỗ "chúng tôi bán ...." . Đó là câu này:
ПРОДАЁМ ЖАРЕНЫЙ НАТУРАЛЬНЫЙ КОФЕ В ЗЁРНАХ БЕЗ ХИМДОБАВОК. ПОМОЖЕМ МОЛОТЬ НА МЕСТЕ ПРИ ПОКУПКЕ.

Nếu bạn muốn thêm từ "Thơm" thì mình thêm cho bạn vào như sau:Còn từ ngon thì không cần vì đó là cách nói của người VN "Thơm ngon" đi liền với nhau . Trong trường hợp này mà cho thêm từ NGON vào nữa thì thành dài dòng và lối hành văn trở nên không hay.

ПРОДАЁМ АРОМАТНЫЙ ЖАРЕНЫЙ НАТУРАЛЬНЫЙ КОФЕ В ЗЁРНАХ БЕЗ ХИМДОБАВОК. ПОМОЖЕМ МОЛОТЬ НА МЕСТЕ ПРИ ПОКУПКЕ.
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Rõ ràng câu của người Nga kia không có văn phong quảng cáo!
Các bạn à, không biết tôi hiểu có đúng ý người hỏi không, nhưng trong câu tiếng Việt "cafe sạch, nguyên chất" thường hiểu là không dùng các phương pháp kích thích và hóa chất phụ gia để bón khi trồng hoặc dùng khi chế biến, trong tiếng Nga là "экологически чистый натуральный кофе (hay gọi tắt là: БИО-кофе)" . Nếu dùng "Химдобавки" thì để chỉ không có phụ gia khi rang, chế biến thôi. Và cụm từ "Thơm ngon" cũng không nên bỏ quạ, nên tôi dùng "изумительный" thay cho "ароматный" chỉ là "thơm"

Vậy nên xin đề xuất phương án sau.
Bán các loại cafe sạch, nguyên chất - hạt rang mộc - thơm ngon - xay tại chỗ
ПРОДАЁТСЯ ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ ЭКОЛОГИЧЕСКИ ЧИСТЫЙ, НАТУРАЛЬНЫЙ, ЖАРЕНЫЙ КОФЕ В ЗЁРНАХ. МЕЛЕМ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ.
@Hoàng.Dazzle à, chắc bạn nhầm chữ З thành chữ Ж trong ЗЕРНО-ЗЁРНАХ
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
chắc bạn nhầm chữ З thành chữ Ж trong ЗЕРНО-ЗЁРНАХ
Đúng vậy ạ . Được cái trên biển thì em lại viết đúng . Đầu với óc dạo này mụ mẫm quá đấy ạ .
Câu của bác D.Trần rất hay đấy ạ .
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nếu là em ,em sẽ dùng В продаже thay cho Продается các bác ạ.
 
Top