Mẫu câu xã giao thông dụng

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế thì 100 % là từ này господи rồi heehe dễ như ăn cháo lưỡi mà !

Tuyệt vời! “O господи!” (“Trời ơi!”) là từ duy nhất mà người Nga luôn phát âm là “Ô hôspađi!” trong khi господь, господин thì họ vẫn phát âm là “g”.

Anh Hứa muốn thưởng gì nào? Một chuyến ra thăm Hà Nội nhé?
 

Hứa Nhất Thiên

Khách - Гость
Наш Друг
Anh chỉ thích ăn cháo do chính tay em nấu !!! hi anh sắp về quê rồi mà, ra Hà Nội để em dạy anh tiếng Nga nha.
Nhiều người chứ không phải tất cả mọi người bạn ah !! Hát thì phải chuẩn rồi.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thế thì 100 % là từ này господи rồi heehe dễ như ăn cháo lưỡi mà !
Nể bạn @Hứa Nhất Thiên rồi. Sau gợi ý của @masha90 mình cũng nghĩ tới từ говорить, nhưng bạn thích ăn cháo lưỡi kia nói trước rồi, và bị phủ nhận đáp án. Đang ko biết từ nào thì đã có đáp án chính xác. :67.jpg: Masha còn câu đố nào hay ho nữa thì ra chiêu, để mọi người cùng tiếp chiêu nhé. :))
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
2 từ này có nghĩa là bị cắn, bị gặm, bị rỉa. Từ надгрызанный là tính từ, còn надгрызенный là tính động từ. Nhưng hình như từ này ko phổ biến lắm thì phải.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
2 từ này có nghĩa là bị cắn, bị gặm, bị rỉa. Từ надгрызанный là tính từ, còn надгрызенный là tính động từ. Nhưng hình như từ này ko phổ biến lắm thì phải.

Tất nhiên là 2 từ này không phổ biến lắm. Hадгрызенный là tính động từ, còn надгрызанный là tính động từ…sai (một số người Nga vẫn dùng từ này, vì thế các từ điển tra cứu luôn nhắc: “надгрызанный là từ sai, надгрызенный mới đúng”).

Bây giờ mời các bạn dịch sang tiếng Nga câu “Tôi có 9 chiếc đồng hồ đeo tay” với điều kiện: không được dùng từ “штука”.
 

Hứa Nhất Thiên

Khách - Гость
Наш Друг
Tất nhiên là 2 từ này không phổ biến lắm. Hадгрызенный là tính động từ, còn надгрызанный là tính động từ…sai (một số người Nga vẫn dùng từ này, vì thế các từ điển tra cứu luôn nhắc: “надгрызанный là từ sai, надгрызенный mới đúng”).

Bây giờ mời các bạn dịch sang tiếng Nga câu “Tôi có 9 chiếc đồng hồ đeo tay” với điều kiện: không được dùng từ “штука”.
Thế cái từ штука nó có nghĩa là gì mà không được dùng ?Ngoài ra không có gợi ý nào khác nữa ah ?
 

Hứa Nhất Thiên

Khách - Гость
Наш Друг
Gợi ý: trước khi dịch cần phân biệt thật rạch ròi:

- Cháo lưỡi = каша с языком;

- Cháo ngôn ngữ = языковая каша.
Cháo ngôn ngữ nghĩa là như thế nào cái này khó hiểu quá ah ?
Mình nói thế này có đúng không Masha ? "у меня на руке 9 часов"
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháo ngôn ngữ nghĩa là như thế nào cái này khó hiểu quá ah ?
Mình nói thế này có đúng không Masha ? "у меня на руке 9 часов"

Cháo ngôn ngữ là hệ quả từ món “cháo lưỡi” bất hủ của anh Hứa. Một trong những biểu hiện của món cháo này là cố tình viết số 9 để tránh không trả lời vào trọng tâm câu hỏi: “Chín cái đồng hồ” thì chữ “chín” này VIẾT bằng tiếng Nga thế nào?
 
Top