Thì cũng tranh luận tơi bời khi buộc phải dịch lại lời bài này. Có thể thấy ở đây:Lời dịch thóang và hay quá bác Trần ạ.
Текст (слова) песни «Берёзы» муз. Матвиенко И. / сл. Андреев М. «Берёзы» Отчего так в России берёзы шумят? Отчего белоствольные всё понимают? У дорог прислонившись по ветру стоят И листву так печально кидают. Я пойду по дороге, простору я рад, Может это лишь всё, что я в жизни узнаю. Отчего так печальные листья летят, Под рубахою душу ласкают? А на сердце опять горячо-горячо, И опять, и опять без ответа. А листочек с берёзки упал на плечо, Он как я, оторвался от веток. Посидим на дорожку, родная, с тобой, Ты пойми, я вернусь, не печалься, не стоит. И старуха махнёт на прощанье рукой, И за мною калитку закроет. Отчего так в России берёзы шумят? Отчего хорошо так гармошка играет? Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят, А последняя, эх, западает... А на сердце опять горячо-горячо, И опять, и опять без ответа. А листочек с берёзки упал на плечо, Он как я, оторвался от веток. А на сердце опять горячо-горячо, И опять, и опять без ответа. А листочек с берёзки упал на плечо, Он как я, оторвался от | “Những cây bạch dương” Nhạc: Matvienko I./ lời Andreev M. Cớ sao bạch dương Nga xào xạc thế? Cớ vì đâu thân trắng hiểu mọi điều? Bên hàng phố tựa mình theo làn gió Lá rụng buồn như thế cớ vì sao. Đường tôi đi thênh thang lòng phơi phới Chỉ là mọi điều mà tôi biết hay chăng Cớ vì sao lá cứ buồn bay đi thế Dưới lớp áo ve vuốt nhẹ tâm hồn Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết Rồi cứ thế, lặp lại hoài chẳng hay. Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo Cũng như tôi, chiếc lá nhỏ lìa cành. Ta tạm ngồi đây, con đường thân thiết Con sẽ về mà! mẹ ơi, chớ muộn phiền Mẹ già tay vẫy chào từ biệt Cánh cửa nhỏ đóng lại tiễn tôi đi Cớ sao bạch dương Nga xào xạc thế? Nhạc phong cầm hay thế cớ vì sao? Những ngón tay lướt phím bay trong gió Mà cuối cùng, ôi! sa xuống vì đâu... Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết Và lại một lần, lần nữa chẳng vì đâu Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo Xa lìa cành như hiểu được lòng tôi Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết Và lại một lần, lần nữa chẳng vì đâu. Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo Xa lìa cành như hiểu được lòng tôi |
Nếu tôi nhớ không nhầm thì bài này do «Любэ» hát lần đầu vào những năm 2003-2004.Cháu xin góp vui một bài hát hồi sinh viên hay ôm đàn hát ngêu ngao.
В центральном парке городском Который год подряд Встречаются фронтовики У Вечного Огня. Скупые слёзы на глазах Полжизни нашей стоят. Их имена уже в веках - Последние герои. Руку на сердце, голову вниз В память погибших, спасавших нам жизнь. Руку на сердце, колено склоня, Вечная память погибшим в боях. Который год весна опять Напомнит о войне. Минутой жизнь вдруг пролетит В звенящей тишине. И за минуту, что молчат, Опять они в бою, Чтоб жизнь свою опять отдать За Родину свою. Руку на сердце, голову вниз В память погибших, спасавших нам жизнь. Руку на сердце, колено склоня, Вечная память погибшим в боях. Вечная память погибшим в боях. Мой дед вернулся той весной Пусть скажут: «Повезло!» Как в песне тех военных лет Он всем смертям назло. Кто до победы не дожил, Их помнит мир спасённый, И в память им горит огонь, Победой освящённый. Руку на сердце, голову вниз В память погибших, спасавших нам жизнь. Руку на сердце, колено склоня, Вечная память погибшим в боях. Вечная память погибшим в боях. | Trong công viên ở trung tâm thành phố Năm nào cũng vậy Những cựu chiến binh gặp lại nhau Nơi có “Ngọn lửa vĩnh cửu” Giọt nước mắt tiếc thương nơi khóe mắt Thật xứng đáng cho nửa đời ta Tên tuổi của họ đã ghi vào lịch sử Ôi, những người anh hùng cuối cùng! Hãy đặt tay lên tim mình rồi cúi đầu kính cẩn Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh Rồi mùa xuân lại tới Đem theo những kí ức về chiến tranh Những phút giây cuộc đời thoáng cái trôi qua Trong hồi chuông cầu nguyện tĩnh lặng Và sau một phút khi tất cả im lặng Họ như trở về trận chiến Tựa như sẵn sàng hy sinh thêm một lần nữa Để bảo vệ Tổ Quốc thân yêu Hãy đặt tay lên tim mình, cúi đầu kính cẩn Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh Mùa xuân năm ấy ông tôi trở về từ cuộc chiến Mọi người đều nói: “Ông thật may mắn!” Nhưng tựa như trong bài ca của những năm tháng chiến tranh Người lính ấy xem nhẹ kể cả cái chết Có những người lính đã ra đi, không chờ được đến ngày chiến thắng Thế giới sẽ mãi ghi nhớ công ơn của họ Và khắc ghi vào tâm trí hình ảnh ngọn lửa thắp sáng người lính Người đã dâng hiến cho thắng lợi sau này Hãy đặt tay lên tim mình, cúi đầu kính cẩn Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh |