Không thể là “то,…, то…” vì nếu điền “то” vào những chỗ có dấu “…” ta sẽ được một câu hoàn toàn sai ngữ pháp và vô nghĩa: Шеф то заболел, то его машина стоит в пробке.
Tiếng Việt không chặt chẽ như tiếng Nga và linh hoạt hơn, khi nói cụm từ “lúc thì sếp ốm, lúc thì ô tô sếp bị tắc đường” thì người Việt tự điều chỉnh thì của động từ cho phù hợp (điều này xảy ra hoàn toàn tự động) và người Việt ngầm hiểu theo nghĩa trên.
Nhưng tiếng Nga rất chính xác, nếu bạn muốn nói “thời gian gần đây (đương nhiên là thì quá khứ vì mọi chuyện đã xảy ra!) lúc thì sếp ốm, lúc thì ô tô sếp bị tắc đường” thì phải là “В последнее время шеф то болел, то его машина стояла в пробке”.
Bạn hãy nhìn lại ví dụ của bạn mà xem: động từ заболел ở thì quá khứ và thể hoàn thành (có kết quả, và kết quả đang hiện hữu), còn động từ стоит lại ở thì hiện tại và dạng chưa hoàn (đang xảy ra). Do đó câu đúng phải là:
Шеф ли заболел, ли его машина стоит в пробке, tức là người kể chuyện đang phán đoán về nguyên nhân sự vắng mặt của sếp: “Hoặc là sếp đã bị ốm, hoặc là ôtô của ông ta đang bị tắc đường”.