Giải thích động từ chưa hoàn thành Поохотиться

zaihanoi

Thành viên thường
Chào các bạn!
Hôm nay, mình có đọc được 1 đoạn văn nhỏ trên VK nhưng trong có 1 số từ trong đó mình không hiểu tại sao người ta lại dùng như vậy.
Đoặn văn như sau:
Львица охотилась на олениху. Когда она стала ее есть, то заметила, что та была беременна, она попыталась вытащить дитя, но его уже ничего не вернуло бы к жизни, она отошла легла... и так и не встала. Фотограф, который все это снимал, через некоторое время подошел к львице, она была мертва. Вскрытие показало, что у нее разорвалось сердце...
Что говорить о людях?!
Ví dụ như câu: "Фотограф, который все это снимал, через некоторое время подошел к львице ...". Mình dịch là: "Người thợ đã chụp được điều nay, sau 1 thời gian tiến đến chỗ con sư tử cái, ....." .Mình nghĩ là động từ снимал(HCB) đều nên ở dạng hoàn thành, vì hành động chụp đã làm xong và có kết quả là 1 số bức ảnh về tình huống con sư tử cái săn được con nai. Đối với động từ охотилась, mĩnh cũng nghĩ như vậy. Các bạn giải thích giúp mình với! Cảm ơn mọi người nhiều!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chào các bạn!
Hôm nay, mình có đọc được 1 đoạn văn nhỏ trên VK nhưng trong có 1 số từ trong đó mình không hiểu tại sao người ta lại dùng như vậy.
Đoặn văn như sau:
Львица охотилась на олениху. Когда она стала ее есть, то заметила, что та была беременна, она попыталась вытащить дитя, но его уже ничего не вернуло бы к жизни, она отошла легла... и так и не встала. Фотограф, который все это снимал, через некоторое время подошел к львице, она была мертва. Вскрытие показало, что у нее разорвалось сердце...
Что говорить о людях?!
Ví dụ như câu: "Фотограф, который все это снимал, через некоторое время подошел к львице ...". Mình dịch là: "Người thợ đã chụp được điều nay, sau 1 thời gian tiến đến chỗ con sư tử cái, ....." .Mình nghĩ là động từ снимал(HCB) đều nên ở dạng hoàn thành, vì hành động chụp đã làm xong và có kết quả là 1 số bức ảnh về tình huống con sư tử cái săn được con nai. Đối với động từ охотилась, mĩnh cũng nghĩ như vậy. Các bạn giải thích giúp mình với! Cảm ơn mọi người nhiều!




Mình không phải dân chuyên ngữ nên không dám chắc những gì mình viết dưới đây là đúng, nhưng cũng thử mạnh dạn nêu ý kiến của mình.


Có động từ CВ Поохотиться, nhưng động từ này rất ít được dùng (và nếu có dùng thì chỉ với ý “đi săn một lát [không lâu])”, ví dụ: “Ну что, лес рядом, немного поохотимся?” = “Thế nào, rừng cạnh đây, chúng ta đi săn một lúc chứ?” [đi săn lấy vui, không quan trọng kết quả] hoặc “Так, поохотились, пора думать о переночёвке” = “Thôi, đi săn xong rồi, bây giờ đã đến lúc lo việc ngủ qua đêm”). Còn động từ НСВ Охотиться thì được dùng thường xuyên, và theo mình thì việc đi săn là cả một quá trình tốn nhiều thời gian và động tác nên dùng HCB là đúng, để chỉ kết quả (có tóm được con mồi hay không) người ta sẽ dùng động từ khác ở câu tiếp theo (hoặc những câu sau đó). Nếu cứ chăm chăm hiểu theo ý “có kết quả – CB, không kết quả – HCB” thì sẽ rất buồn cười: con sư tử hùng hục đuổi con linh dương nhưng không kịp (không bắt được) – Охотиться, chỉ khi nào bắt được – mới dùng Поохотиться???


Với cặp động từ Cнимать – Снять thì lập luận của mình cũng hoàn toàn tương tự như đối với cặp động từ Охотиться – Поохотиться: фотограф всё это снимал = nhiếp ảnh gia đã chụp toàn bộ quá trình săn mồi của con sư tử, tức là ông ta đã chụp liên tiếp rất nhiều “pô” chứ không phải chỉ giơ máy lên làm đánh “tách!” một “pô” duy nhất, chính vì thế ở đây dùng HCB là đúng.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Cảm ơn bạn @masha90 rất nhiều!
Như bạn giải thích ở trên thì mình hiểu là hành động đi săn và chụp ảnh là 2 quá trình nên dùng động từ không hoàn thành. Vậy bạn giúp mình thêm chút nữa trong câu sau: "я замерз", mình dịch là: "tôi bị lạnh cóng rồi". Trong câu này, động từ замерз ở dạng quá khứ và hoàn thành nhưng việc bị lạnh cóng cũng là 1 quá trình, ban đầu là hơi lạnh, rồi lạnh dần dần và đến mức độ rất lạnh (lạnh cóng). Vậy tại sao người ta lại dùng động từ ở dạng hoàn thành thể ?
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cảm ơn bạn @masha90 rất nhiều!
Như bạn giải thích ở trên thì mình hiểu là hành động đi săn và chụp ảnh là 2 quá trình nên dùng động từ không hoàn thành. Vậy bạn giúp mình thêm chút nữa trong câu sau: "я замерз", mình dịch là: "tôi bị lạnh cóng rồi". Trong câu này, động từ замерз ở dạng quá khứ và hoàn thành nhưng việc bị lạnh cóng cũng là 1 quá trình, ban đầu là hơi lạnh, rồi lạnh dần dần và đến mức độ rất lạnh (lạnh cóng). Vậy tại sao người ta lại dùng động từ ở dạng hoàn thành thể ?
Я замерз - khi bạn nói câu đó, bạn vẫn cảm thấy lạnh: đã thấy lạnh và bây giờ vẫn cảm thấy lạnh. Kết quả lưu tới hiện tại. Giống như khi bạn nói я заболел - bây giờ bạn vẫn ốm. Còn động từ chưa hoàn thành thể chỉ hành động chỉ xảy ra ở quá khứ, không liên quan tới hiện tại.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cảm ơn bạn @masha90 rất nhiều!
Như bạn giải thích ở trên thì mình hiểu là hành động đi săn và chụp ảnh là 2 quá trình nên dùng động từ không hoàn thành. Vậy bạn giúp mình thêm chút nữa trong câu sau: "я замерз", mình dịch là: "tôi bị lạnh cóng rồi". Trong câu này, động từ замерз ở dạng quá khứ và hoàn thành nhưng việc bị lạnh cóng cũng là 1 quá trình, ban đầu là hơi lạnh, rồi lạnh dần dần và đến mức độ rất lạnh (lạnh cóng). Vậy tại sao người ta lại dùng động từ ở dạng hoàn thành thể ?


Nhân tiện nói thêm về động từ “rét”, “rét cóng”.


Cặp động từ Замерзать – Замёрзнуть dùng cho người và động vật.

Cặp động từ Мёрзнуть – Замёрзнуть dùng cho bất động vật hoặc một phần thân thể (tay, chân v.v…).


Ví dụ về sự lạnh cóng mà bạn thắc mắc: Я плавал в холодной воде, постепенно замерзая в течение получаса, и в конце концов окончательно замёрз.
 

nhan1980

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Masha90, cho mình hỏi từ пиросигнальный. Theo mình hiểu thì đây là 1 từ сложное, сигнальный là tín hiệu rồi, nhưng пиро thì ko hiểu nó là gì, tra từ điển Пир có nghĩa là bữa tiệc.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Masha90, cho mình hỏi từ пиросигнальный. Theo mình hiểu thì đây là 1 từ сложное, сигнальный là tín hiệu rồi, nhưng пиро thì ko hiểu nó là gì, tra từ điển Пир có nghĩa là bữa tiệc.



Tiếp đầu ngữ “пиро” có nghĩa là “khói”. Ví dụ пиротехник = người phụ trách mảng khói lửa trong phim.
 

nhan1980

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn Masha90 nhé. Đúng rồi từ của mình là пиросигнальный патрон. Cám ơn bạn.
 
Top